The Gospels in the Second Century - Part 34
Library

Part 34

[308:2] Lardner, _Credibility_, &c., ii. p. 196.

[315:1] Tregelles in Horne's _Introduction_, p. 334.

[315:2] _Adv. Haer._ iii. 11. 8.

[316:1] _Adv. Haer._ iii. 1. 1.

[317:1] See Lardner, _Credibility_, &c., ii. pp. 223, 224, and Eus. _H.E._ ii. 15 (14 Lardner).

[317:2] Compare _H.E._ ii. 15 and vi. 14.

[317:3] _H.E._ vi. 14.

[317:4] _Strom._ iii. 13.

[318:1] For the meaning of this word ('schriftliche Beweisurkunde') see Ronsch, _Das N.T. Tertullian's_, p. 48.

[318:2] _Adv. Marc._ iv. 2.

[318:2] _Ibid_. iv. 5.

[318:4] _Ibid_. v. 9.

[318:5] _Ibid_. iv. 2-5; compare v. 9, and Ronsch, pp. 53, 54.

[319:1] Eus. _H.E._ vi. 25.

[319:2] See M'Clellan on Luke i. 1-4. On the general position of Origen in regard to the Canon, compare Hilgenfeld, _Kanon_, p. 49.

[320:1] So Westcott in _S.D._ iii. 1692, n. Tregelles, in Horne's _Introduction_, p. 333, speaks of this translation as 'coeval, apparently, with Irenaeus himself.' We must not, however, omit to notice that Ronsch (p. 43, n.) is more reserved in his verdict on the ground that the translation of Irenaeus 'in its peculiarities and in its relation to Tertullian has not yet received a thorough investigation;' compare Hilgenfeld, _Einleitung_, p. 797.

[320:2] Ronsch, _Das N.T. Tertullian's_, p. 43.

[321:1] Ronsch, _Itala und Vulgata_, pp. 2, 3.

[321:2] Horne's _Introduction_, p. 233.

[321:3] _Introduction_ (2nd ed.), pp. 300, 302, 450, 452.

[321:4] iii. p. 1690 b.

[322:1] Hilgenfeld, in his recent _Einleitung_, says expressly (p. 797) that 'the New Testament had already in the second century been translated into Latin.' This admission is not affected by the argument which follows, which goes to prove that the version used by Tertullian was not the 'Itala' properly so called.

[322:2] See Smith's Dictionary, iii. p. 1630 b.

[322:3] _Introduction_, p. 274.

[322:4] See Routh, _Rel. Sac._ i. pp. 124 and 152.

[323:1] See Scrivener, _loc. cit_.

[323:2] See _New Testament_, &c., i. p. 635.

[323:3] _S.D._ iii. p. 1634 b.

[324:1] _Einleitung in das Neue Testament_, p. 724.

[324:2] _Geschichte der heiligen Schriften Neuen Testaments_, p. 302.

[324:3] _Einleitung_, p. 804.

[324:4] See Tregelles, _loc. cit_.

[324:5] Cf. Hilgenfeld, _Einleitung_, p. 805. It hardly seems clear that Origen had _no_ MS. authority for his reading.

[324:6] _Introduction_, p. 530. But [Greek: oupo] is admitted into the text by Westcott and Hort.

[324:7] 'The text of the Curetonian Gospels is in itself a sufficient proof of the extreme antiquity of the Syriac Version.

This, as has been already remarked, offers a striking resemblance to that of the Old Latin, and cannot be later than the middle or close of the second century. It would be difficult to point out a more interesting subject for criticism than the respective relations of the Old Latin and Syriac Versions to the Latin and Syriac Vulgates. But at present it is almost untouched.' Westcott, _On the Canon_ (3rd ed.), p. 218, n. 3.

[325:1] See Scrivener's _Introduction_, p. 324.

[325:2] Cf. Bleek, _Einleitung_, p. 735; Reuss, _Gesch.

N.T._ p. 447.

[326:1] This is the date commonly accepted since Ma.s.suet, _Diss.

in Irenaeum_, ii. 1. 2. Grabe had previously placed the date in A.D. 108, Dodwell as early as A.D. 97 (of. Stieren, _Irenaeus_, ii. pp. 32, 34, 182).

[326:2] Routh, _Rel. Sac._ i. p. 306.

[327:1] Eus. _H.E._ v. 11, vi. 6. Eusebius, in his, 'Chronicle,' speaks of Clement as eminent for his writings ([Greek suntatton dielampen]) in A.D. 194.

[327:2] The books called 'Stromateis' or 'Miscellanies' date from this reign. _H.E._ vi. 6.

[327:3] _Stromateis_, i. 1.

[327:4] _Adv. Marc._ iv. 5.

[327:5] _De Praescript. Haeret_. c. 36; see Scrivener, _Introduction_, p. 446.

[328:1] pp. 450, 451.

[328:2] p. 452. These facts may be held to show that the books were not regarded with the same veneration as now.

[329:1] v. 30. 1.

[330:1] _Adv. Haer._ iii. 11. 8.