The Hymns of Martin Luther - Part 14
Library

Part 14

4. Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein, Die mit dei'm theu'rn Blut erloeset sein: La.s.s uns im Himmel haben Theil Mit den Heiligen in ewigem Heil.

Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ, Und segne das dein Erbtheil ist; Wart' und pfleg' ihr'r zu aller Zeit Und heb' sie hoch in Ewigkeit.

Taeglich, Herr Gott, wir loben dich, Und ehr'n dein Namen stetiglich.

Behuet' uns heut', o treuer Gott, Fuer aller Suend' und Missethat.

Sei uns gnaedig, o Herre Gott, Sei uns gnaedig in aller Noth: Zeig' uns deine Barmherzigkeit, Wie unsre Hoffnung zu dir steht.

Auf dich hoffen wir, lieber Herr; In Schanden la.s.s uns nimmermehr!

Amen.

XXIX. Von Himmel hoch da komm ich her.

From Heaven above to Earth I come.

_A Christmas Song._ LUKE, ii.

_Melody,_ 1543.

1. From heaven above to earth I come, To bear good news to every home; Glad tidings of great joy I bring, Whereof I now will say and sing.

2. To you, this night, is born a child Of Mary, chosen Mother mild; This tender child of lowly birth, Shall be the joy of all your earth.

3. 'Tis Christ our G.o.d, who far on high Had heard your sad and bitter cry; Himself will your salvation be, Himself from sin will make you free.

4. He brings those blessings long ago Prepared by G.o.d for all below; That in his heavenly kingdom blest You may with us forever rest.

5. These are the tokens ye shall mark, The swaddling-clothes and manger dark; There shall ye find the young child laid, By whom the heavens and earth were made.

6. Now let us all, with gladsome cheer, Follow the shepherds, and draw near To see this wondrous gift of G.o.d, Who hath his own dear Son bestowed.

7. Give heed, my heart, lift up thine eyes!

What is it in yon manger lies?

Who is this child, so young and fair?

The blessed Christ-child lieth there!

8. Welcome to earth, thou n.o.ble guest, Through whom e'en wicked men are blest!

Thou com'st to share our misery, What can we render, Lord, to thee!

9. Ah, Lord, who hast created all, How hast thou made thee weak and small, To lie upon the coa.r.s.e dry gra.s.s, The food of humble ox and a.s.s.

10. And were the world ten times as wide, With gold and jewels beautified, It would be far too small to be A little cradle, Lord, for thee.

11. Thy silk and velvet are coa.r.s.e hay, Thy swaddling bands the mean array, With which even thou, a King so great, Art clad as with a robe of state.

12. Thus hath it pleased thee to make plain The truth to us, poor fools and vain, That this world's honor, wealth and might Are naught and worthless in thy sight.

13. Ah, dearest Jesus, holy child, Make thee a bed, soft, undefiled, Here in my poor heart's inmost shrine, That I may evermore be thine.

14. My heart for very joy doth leap, My lips no more can silence keep, I too must sing, with joyful tongue, That sweetest ancient cradle song:-

15. Glory to G.o.d in highest heaven, Who unto man his Son hath given, While angles sing, with pious mirth, A glad New Year to all the earth.

1. Von Himmel hoch da komm ich her, Ich bring' euch gute neue Maehr, Der guten Maehr bring ich so viel, Davon ich sing'n und sagen will.

2. Euch ist ein Kindlein heut' gebor'n Von einer Jungfrau auserkor'n, Ein Kindelein so zart und fein, Das soll eu'r Freund und Wonne sein.

3. Es ist der Herr Christ unser Gott, Der will euch fuehr'n aus aller Noth, Er will eu'r Heiland selber sein, Von allen Suenden machen rein.

4. Er bringt euch alle Selighkeit, Die Gott der Vater hat bereit't, Da.s.s ibr mit uns im Himmelreich Sollt leben nun und ewiglich.

5. So merket nun das Zeichen recht, Die Krippen, Windelein so schlecht; Da sindet ihr das Kind gelegt, Das alle Welt erhaelt und traegt.

6. Dess la.s.st uns Alle froehlich sein Und mit den Hirten geh'n hinein, Zu seh'n was Gott uns hat bescheert, Mit seinem lieben Sohn verehrt.

7.Merk auf, mein Herz, und sieh dort hin: Was liegt doch in dem Krippelein?

Wess ist das schoene Kindelein?

Es ist das liebe Jesulein.

8. Bis willekomm, du edler Gast, Den Suender nicht verschmaehet hast, Und koemmst in Elend her zu mir, Wie soll ich immer danken dir?

9. Ach Herr, du Schoepfer aller Ding', Wie bist du worden so gering, Da.s.s du da liegst auf duerrem Gras, Davon ein Kind und Esel a.s.s.

10. Uud waer' die Welt vielmal so weit, Von Edelstein und Gold bereit't, So waer sie doch dir viel zu klein, Zu sein ein enges Wiegelein.

11. Der Sammet und die Seiden dein, Das ist grob Heu und Windelein, Darauf du Koen'g so gross und reich Herprangst, als waers dein Himmelreich.

12. Das hat also gefallen dir, Die Wahrheit anzuzeigen mir: Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut Fuer dir nichts gilt, nicht hilft noch thut.

13. Ach, mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein sanft Bettelein, Zu ruhen in mein's Herzens Schrein, Da.s.s ich nimmer vergesse dein.

14. Davon ich allzeit froehlich sei, Zu springen, singen immer frei Das rechte Susannine* schon, Mit Herzen l.u.s.t den suessen Ton.

15. Lob, Ehr sei Gott im hoechsten Thron, Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn, Des freuen sich der Engel Schaar Und singen uns solch's neues Jahr.

*d.h. Wiegenliedlein.

x.x.x. Sie ist mir lieb, die werthe Magd.

Dear is to me the holy Maid.

_Founded on the twelfth chapter of the Revelation._

_Melody, Wittenberg,_ 1545. _Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1610.

1. Dear is to me the holy Maid,- I never can forget her; For glorious things of her are said; Than life I love her better: So dear and good, That if I should Afflicted be, It moves not me; For she my soul will ravish With constancy and love's pure fire, And with her bounty lavish Fulfil my heart's desire.