Hymns From The German - Part 11
Library

Part 11

Wedding Hymn.

The Lord bless thee, and keep thee; the Lord make His face shine upon thee, and give thee peace.

_Numb._ vi. 24-26.

Rise high, ye notes, a glad ovation, To G.o.d's bright Throne, with accents clear; The Author blest of man's creation Now lends our song a Father's ear; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

O'er each event of life presiding, May G.o.d rich gifts on both bestow, With heavenly light your footsteps guiding, As through the world's dark wild ye go; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

By G.o.d's own Word each action measure, And follow Christ in earnest race; Still fix your hearts on Heavenly Treasure, This pilgrim life fleets on apace.

Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

Together bend, G.o.d's grace imploring, Or no true joy your love will know; Your voices blend, His Name adoring, Till Love to G.o.d each heart o'erflow; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

With cheerful faith in G.o.d confide ye, The pilgrim's staff with courage take, And, till the silent grave divide ye, G.o.d and each other ne'er forsake; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

May peace and love, your lives adorning, Attend you all your course along; Your Christian walk, each night and morning, More steadfast make with prayer and song; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

Together now your voices raising, Vow truth to G.o.d, hand joined in hand.

Till, on His Glories ever gazing, Ye meet in heaven's own happy land; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

Des Sterbenden Christens Lebewohl.

Ich habe l.u.s.t abzuscheiden, Und bei Christo zu sein.

Geht nun hin und grabt mein Grab, Denn ich bin des Wanderns mude, Von der Erde scheid ich ab, Denn mir ruft des Himmels Friede, Denn mir ruft die susse Ruh Von den Engeln droben zu.

Geht nun hin und grabt mein Grab, Meinen Lauf hab ich vollendet; Lege nun den Wanderstab Hin, wo alles Irdsche endet; Lege selbst mich nun hinein In das Bette sonder Pein.

Was soll ich hienieden noch In dem dunkeln Thale machen?

Denn wie machtig, stolz und hoch Wir auch stellen unsre Sachen, Muss es doch wie Sand zergehn, Wann die Winde druber wehn.

Darum, Erde fahre wohl, La.s.s mich nun in Frieden scheiden!

Deine Hoffnung, ach! ist hohl, Deine Freuden selber Leiden, Deine Schonheit Unbestand, Eitel Wahn und Trug und Tand.

Darum letzte gute Nacht, Sonn und Mond und liebe Sterne, Fahret wohl mit eurer Pracht!

Denn ich reis' in weite Ferne, Reise hin zu jenem Glanz, Worin ihr verschwindet ganz.

Ihr, die nun in Trauren geht, Fahret wohl, ihr lieben Freunde: Was von oben niederweht, Trostet ja des Herrn Gemeinde; Weint nicht ob dem eitlen Schein, Droben nur kann ewig sein.

Weinet nicht, da.s.s nun ich will Von der Welt den Abschied nehmen, Da.s.s ich aus dem Irrthum will, Aus den Schatten, aus den Schemen, Aus dem Eitlen, aus dem Nichts Hin ins Land des ewgen Lichts.

Weinet nicht, mein susses Heil, Meinen Heiland hab ich funden, Und ich habe auch mein Theil In den warmen Herzenswunden, Woraus einst sein heilges Blut Floss der ganzen Welt zu Gut.

Weint nicht! mein Erloser lebt; Hoch vom finstern Erdenstaube h.e.l.l empor die Hoffnung schwebt, Und der Himmelsheld, der Glaube, Und die ewge Liebe spricht: Kind des Vaters, zittre nicht!

Ernst Moriz Arndt. 1769-1860.

The dying Christian's Farewell.

I have a desire to depart, and to be with Christ.

_Phil._ i. 23.

Go! and let my grave be made- Tired and weary now with straying, I farewell to earth have said, Heaven's call to peace obeying: Calls me now the happy rest Of the angels ever blest.

Go! and let my grave be made, Since my days are now expended; Let the prilgrim's staff be laid Where all earthly things are ended: Then lay me too, even me, In the bed from anguish free.

In the darksome valley, why Find delight or occupation?

Since however great or high, Proud or rich, may be our station, All away, like sand, shall flit, When the wind blows over it.

Therefore earth, farewell I say, False the hopes from thee we borrow!

Let me now in peace away- E'en thy very joy is sorrow; Fleeting is thy beauty's glow, Vain deceit and empty show.

Therefore, now a last good-night!

Sun, and moon, and stars of fire, Farewell, all your splendour bright!

Higher now I soar, far higher, Where will dawn such glorious day, Ye will vanish quite away.

Fare ye well, beloved friends!

Ye whose tears so fast are flowing; G.o.d for all will make amends, Since our griefs are His bestowing: Weep not joys that ne'er endure, Heavenly joy alone is sure.

Weep not that I now farewell Bid the world and all its errors, Far from vain deceits to dwell, Far from darkness, far from terrors: Weep not that I take my flight Toward the land of endless light.

Weep not-lo! my Saviour there, Mercy to my soul revealing; I too have obtained a share In His Heart's deep wounds so healing, Whence the Holy Fountain streamed, Which this sinful world redeemed.

Weep not-my Redeemer lives- High above dark earth ascending, Hope her heavenly comfort gives; Faith stands by, her shield extending; Love eternal whispers near, 'Child of G.o.d, no longer fear.'

Beim Begrabniss eines Kindes.

Selig sind die Todten, die in dem Herrn sterben.

So hab ich obgesieget, Mein Lauf ist nun vollbracht: Ich bin gar wohl vergnuget, Zu tausend guter Nacht!

Ihr aber, meine Lieben, Thut nicht so angstiglich: Was wollt ihr euch betruben?