The Gospels in the Second Century - Part 33
Library

Part 33

[266:2] _S.R._ ii. p. 241.

[267:1] Quoted in _S.R._ ii. p. 247.

[269:1] _Adv. Haer_. ii, 22. 5, iii. 3.4.

[270:1] _Geschichte Jesu von Nazara_, i. pp. 141-143.

[273:1] _Geschichte Jesu von Nazara_. i. pp. 143, 144.

[273:2] _On the Canon_, p. 182 sqq.

[275:1] [Greek: Ouch haedomai trophae phthoras, oude haedonais tou biou toutou. Arton Theou thelo, arton ouranion, arton zoaes, hos estin sarx Iaesou Christou tou Huiou tou Theou tou genomenou en hustero ek spermatos Dabid kai Abraam; kai poma Theou thelo to haima aoutou, ho estin agapae aphthartos kai aennaos zoae.] _Ep.

ad Rom_. c. vii.

[275:2] [Greek: Alla to Pneuma ou planatai, apo Theou on; oiden gar pothen erchetai kai pou hupagei, kai ta drupta elenche].

_Ep. ad Philad_. c. vii.

[276:1] Cf. Lipsius in Schenkel's _Bibel-Lexicon_, i. p. 98.

[277:1] The second and third Epistles stand upon a somewhat different footing.

[277:2] Cf. _S.R._ ii. p. 269.

[278:1] _S.R._ ii p. 323.

[278:2] _Geschichte Jesu von Nazara_, i. p. 138 sq.

[280:1] Cf. _S.R._ ii. p. 302.

[280:2] So _Dial. c. Tryph_. 69; in _Apol._ i. 22 the MSS. of Justin read [Greek: ponaerous], which might stand, though some editors subst.i.tute or prefer [Greek: paerous]. In both quotations [Greek: ek genetaes] is added. The nearest parallel in the Synoptics is Mark ix. 21, [Greek: ek paidiothen] (of the paralytic boy).

[280:3] _Wann wurden u. s. w_. p. 34.

[283:1] ii. p. 308. [Has the author perhaps misunderstood Credner (_Beit_. i. p. 253), whose argument on this head is not indeed quite clear?]

[283:2] _The New Testament &c_., i. p. 709.

[284:1] See _Apol_. i. 23, 32, 63; ii. 10.

[284:2] [Greek: Hae de protae dunamis meta ton patera panton kai despotaen Theon kai uios ho logos estin.] This is not quite rightly translated by Tischendorf and in 'Supernatural Religion:'

[Greek: uios], like [Greek: dunamis], is a predicate; 'the next Power who also stands in the relation of Son.'

[285:1] Prov. viii. 22-24, 27, 30.

[285:2] Wisd. vii. 25, 26; viii. 1, 4.

[286:1] Ecclus. xxiv. 9.

[286:2] Wisd. ix. 1, 2; xvi. 12; xviii. 15.

[287:1] Cf. Lipsius in _S. B. L._ i. p. 95 sqq.

[288:1] _Der Kanon und die Kritik des N. T_. (Halle, 1863), p. 29; _Einleitung_, P. 43, n.

[288:2] _Der Ursprung unserer Evangelien_, p. 63.

[288:3] ii. p. 346.

[290:1] _S. R._ ii. p. 340.

[293:1] The force of the article ([Greek: tou paerou]) should be noticed, as showing that the incident (and therefore the Gospel) is a.s.sumed to be well known.

[293:2] _S.R._ ii. p. 341.

[295:1] Tischendorf, _Wann wurden_, p. 40; Westcott, _Canon_, p. 80.

[296:1] ii. p. 357 sqq.

[297:1] _Adv. Haer._ V. 36. 1, 2.

[297:2] _S. R._ ii. p. 329.

[298:1] Advanced by Routh (or rather Feuardentius in his notes on Irenaeus; cf. _Rel. Sac_. i. p. 31), and adopted by Tischendorf and Dr. Westcott. [The identification has since been ably and elaborately maintained by Dr. Lightfoot; see _Cont. Rev_. Oct. 1875, p. 841 sqq.]

[298:2] It is not necessary here to determine the sense in which these words are to be taken. I had elsewhere given my reasons for taking [Greek: erchomenon] with [Greek: anthropon], as A. V.

(_Fourth Gospel_, p. 6, n.). Mr. M'Clellan is now to be added to the number of those who prefer to take it with [Greek: phos], and argues ably in favour of his opinion.

[299:1] The translation of this difficult pa.s.sage has been left on purpose somewhat baldly literal. The idea seems to be that Basilides refused to accept projection or emanation as a hypothesis to account for the existence of created things. Compare Mansel, _Gnost. Her._ p. 148.

[301:1] _Adv. Haer._. iii. 11. 7.

[302:1] _Haer_. 216-222.

[302:2] It should however be noticed that these words are given only in the old Latin translation of Irenaeus and are wanting in the Greek as preserved by Epiphanius. Whether the words were accidentally omitted, or whether they were inserted inferentially, for greater clearness, by the translator, it is hard to say. In any case the bearing of the quotations must be very much the same.

If not made by Ptolemaeus himself, they were made by a contemporary of Ptolemaeus, i.e. at least by a writer anterior to Irenaeus.

[302:3] _Adv. Haer_. ii. 4. 1; cf. _S.R._ ii. p. 211 sq.

[302:4] The somewhat copious fragments of Heracleon's Commentary are given in Stieren's edition of Irenaeus, p. 938 sqq. Origen says that Heracleon read 'Bethany' in John i. 28 (M'Clellan, i. p. 708).

[305:1] ii. p. 378.

[306:1] _S.R._ ii. p. 379.

[307:1] There is also perhaps a probable reference to St. John in Section 6, [Greek: taes aionioi paegaes tou hudatos taes zoaes tou exiontos ek taes naeduos tou Christou.]

[307:2] _Celsus' Wahres Wort_, p. 229.

[308:1] [Greek: ho taen hagian pleuran ekkentaetheis, ho ekcheas ek taes pleuras autou ta duo palin katharsia, hudor kai aima, logon kai pneuma]. See Routh, _Rel. Sac_. i. p. 161.