Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 - Part 68
Library

Part 68

A doctor . . . . . . . . . . Un medecin.

Un docteur.

A surgeon . . . . . . . . . . Un chirurgien.

A military surgeon . . . . . Un (medecin) major.

a.s.sistant surgeon . . . . . . Un aide-major.

A male nurse, hospital corps man . . . . . . . . . . . . Un infirmier.

A female nurse . . . . . . . Une infirmiere.

An ambulance . . . . . . . . Une ambulance.

A stretcher (litter) . . . . Un brancard.

A litter bearer . . . . . . . Un brancardier.

A roll of bandages . . . . . Un rouleau de bandage.

A first-aid packet . . . . . Un paquet de pans.e.m.e.nt.

A wounded man . . . . . . . . Un blesse.

I am sick . . . . . . . . . . Je suis malade.

I have a fever . . . . . . . J'ai la fievre.

I have chills and fever . . . J'ai des frissons de fievre.

I am constipated . . . . . . Je suis constipe.

I have diarrhea . . . . . . . J'ai la diarrhee.

POINTS OF THE COMPa.s.s.

North . . . . . . . . . . . . Le nord.

South . . . . . . . . . . . . Le sud.

East . . . . . . . . . . . . L'est.

West . . . . . . . . . . . . L'ouest.

Northeast . . . . . . . . . . Le nord-est.

Southeast . . . . . . . . . . Le sud-est.

Northwest . . . . . . . . . . Le nord-ouest.

Southwest . . . . . . . . . . Le sud-ouest.

TRENCH WARFARE.

Trench warfare . . . . . . . La guerre des tranchees.

La guerre de position.

La guerre de taupe (_moles_).

Trench . . . . . . . . . . . Une tranchee.

Communication trench . . . . Un boyau (de communication).

The parapet . . . . . . . . . Le parapet.

A loophole . . . . . . . . . Un creneau.

Une meurtriere.

A grenade . . . . . . . . . . Une grenade.

A grenadier, bomber . . . . . Un grenadier.

Barbed wire . . . . . . . . . Du fil de fer barbele.

Barbed wire entanglement . . Un reseau de fils de fer barbeles.

Trench mortar . . . . . . . . Un mortier.

Un c.r.a.pouillaud.

_Minenwerfer_ (German).

Bomb . . . . . . . . . . . . Une bombe.

Howitzer . . . . . . . . . . Un obusier.

Machine gun . . . . . . . . . Une mitrailleuse.

Fieldpiece . . . . . . . . . Une piece de campagne.

75 millimeter field gun . . . Une piece de soixante-quinze.

Siege gun . . . . . . . . . . Une piece de siege.

120 long . . . . . . . . . . Cent vingt long.

120 short . . . . . . . . . . Cent vingt court.

77 (German) . . . . . . . . . Soixante-dix-sept (allemand).

Sh.e.l.l . . . . . . . . . . . . Un obus.

Une marmite (slang).

Un colis a domicile (slang).

Shrapnel . . . . . . . . . . Un shrapnell.

Un rageur (slang).

Periscope . . . . . . . . . . Un periscope.

Trench knife . . . . . . . . Un couteau de tranchee.

Dugout . . . . . . . . . . . Un abri dans les tranchees.

Un cagibi (slang).

Une cagna (slang).

Un gourbi (slang).

Une guitoune (slang).

NOTE.--In addressing an officer of grade superior to his own, an officer must use the possessive adjective; a senior addressing a junior uses the t.i.tle of the grade only. Thus: A major to a colonel says "Mon colonel," but the colonel to the major would say "Commandant."

APPENDIX.

FORM FOR LAST WILL AND TESTAMENT.

List Will and Testament

OF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

I, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

do make, publish, and declare this my last will and testament.

I give, devise, and bequeath to[15] . . . . . . . . . . . .

And I do give, devise, and bequeath all the rest and residue of my estate, both real and personal, to . . . . . . . . .