Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 - Part 67
Library

Part 67

Where is the post-office and / Ou est le bureau des postes et telegraph office? . . . . . telegraphes?

The postmaster . . . . . . . / Le directeur des postes et telegraphes.

The mail . . . . . . . . . . Le courrier.

When was the last mail / A quelle heure a-t-on fait la distributed? . . . . . . . derriere distribution?

General delivery . . . . . . Poste restante.

Are there any letters for --? Y a-t-il des lettres pour --?

I should like to send a / Je voudrais expedier un telegram . . . . . . . . . telegramme.

Have you received a telegram / Avez-vous recu un telegramme for ----? . . . . . . . . . (une depeche) pour ----?

A telegraph instrument . . . Un appareil (telegraphique).

Can you tell me where the / Pourriez-vous me dire ou se mayor's office is? . . . . trouve la mairie?

I couldn't tell you; I am a / Je ne saurais vous renseigner; stranger here . . . . . . . je ne connais pas la ville.

Good-morning, sir, are you / Bonjour, Monsieur, etes-vous the mayor? . . . . . . . . le maire?

No, sir, I am his a.s.sistant . Non, Monsieur, je suis son adjoint.

I should like to speak to / Je voudrais parler au maire the mayor himself . . . . . lui-meme.

Listen, sir. A detachment / Ecoutez, monsieur; Un detachement will arrive here to-morrow | arrivera ici demain matin a morning at 5 o'clock . . . cinq heures.

Can you arrange to lodge / Povez-vous prendre de 2,000 men for two days? . . | dispositions pour loger 2,000 hommes pendant deux jours?

A policeman . . . . . . . . . Un sergent de ville, un agent de la paix.

RAILROADS.

The station agent . . . . . . Le chef de gare.

The conductor . . . . . . . . Le conducteur.

The engineer . . . . . . . . Le mecanicien.

The fireman . . . . . . . . . Le chauffeur.

The brakeman . . . . . . . . Le serre-freins.

The telegraph operator . . . Le telegraphiste.

An engine . . . . . . . . . . Une locomotive.

Pa.s.senger cars . . . . . . . Des wagons (de voyageurs).

Flat cars . . . . . . . . . . Des trucks.

Box cars . . . . . . . . . . Des wagons de marchandises.

Stock cars . . . . . . . . . Des wagons a bestiaux.

An express train . . . . . . Un train express.

A through train . . . . . . . Un train direct.

A local train . . . . . . . . Un train omnibus.

A pa.s.senger train . . . . . . Un train de voyageurs.

A freight train . . . . . . . Un train de marchandises.

To entrain the troops . . . . Embarquer les troupes.

To detrain the troops . . . . Debarquer les troupes.

To get on a train . . . . . . Monter dans un train.

To get off a train . . . . . Descendre d'un train.

The railroad track . . . . . La-voie (ferree).

A side track . . . . . . . . Une voie de garage.

A ticket . . . . . . . . . . Un billet.

A round trip ticket . . . . . Un billet d'aller et retour.

One way only . . . . . . . . Aller seulement.

The ticket window . . . . . . Le guichet.

At what time does the Paris / A quelle heure part le train train start? . . . . . . . pour Paris?

It is late (15 minutes late) Il est en r.e.t.a.r.d (de quinze minutes).

Do we have to change cars? . Faut-il changer de train?

The train stops . . . . . . . Le train s'arrete.

All aboard! . . . . . . . . . En voiture!

The train starts . . . . . . Le train s'ebranle.

RATIONS AND FOOD.

Provisions (in general) . . . Les vivre.

The ration . . . . . . . . . La ration.

Fresh beef . . . . . . . . . De la viande fraiche.

Bacon . . . . . . . . . . . . Du lard.

Flour . . . . . . . . . . . . De la farine.

Soft bread . . . . . . . . . Du pain frais.

Hard bread (crackers) . . . . Du biscuit.

Field bread . . . . . . . . . Du pain de guerre.

Corn meal . . . . . . . . . . De la farine de mas.

Coffee . . . . . . . . . . . Du cafe.

Sugar . . . . . . . . . . . . Du sucre.

Eggs . . . . . . . . . . . . Des oeufs.

Chickens . . . . . . . . . . Des poulets.

Potatoes . . . . . . . . . . Des pommes de terre.

Peas . . . . . . . . . . . . Des pois.

String beans . . . . . . . . Des haricots verts.

Vegetables (in general) . . . Des legumes.

An apple . . . . . . . . . . Une pomme.

A pear . . . . . . . . . . . Une poire.

A cherry . . . . . . . . . . Une cerise.

A peach . . . . . . . . . . . Une peche.

Cheese . . . . . . . . . . . Du fromage.

Wine . . . . . . . . . . . . Du vin.

Beer . . . . . . . . . . . . De la biere.

A gla.s.s of beer . . . . . . . Un bock.

I am hungry . . . . . . . . . J'ai faim.

Bring me something to eat Apportez-moi quelque chose a please . . . . . . . . . . manger, s'il vous-plait.

I am thirsty . . . . . . . . J'ai soif.

Please give me a gla.s.s of Veuillez me donner un verre Water . . . . . . . . . . . d'eau.

Waiter, I'll take a beefsteak Garcon, je desire un bifteck.

Some black coffee . . . . . . Du cafe noir.

Coffee with milk . . . . . . Du cafe au lait.

Rolls . . . . . . . . . . . . Des pet.i.ts pains.

Crescent rolls . . . . . . . Des croissants.

HOSPITALS.

A field hospital . . . . . . Une ambulance.

A hospital (in general) . . . Un hopital (plural: des hopitaux).

A dressing station . . . . . Un poste de secours.

A first-aid dressing . . . . Un pans.e.m.e.nt sommaire.

Red Cross . . . . . . . . . . La Croix Rouge.