Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - Part 58
Library

Part 58

[5] =A poco andar,= _After walking a few steps_; _soon_.

[6] =ya parecio aquello!= _now I understand that_ (the previously given order, i.e. "To prison with every midnight prowler!")

[7] =de galanteo,= _goes courting_.

[8] =dieron las buenas noches,= _pa.s.sed the time of night_; _wished him good evening_.

[9] =Quien vive?= _Who goes there?_

[10] =Al cuartel el vagabundo!= Note the use of the definite article, which makes the adjective more emphatic.

[11] =El bando es bando,= _The law is the law_; _orders are orders_.

[12] =y, [por lo tanto] a la carcel!,= _to the guardhouse_; _to the lockup_.

[13] =por respeto,= _out of respect_.

[14] =no anda.r.s.e en contemplaciones;= _not to stand upon ceremony_; _to employ harsh measures_.

[15] =paso la noche,= _he spent the night_.

[16] =todo un,= _as exalted a personage as_.

[17] =S. M. = Su Majestad,= _His Majesty_.

22.--TERTULIAS

--Pues dire: dichosa epoca y dichosos dias aquellos en que se llamaba _tertulia_ al ultimo corredor de los teatros, y _tertulianos_ a los que alli iban a disputar y acalora.r.s.e sobre el mayor o menor merito de Tertuliano[1]! Y no porque entonces no hubiera cuentos y chismes, sino que la gente no se reunia _ex profeso_[2] para denigrar e infamar al projimo, pues solo lo hacian cuando buenamente se presentaba la ocasion,[3] por lo cual eran muchos los que escapaban. En aquellos primeros dias de las tertulias unos cuantos religiosos ponian en las nubes un libro viejo; pero hoy se echa por los suelos[4] la honra de hombres y mujeres. Encontrabanse entonces alguno u otro defecto en las obras de los clasicos griegos y latinos; pero hoy se buscan y desentierran faltas de personas vivientes: citabanse los nombres de los difuntos de siglos atras[5] para encomiarlos; hoy se recuerdan los nombres y apellidos de los que en nuestros dias murieron, para hollar su memoria y desl.u.s.trar sus pasadas acciones ...; _o tempora! o mores!_ que aqui cae bien esta exclamacion.

Todavia felices[6] y aun felicisimos los dias en que el nombre de _tertulia_--se dio a reuniones donde por la noche se jugaba a la gallina ciega[7] y al escondite:--que en estos juegos, no habia mas inconveniente sino que alguna nina se dejara vendar los ojos por mano de quien ella bien queria; o que se escondiese en tal paraje donde estaba cierta y segura que derechito iban a dar con ella sin necesidad de buscarla. Estos procurados incidentes, lejos de ofender la sociedad, supongo yo, como es de suponerse,[8] que estrecharian mas los vinculos entre las familias, siendo origen y motivo de tal cual[9] matrimonio.

Pero, que es lo que trae la murmuracion, que es el alma de las mas de[10] nuestras tertulias? Desatar los lazos mas estrechos, denigrar los nombres mas bien puestos,[11] insultar las cenizas de los que bajaron al sepulcro,[12] dar apodos de vicios a todas las virtudes; no respetar la soltera, no cuida.r.s.e del recogimiento de la viuda, reirse de la buena fama de la casada, hacer mofa del[13] marido! ... _o tempora!

o mores!_ que mejor esta aqui la exclamacion.

--_J. M. Cardenas_ (CUBANO)

Chapter Footnotes:

[1] =de Tertuliano.= The author plays with words in order to contrast former _tertulianos_ ('theatre goers') with the _tertuliano_ ('one of a number of friends belonging to the same set').

[2] =ex profeso,= _on purpose_.

[3] =cuando ... se presentaba la ocasion,= _when the opportunity presented_.

[4] =por los suelos,= _trample under foot_.

[5] =siglos atras,= _centuries past_.

[6] =Todavia felices,= _Happy still_. VARIANT: =Felices, con todo= (_after all has been said_) =los dias.=

[7] =la gallina ciega,= _blindman's buff_.

[8] =como es de suponerse,= _as must be supposed_.

[9] =tal cual matrimonio,= _this or the other marriage_.

[10] =de las mas de nuestras,= _of the greater part of our social reunions_ (_gatherings_).

[11] =los nombres mas bien puestos,= _the most highly respected names_.

[12] =que bajaron al sepulcro,= _the dead_.

[13] =hacer mofa del,= _to burlesque; to make a mockery of_.

23.--BOGOTa

Pero, me direis, los bogotanos no pasean, no tienen un punto de reunion, un club, una calle predilecta, algo como los bulevares, nuestra calle Florida,[1] el Ringstra.s.se de Viena, el Unter den Linden de Berlin, El Corso de Roma, el Broadway de New York, o el Park Lane de Londres? Si, pero todo en uno: tienen el Altozano. Altozano es una palabra bogotana para designar simplemente el alto de la catedral, que ocupa todo un lado de la plaza Bolivar, colocado sobre cinco o seis gradas, y de un ancho de diez a quince metros. Alli por la manana, tomando el sol,[2] cuyo ardor mitiga la fresca atmosfera de la altura, y por la tarde de las cinco a las siete, despues de comer (el bogotano come a las cuatro), todo cuanto la ciudad tiene de notable[3] en politica, en letras o en posicion, se reune diariamente. La prensa, que es periodica, tiene poco alimento para el reportaje en la vida regular y monotona de Bogota; con frecuencia el Magdalena se ha regado con exceso,[4] los vapores que traen la correspondencia se varan, y se pasan dos o tres semanas sin tener noticias del mundo. Donde ir a tomar la nota del momento,[5] el chisme corriente, la probable evolucion politica, el comentario de la sesion del senado[6]? Al Altozano. Todo el mundo se pasea de lado a lado. Una bolsa, un circulo literario, un areopago, una _coterie_, un salon de solterones, una _coulisse_ de teatro, un forum, toda la actividad de Bogota en un centenar de metros cuadrados: tal es el Altozano. Si los muros silenciosos de esa iglesia pudieran hablar, que bien contarian la historia de Colombia, desde las luchas de precedencia y etiqueta[7] de los oidores y obispos de la colonia, desde las cronicas del _Carnero_ bogotano, hasta las conspiraciones y levantamientos!

--_Miguel Cane_ (ARGENTINO)

Chapter Footnotes:

[1] =calle Florida.= The most fashionable street in Buenos Aires.

[2] =tomando el sol,= _taking the air, promenading_.

[3] =todo cuanto ... tiene de notable,= _the best the city can show in_.

[4] =el Magdalena se ha regado con exceso,= _the Magdalena has been irrigating too much_, i.e. _so much water has been taken from the Magdalena for irrigating purposes, that it is so low that_.

[5] =la nota del momento,= _the latest news_.

[6] =sesion del senado.= In most of the Spanish American countries _sesion_ means _sitting_. A congressional session is called _periodo_.

[7] =luchas de precedencia y etiqueta.= This refers to the continual petty squabbling over points of etiquette and precedence during the colonial period.

24.--EL BAUTIZO