Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - Part 62
Library

Part 62

Un grande y discreto y dulce soplo hacia ondular los tallos de mil matices sobre el fondo rosa de los cortinajes y el oro grave de las molduras. Era la vida, era la n.o.ble vida de todo un[11] universo femenino.

Y por una especie de milagro que honra a los argentinos, hubierase dicho que los hombres se habian puesto de acuerdo para[12] desaparecer, poco a poco, hasta no dejar en los palcos sino los ramilletes de damas color de abril, de damas flores, en el gran panorama que habria hecho larga y misticamente palpitar el alma del caballero Lohengrin.

--_Enrique Gomez Carrillo_ (GUATEMALTECO)

Chapter Footnotes:

[1] =Las noches del [teatro] Colon.=

[2] =los Huret, los Baudin, los Clemenceau.= The article here suggests the plurality implied by the existence of many other authors of the type of those mentioned. Compare with los Whittiers. See XVII, 12.

[3] =dias de lleno,= _the days when the theatre is crowded_.

[4] =niveas pecheras,= _immaculate shirt-fronts_. Refers to the men in the audience.

[5] =vano alarde de,= _useless boasting of; idle boasting of_.

[6] =a epater,= _astound_. From the French. VARIANTS: =Sorprender; encandilar.=

[7] =todos los oros,= _all the gold_. VARIANT: =Todo el oro.=

[8] =de gusto dudoso,= _of doubtful taste_.

[9] =nunca, pero nunca,= _never,--no never_.

[10] =corbeilles.= From the French. A clever play upon the words _corbel_, the architectural term for the supports of the various tiers of seats, and _corbeille_, 'a basket of flowers.'

[11] =de todo un,= _of a whole_.

[12] =se habian puesto de acuerdo para,= _they had agreed to_.

30.--CABALGATA

A medida que van descendiendo se acrecienta el calor, se agiganta la naturaleza. Un bienestar intenso, un regocijo palpitante, vigoroso, parece filtra.r.s.e a un mismo tiempo en la savia y en la sangre; en los arboles y los corazones. Se acercan al rio, cruzan el puente entre un redoble de cascos[1]; salen a una planada cubierta de arboles frutales, en donde el rio Blanco y el rio Negro se encuentran, se abrazan, confunden sus aguas en el estrepito de sus ondas.

Todos, en una explosion de libertad y de entusiasmo, cantan, estallan en carcajadas, corren por la planicie, hacen girar los caballos empapados en sudor, remolinean en grupos apretados, arrancan a manos llenas[2]

sartales de flores, desgajan los racimos de pomarrosas, se embriagan en la fragancia de los limoneros, se arrojan punados de azahares, y hacen rodar por la grama el oro de las naranjas. Las emanaciones potentes de la tierra penetran en los pulmones, el vigor tropical sube a la cara y, unido a la alegria de la fiesta, les enciende las sienes, los envuelve en una atmosfera vibrante que da a las arterias pulsaciones de fiebre.

La excitacion de la alegria los fatiga, la tension del entusiasmo se afloja, la energia para el placer se ablanda, la voluntad se deslie, y entonces un vaho de sopor, una onda de languidez y de ternura los envuelve, los penetra, los sumerge dulcemente.

--_Lorenzo Marroquin_ (COLOMBIANO)

Chapter Footnotes:

[1] =un redoble de cascos,= _resounding hoofbeats_.

[2] =a manos llenas,= _by handfuls_.

31.--LA QUENA[1]

La quena, fabricada generalmente con una cana peculiar de las montanas del Peru, mide media vara de largo y dos tercios de pulgada de diametro.

Abierta por sus dos extremos, con la embocadura formada por un recorte en forma de rectangulo, pero cuyo lado superior esta eliminado y el opuesto a este cortado, como en los clarinetes, hacia el ulterior y en forma de chaflan, tiene cinco agujeros en la parte superior y uno al costado, por cuya razon solo produce semi-tonos-funebres.

Los indios introducen algunas veces una parte de la quena en cantaros de barro, horadados exprofeso. Por medio de esta operacion, las melancolicas voces de la flauta americana adquieren una resonancia y una tristeza imponderables.

El _yaravi_ o _haravi_, que se canta acompanado por la quena, existia, como esta, en la epoca de la dominacion de los Incas. Los tocadores de quena ejecutan duos inolvidables para el que es capaz de percibir, dentro de tan imperfecto instrumento, el alma sollozante del indio triste. Una de las quenas lleva el canto y otra el acompanamiento, o la primera hace una especie de reclamo, al cual responde la segunda a la distancia.

Es imponderable la sensacion que produce el dialogo de las flautas, cuando se le escucha en la montana, aspera como el camino de la vida, y en una noche nebulosa como el destino del musico desdichado.

--_Santiago Estrada_ (ARGENTINO)

Chapter Footnotes:

[1] =Quena,= _reed flute used by the Peruvian Indians_.

32.--RECUERDOS DE TIBACUI

Salio bien p.r.o.nto la procesion. El pueblo se prosterno respetuosamente, y ya no se oia sino el canto sagrado, el alegre tanido de las campanas y el tamboril y el pito de la danza que iba bailando delante del Santo Sacramento.[1] Entonces empezo a arder un castillo de polvora,[2]

preparado para la primera estacion. Dos indios de la danza fingieron caer con los rostros contra la tierra. Al cesar el ruido de la polvora, volvieron a levanta.r.s.e y continuaron agiles y alegres su incansable danza. Pero cuantas veces se quemaron castillos o ruedas, ellos repitieron aquella expresiva pantomima. Confieso que no pude ya resistir la impresion que me causo aquella escena. Mis lagrimas corrieron al ver la inocente y candida alegria con que los descendientes de los antiguos duenos del suelo americano renuevan en una pantomima tradicional la imagen de su destruccion, el recuerdo ominoso y amargo del tiempo en que sus abuelos fueron casi exterminados y vilmente esclavizados por aquellos hombres terribles, que en su concepto, manejaban el rayo. En el trascurso de mas de tres siglos estos hijos degenerados de una raza valiente y numerosa, ignorantes de su origen, de sus derechos y de su propia miseria, celebran una fiesta cristiana contrahaciendo momentaneamente los usos de sus mayores y se rien representando el terror de sus padres en aquellos dias aciagos en que sus opresores los aniquilaban para formar colonias europeas sobre los despojos de una grande y poderosa nacion.

--_Josefa Acevedo de Gomez_ (COLOMBIANA)

Chapter Footnotes:

[1] =del Santo Sacramento,= _the Holy Sacrament; the Host carried in the procession_. VARIANT: =El Santisimo.=

[2] =castillo de polvora,= _fireworks_.

33.--EL PUCHERO Y EL ASADO EN EL PLATA