The Hymns of Martin Luther - Part 12
Library

Part 12

So sing we all Hallelujah!

3. Holy Spirit, with us stay, Nor suffer us to perish; All our sins O take away, Us dying, cheer and cherish.

From the power of h.e.l.l defend; This grace to us be granted:- Upon thee to be planted, In heartfelt faith undaunted, Trusting thee unto the end; With saints of every nation, Escaping h.e.l.l's temptation, Kept by the Lord's salvation.

Amen! Amen! Answer send!

So sing we all Hallelujah!

1. Gott der Vater wohn' uns bei Und la.s.s uns nicht verderben, Mach' uns aller Suenden frei Und helf' uns selig sterben.

Fuer dem Teufel uns bewahr, Halt' uns bei festem Glauben, Und auf dich la.s.s uns bauen, Aus Herzen Grund vertrauen, Dir uns la.s.sen ganz und gar; Mit allen rechten Christen Entfliehen Teufels Listen, Mit Waffen Gott's uns fristen.

Amen! Amen! das sei wahr, So singen wir, Halleluja!

2. Jesus Christus wohn' uns bei Und la.s.s uns nicht verderben, Mach' uns aller Suenden frei Und helf' uns selig sterben.

Fuer dem Teufel uns bewahr, Halt' uns bei festem Glauben, Und auf dich la.s.s uns bauen, Aus Herzen Grund vertrauen, Dir uns la.s.sen ganz und gar; Mit allen rechten Christen Entflieh'n des Teufels Listen, Mit Waffen Gott's uns fristen.

Amen! Amen! das sei wahr, So singen wir, Halleluja!

3. Der heilig' Geist wohn uns bei, Und la.s.s uns nicht verberben, Mach' uns aller Suenden frei Und helf' uns selig sterben.

Fuer dem Teufel uns bewahr, Halt' uns bei festem Glauben, Und auf dich la.s.s uns bauen, Aus Herzen Grund vertrauen, Dir uns la.s.sen ganz und gar; Mit allen rechten Christen Entfliehen Teufels Listen, Mit Waffen Gott's uns fristen.

Amen! Amen! das sei wahr, So singen wir, Halleluja!

XXIII. Wir glauben All' an einen Gott.

We all believe in one true G.o.d.

_This hymn and tune were intended by Luther to be sung as the Creed during the morning service ("The German Ma.s.s"), and remained in such use for a long time._

_Melody,_ 1525. Harmony from_ BENNETT -and_ GOLDSCHMIDT'S "Choral Book for England," and there ascribed to an ancient source.

1. We all believe in one true G.o.d, Maker of the earth and heaven, The Father who to us the power To become his sons hath given.

He will us at all times nourish, Soul and body, guard us, guide us, 'Mid all harms will keep and cherish, That no ill shall ever betide us.

He watches o'er us day and night; All things are governed by his might.

2. And we believe in Jesus Christ, Lord and Son of G.o.d confessed, From everlasting day with G.o.d, In like power and glory blessed.

By the Holy Ghost conceived, Born of Mary, virgin mother, That to lost men who believed He should Saviour be and brother; Was crucified, and from the grave, Through G.o.d, is risen, strong to save.

3. We in the Holy Ghost believe, Who with Son and Father reigneth, One true G.o.d. He, the Comforter, Feeble souls with gifts sustaineth.

All his saints, in every nation, With one heart this faith receiving, From all sin obtain salvation, From the dust of death reviving.

These sorrows past, there waits in store For us, the life for evermore.

1. Wir glauben All' an einen Gott, Schoepfer Himmels und der Erden, Der sich zum Vater geben hat, Da.s.s wir seine Kinder werden.

Er will uns allzeit ernaehren, Leib und Seel' auch wohl bewahren, Allem Unfall will er wehren, Kein Leid soll uns widerfahren, Er sorget fuer uns, huet't und wacht, Es steht Alles in seiner Macht.

2. Wir glauben auch an Jesum Christ, Seinen Sohn und unser'n Herren, Der ewig bei dem Vater ist, Gleicher Gott von Macht und Ehren, Von Maria der Jungfrauen Ist ein wahrer Mensch geboren Durch den heil'gen Geist im Glauben, Fuer uns, die wir war'n verloren, Am Kreuz ges...o...b..n, und vom Tod Wieder auferstanden durch Gott.

3. Wir glauben an den heil'gen Geist, Gott mit Vater und dem Sohne, Der aller Bloeden Troester heisst Und mit Gaben zieret schoene Die ganz' Christenheit auf Erden, Haelt in einem Sinn gar eben, Hie all' Suend' vergeben werden, Das Fleisch soll auch wieder leben.

Nach diesem Elend ist bereit Uns ein Leben in Ewigkeit.

XXIV. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.

Had G.o.d not come, may Israel say.

PSALM CXXIV.- _"Nisi quia Dominus."_

_Melody,_ 1525. Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1610.

1. Had G.o.d not come, may Israel say, Had G.o.d not come to aid us, Our enemies on that sad day Would surely have dimayed us; A remnant now, and handful small, Held in contempt and scorn by all Who cruelly oppress us.

2. Their furious wrath, did G.o.d permit, Would surely have consumed us, And in the deep and yawning pit With life and limb entombed us; Like men o'er whom dark waters roll, The streams had gone e'en o'er our soul, And mightily o'erwhelmed us.

3. Thanks be to G.o.d, who from the pit s.n.a.t.c.hed us, when it was gaping; Our souls, like birds that break the net, To the blue skies escaping; The snare is broken-we are free!

The Lord our helper praised be, The G.o.d of earth and heaven.

1. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit, So soll Israel sagen, Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit, Wir haetten musst verzagen: Die so ein armes Haeuflein sind, Veracht't von so viel Menschen Kind, Die an uns setzen alle.

2. Auf uns ist so zornig ihr Sinn, Wo Gott haett' das zugeben, Verschlungen haetten sie uns hin Mit ganzem Leib und Leben.

Wir waer'n als die ein' Fluth ersaeuft Und ueber dei gross' Wa.s.ser laeuft Und mit Gewalt verschwemmet.

3. Gott Lob und Dank, der nicht zugab, Da.s.s ihr Schlund uns moecht' fangen, Wie ein Vogel des Stricks kommt ab, Ist unser' Seel' entagangen.

Strick ist entzwei, und wir sind frei, Des Herren Namen steht uns bei, Des Gott's Himmels und Erden.

XXV. Jesaia, dem Propheten, das geschah.

These Things the Seer Isaiah did befall.

_The German Sanctus. Written for Luther's German Ma.s.s,_ 1526.

_Melody,_ 1526. _Harmony by_ ERYTHRAEUS, 1608.

These things the seer Isaiah did befall: In spirit he beheld the Lord of all On a high throne, raised up in splendor bright, His garment's border filled the choir with light.

Beside him stood two seraphim which had Six wings, wherewith they both alike were clad; With twain they hid their shining with twain They hid their feet as with a flowing train, And with the other twain they both did fly.

One to the other thus aloud did cry: "Holy is G.o.d, the Lord of Sabaoth!

Holy is G.o.d, the Lord of Sabaoth!

Holy is G.o.d, the Lord of Sabaoth!

His glory filleth all the trembling earth!"

With the loud cry the posts and thresholds shook, And the whole house was filled with mist and smoke.

Jesaia, dem Propheten, das geschah, Da.s.s er im Geist den Herren sitzen sah Auf einem hohen Thron, in h.e.l.lem Glanz, Seines Kleides Saum den Chor fuellet ganz.

Es stunden zween Seraph bei ihm daran, Sechs Fluegel sah er eineu jeden han; Mit zween verbargen sie ihr Antlitz klar, Mit zween bedeckten sie die Fuesse gar, Und mit den andern zween sie flogen frei; Gen ander ruften sie mit grossem G'schrei: "Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!

Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!

Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!

Sein' Ehr' die ganze Welt erfuellet hat!"

Von dem G'schrei zittert Schwell' und Balken gar, Das Haus auch ganz voll Rauch und Nebel war.