Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - Part 59
Library

Part 59

Las costumbres sencillas van degenerando poco a poco. Antes daba gusto[1] bautizar a un chiquillo de uno u otro s.e.xo, porque se celebraba el acto como si fuera el santo del patrono de un pueblo.[2] Se invitaban a las familias amigas y a los jovenes habilidosos capaces de recitar una oda si a mano viene[3]; se repartian monedas en cintas o en cartulinas[4] y se bailaba. En fin, el dia del bautizo era un dia grande.[5] Por eso decia un dentista, ahora anos, que el nacimiento de un nino en Cuba es un hecho altamente significativo.

Y asi debia ser, porque el nino dejaba de ser judio para convertirse en cristiano.[6] Se le borraba el pecado original[7] con un poco de agua, sal y aceite, como si se tratara de preparar una lechuga. El heroe en general, preso entre tanta faja,[8] encajes y faldellin, lloraba en cuanto sentia que el cura le echaba la sal en la boca y se dormia en cuanto llegaba de la iglesia, y la madrina le decia a su madre: Usted me lo entrego judio y se lo devuelvo cristiano. Y mientras el chico dormia a pierna suelta[9] en su cama despues de haber recibido algunos besos de los concurrentes, empezaban a bailar en la sala y a tomar dulces y helados.

Despues que uno es grandecito y piensa en estas cosas le entra a uno cierto desconsuelo porque eso de que[10] por uno tomen helados, licores y dulces los demas mientras que el heroe si acaso[11] chupaba el dedo de la criandera, es cosa triste.

Yo no se cuantas cintas de bautizo (sin monedas) guardo desde que asisti a tomar la cerveza cada vez que cristianaban a un semejante. Y nadie sabe lo que me recrea registrar estas reliquias como yo las llamo.

En la manera de doblar las cintas estriba uno de los mayores atractivos.

Parecian condecoraciones de una legion cualquiera.

Pero hoy con el Registro Civil[12] el bautizo va perdiendo su importancia por mas que[13] todavia hoy sirve para borrar el pecado original, pero ya no es lo que era antes. Hoy los bautizos apenas se celebran. Unos dicen que es por la situacion del pais, pero es porque la religion va perdiendo terreno.[14]

--_Wenceslao Galvez_ (CUBANO)

Chapter Footnotes:

[1] =daba gusto,= _it was pleasant; it was a pleasure_.

[2] =el santo del patrono de un pueblo.= It was customary to give towns and villages the names of saints, called thereafter their _patronos_.

The anniversary of that particular saint is set apart in the local calendar for celebration.

[3] =si a mano viene,= _if thought desirable; if desired_.

[4] =monedas en cintas o en cartulinas.= Refers to the old custom of distributing specially stamped souvenir medals of gold or silver, among the guests at a child's baptismal feast.

[5] =un dia grande,= _a great occasion; a red letter day_. VARIANT: =Un dia de dias.=

[6] =para convertirse en cristiano.= It is a common saying that the child is a Jew before being baptized, and a Christian after the ceremony has been performed.

[7] =el pecado original,= _original sin; the sin of Adam_.

[8] =entre tanta faja,= _in many_ (_innumerable_) _wrappings_.

[9] =a pierna suelta,= _in blissful unconsciousness_.

[10] =porque eso de que ... es cosa triste,= _because all that_ (_business of eating ices while ..._) _is rather a sad thing_ (_to contemplate_).

[11] =si acaso,= _at the most; perhaps_. VARIANT: =A lo sumo; si algo chupaba, era el dedo de la criandera.=

[12] =Registro Civil,= _the Bureau of Vital Statistics_. A government inst.i.tution for the registration of births and deaths and the performing of civil marriages.

[13] =por mas que,= _although_.

[14] =va perdiendo terreno,= _is losing ground_.

25.--LOS CARNAVALES[1] DE ANTAnO

Al caer la tarde,[2] se veia venir, en una u otra direccion, una comitiva, precedida y seguida de una turba de muchachos. Eran los jugadores de alto tono,[3] la juventud dorada[4] de Montevideo, que salia a jugar por lo fino,[5] con cascaras de cera y cartuchos de confites. Era de verlos, tan ufanos y alegres, con sus garibaldinas azules o rojas, pantalon blanco, bota de charol a la granadera,[6]

lujosa faja de seda, y en la cabeza una boina graciosamente achatada hacia un lado.

Alli era el[7] salir apresuradamente las senoritas a los balcones, armadas de sus jarros, echando agua con una mano sobre aquellos peripuestos donceles, y defendiendose con la otra de los proyectiles que ellos les arrojaban, con toda mesura,[8] a barajar, para no[9]

lastimarlas.

--Acerquese, pues, no sea cobarde, decia una dirigiendose a alguno de los campeones.

--Me acercare si usted me tira esa flor que tiene en la cabeza.

--Alla va,[10] venga a recogerla.

Caia la flor bajo los balcones, apresurabase el caballero a levantarla, y cuando con una amable sonrisa iba a saludar a la duena, recibia en el rostro un torrente de agua que le enceguecia y ahogaba, desgracia que el trataba de disimular diciendo con toda galanteria:

--Como ha de ser[11]! No hay rosa sin espinas ....

Y asi seguia el juego por largo rato, ellos aguantando un diluvio de agua que los dejaba ensopados, y ellas recibiendo los huevos de cera, que se estrellaban en sus manos, perfumandolas con esquisitas esencias, no sin que[12] de vez en cuando se oyese a alguna gritar:

--Puf! Esta podrido.

Cuando ambos beligerantes quedaban ya rendidos de la refriega, empezaba la parte galante de la fiesta. Los caballeros arrojaban a manos llenas[13] cartuchos de confites, y ahi era el gritar y manotear de los chicuelos, que estaban a[14] los desperdicios, lanzandose en masa sobre la vereda cuando algun cartucho no llegaba a su destino, empujandose, pateandose por agarrar la codiciada presa, mientras los jugadores hacian toda clase de esfuerzos para barajar las coronas que en cambio de los confites les llovian, retribuyendo ellos todavia el obsequio con cajas especiales, de antemano destinadas a fulana y a zutana, a quienes las enviaban por medio de sus sirvientes, no atreviendose a correr el albur de que[15] al arrojarlas cayesen entre la turba multa[16] de arrapiezos que andaban a caza de[17] gangas.

Muchas veces, cuando las heroinas estaban ya muy tranquilas haciendo el recuento de los regalos y narrando los episodios del combate, se veian de repente sorprendidas, invadidas por un grupo de intrepidos que iban a librarles batalla[18] dentro de sus propias trincheras. Gritos, cerramientos estrepitosos de puertas, vidrios rotos, repliegues de las jugadoras a un rincon, y protestas de los duenos de la casa,--tal era el comienzo de la lucha. El campo de batalla era la sala prudentemente desamueblada desde el dia anterior, sin alfombra, sin cortinas, sin ningun adorno, en fin, mas que la gran tina del bano[19] colmada de agua, el bano de asiento,[20] la tinaja, los tachos grandes de la cocina, y todo cuanto cacharro pudiera servir para tener mucha agua a mano.

Repuestas las ninas del susto, emprendian el ataque provistas de sus jarros, pues buen cuidado tenian de no dejar sus armas para que el enemigo las aprovechase. Defendianse los hombres como podian, con las manos, con los sombreros, con lo que les caia al alcance, pero generalmente acababan por quedar vencidos, porque es irresistible una carga de jugadoras de esas que se calientan en la refriega y ya no miran para atras,[21] arrojando agua mientras tienen agua, y concluyendo a jarrazo limpio[22] cuando ya no tienen con que mojar. Escurrianse los asaltantes como podian, perseguidos hasta en la escalera, por la servidumbre que hacia de reserva a las patronas; pero frecuentemente sucedia que el menos listo o el mas at.u.r.dido quedaba solo, encerrado dentro de un circulo femenino que, no por serlo, era menos terrible, y entonces pagaba el la calaverada por el, y por sus companeros. esta le at.u.r.de con un jarro de agua en los ojos, aquella le aplasta encasquetandole un balde lleno en la cabeza, la otra le pellizca de un brazo, tironeale la de mas alla de las orejas, hasta que, entusiasmadas de veras,[23] cargan las cuatro con el, y a pesar de sus manotadas y pataleos, le zambullen dentro de la tina, y de buena gana le ahogarian, si la oportuna intervencion del dueno de la casa, no pusiese fin a la gresca. Como saldria de mohino y cariacontecido el zarandeado asaltante, es cosa que ya el lector sobradamente se imaginara ....!

--_Daniel Munoz_ (URUGUAYO)

Chapter Footnotes:

[1] =Carnaval,= _Carnival_. Name given to the three-day celebration preceding Ash Wednesday. During this time, numerous lively skirmishes took place in the streets between young men and women, in which they squirted water or perfume at each other. Besides the ordinary receptacles for holding liquids, a variety of syringes and rubber bulbs were manufactured for use during these contests. Particularly popular in former days was the _pomo_, a tube almost exactly like the tubes used to-day as containers for tooth-paste. The "eggs" mentioned by the author were of wax, and filled with water. Real eggs, however, were sometimes used. In the large cities, squirting water was forbidden about twenty years ago, but the custom still persists in the country districts.

[2] =Al caer la tarde,= _At dusk; at nightfall_.

[3] =de alto tono,= _of the best families; high cla.s.s_.

[4] =juventud dorada,= _gilded youth_.

[5] =por lo fino,= _in order to be in style; as the last touch of elegance_.

[6] =bota de ... granadera,= _patent leather boots, grenadier style_.

[7] =Alli era el ...,= _There was; there could be seen_.

[8] =con toda mesura,= _aimed with care_.