Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 - Part 66
Library

Part 66

Shirt . . . . . . . . . . . . Une chemise.

Blouse . . . . . . . . . . . Un dolman, une vareuse.

Cap . . . . . . . . . . . . . Un kepi.

Campaign hat (United States) Un (chapeau de) feutre.

Helmet . . . . . . . . . . . Un casque (de tranchee).

Cap without visor worn by French off duty . . . . . . Un bonnet de police.

Tam-o'-Shanter worn by Alpine cha.s.seurs . . . . . . . . . Un beret.

Shoes in general . . . . . . Des chaussures.

Service shoes . . . . . . . . Des brodequins.

Leggins . . . . . . . . . . . Des guetres.

Wrap putties . . . . . . . . Des bandes molletieres.

Leather putties . . . . . . . Des houseaux (or housseaux).

Full-dress uniform . . . . . La grande tenue.

Dress uniform . . . . . . . . La pet.i.te tenue.

Field uniform . . . . . . . . La tenue de campagne.

Overcoat (mounted men) . . . Un manteau.

Overcoat (officers) . . . . . Un manteau.

Un manteau-capote.

Fatigue coat . . . . . . . . Le bourgeron.

Fatigue trousers (overalls) . Un pantalon de treillis.

Fatigue uniform . . . . . . . La tenue de corvee.

Magazine rifle . . . . . . . Un fusil a repet.i.tion.

The barrel . . . . . . . . . Le canon.

The bolt . . . . . . . . . . Le verrou.

The ramrod . . . . . . . . . La baguette.

The b.u.t.t . . . . . . . . . . La crosse.

The gun sling . . . . . . . . La bretelle.

The trigger . . . . . . . . . La detente.

Rear sight . . . . . . . . . La hausse.

Front sight . . . . . . . . . Le guidon.

A bayonet . . . . . . . . . . Une baonnette.

Rosalie (slang).

Ball cartridge . . . . . . . Une cartouche a balle.

Blank cartridge . . . . . . . Une cartouche a blanc.

Dummy cartridge . . . . . . . Une fausse cartouche.

Belt . . . . . . . . . . . . Un ceinturon.

Cartridge box . . . . . . . . Une cartouchiere.

First-aid packet . . . . . . Un paquet de pans.e.m.e.nt.

The pack . . . . . . . . . . Le sac.

A haversack . . . . . . . . . Un etui-musette.

Canteen . . . . . . . . . . . Un bidon.

Tin cup . . . . . . . . . . . Un quart.

Mess can . . . . . . . . . . Une gamelle.

Equipment . . . . . . . . . . L'equipement.

Compa.s.s . . . . . . . . . . . Une boussole.

Field gla.s.ses . . . . . . . . Des jumelles (de campagne).

Whistle . . . . . . . . . . . Un sifflet.

Revolver . . . . . . . . . . Un revolver.

QUESTIONS ABOUT THE ROADS, ETC.

Pardon me, sir, do you speak / Pardon, monsieur, parlez-vous English? . . . . . . . . . anglais?

(German, French, Italian (Allemand, francais, italien, Russian). . . . . . . . . . russe).

All right, then show me, / Tres bien, alors indiquez-moi; please, the road to -- . . je vous prie, le chemin de -- Is it far from here? . . . . Est-ce loin d'ici?

How long does it take to go Combien faut-il de temps pour y there? . . . . . . . . . . . aller?

How many kilometres . . . . . Combien de kilometres?

Is there a short cut? (road) Y a-t-il un chemin de traverse?

Is there a short cut? (trail) Y a-t-il un sentier plus court?

Where does this road go? . . Ou mene cette route?

Are we on the right road to / Sommes-nous sur le bon chemin go to ----? . . . . . . . . pour aller a ----?

Does this road go through / Cette route pa.s.se-t-elle par Compiegne? . . . . . . . . Compiegne?

Shall we find any villages on / Trouverons-nous des villages our road? . . . . . . . . . sur notre chemin?

Are there any other roads / Y a-t-il d'autres chemins pour going to ----? . . . . . . aller a ----?

Is this road in good condition? . . . . . . . . Cette route est-elle en bon etat?

Are there hills? . . . . . . Y a-t-il des cotes (des coteaux)?

Are they steep? . . . . . . . Sont-elles raides?

Does the road go through La route traverse-t-elle un pays open or wooded country? . . decouvert ou boise?

Can we get through with Peut-on pa.s.ser avec de artillery? . . . . . . . . l'artillerie?

Can we get through with / Peut-on pa.s.ser avec de grosses heavily loaded wagons | voitures chargees (avec des (auto trucks) camions-automobiles)?

Is this road practicable for / Cette route est-elle praticable artillery? . . . . . . . . pour l'artillerie?

Can infantry march on the / L'infanterie peut-elle marcher sides of the roads? . . . . sur les cotes de la route?

Is the ground practicable? . Le terrain est-il praticable?

Is the ground marshy? . . . . Le terrain est-il marecageux?

What is the nature of the ground? . . . . . . . . . Quelle est la nature du sol?

Does the telegraph line / Est-ce que la ligne telegraphique follow this road as far | (le telegraphe) suit cette as X route jusqu'a X?

Where does your railroad come from? . . . . . . . . . . . D'ou vient votre chemin de fer?

Where does it go to? . . . . Ou va-t-il?

Is it single tracked or / Est-il a une voie ou a deux voies double tracked the whole | sur tout le parcours?

way? . . . . . . . . . . . Where is the station? is it Far? . . . . . . . . . . . Ou est la gare? Est-elle loin d'ici?

How can the river be crossed? Comment peut-on pa.s.ser la riviere?

Is there a bridge? a ferry? . Y a-t-il un pont? un bac?

Are there fords? . . . . . . Y a-t-il des pa.s.sages a gue (des gues)?

Can we get boats? . . . . . . Peut-on trouver des bateaux?

In that wood are there / Dans ce bois, y a-t-il des clearings, ravines, brooks, | clairieres, des ravins, des marshes, pools? . . . . . . ruisseaux, des mares?

Are there any places near / Y a-t-il des endroits pres d'ici here for watering horses? . pour abreuver les chevaux?

Is the water good? . . . . . L'eau est-elle bonne?

Is this water drinkable? . . Est-ce de l'eau potable?

Are there watering troughs? . Y a-t-il des abreuvoirs?

Where is there good gra.s.s for / Ou y a-t-il de bonne herbe pour animals? . . . . . . . . . les animaux?

Can we buy provisions? . . . Peut-on acheter des vivres?

Is there a field where we / Y a-t-il un champ ou nous pouvons can camp? . . . . . . . . . | camper (installer notre campement)?

Can you give me any / Pouvez-vous me donner des information about the enemy? renseignements sur l'ennemi?

Please find me a guide who / Veuillez me trouver un guide qui knows the country? . . . . connaisse le pays.

We are going to follow this trail (tracks) . . . . . . Nous allons suivre cette piste.

Crossroads . . . . . . . . . Un carrefour.

TOWNS.