Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - Part 57
Library

Part 57

No es que en Sucre faltaran hoteles--aunque de esto hablare mas adelante--pero yo tenia que atenerme a los bodegones, vulgo[1]

_picanterias_.

Las picanterias son establecimientos plebeyos, especie de tabernas bolivianas, donde se expenden los famosos picantes: guisos condimentados con aji, locoto u otros botafuegos que hacen llorar a quien no esta acostumbrado a tan rabiosos manjares. Son platos fuertes, muy fuertes, hechos de carne, pollo, perdiz, boga y papas. De ahi que para placar los furores del aji (pimiento picante) se beba mucha chicha. Por esto los bolivianos de la altiplanicie son tan famosos bebedores.

Las demas comidas nacionales son el puchero, que mas bien es un pote u olla podrida,[2] y el chupe, compuesto de papas cocidas en agua o en leche, a las que se anaden espigas de maiz tierno (choclos), queso, manteca y sal, amen de alguna tajada suculenta, con lo que resulta un plato tan excelente como barato, pues no viene a costar mas arriba de[3]

dos reales.

--_Ciro Bayo_ (ESPAnOL)

Chapter Footnotes:

[1] =vulgo.= In this case an adverb: _vulgarly_; _in common parlance_.

[2] =olla podrida.= A cla.s.sic Spanish dish composed of different sorts of meats and vegetables boiled together.

[3] =no viene a costar mas arriba de,= _doesn't cost above_. VARIANT: =No cuesta mas de.=

20.--EL MATE

Aunque el arte de hacer una buena taza de te es algo sagrado, que solo lo hace la duena de casa[1] en una familia inglesa, el cebar mate[2]

bien es aun mas dificil y en algunas familias antiguas solo lo hacian sirvientes especiales llamadas cebadoras de mate. La palabra cebar nos expresa ademas la idea de mantener, alimentar, sustentar algo en estado floreciente. Se quiere indicar con la frase cebar mate, no el acto de llenar el mate con agua caliente, sino mantener ese mate en condiciones siempre apet.i.tosas. Es una funcion tan sagrada como la de las mismas Vestales para algunos _materos_ intransigentes....

El mate debe ser tomado caliente; solo asi es agradable al paladar; en estas condiciones el agua disuelve mayor cantidad de los principios solubles de la yerba, entre los cuales los hay aromaticos, que dan sabor agradable a la infusion. No debe ser bebido, sin embargo, demasiado caliente, pelando, como se dice vulgarmente: en estas condiciones el mate es desagradable y la cebadura queda inutilizada; lo que se expresa diciendo que la yerba se ha quemado.

Igualmente el mate frio, es decir, tibio, es detestable, solo sirve para producir dolores de vientre.[3]

Sin embargo, la misma yerba puesta en maceracion con agua fria, nos da una bebida agradable que no tiene los inconvenientes del mate frio y que lleva el nombre de _tererere_.

Si cebar mate es dificil, no lo es menos[4] saberlo tomar con la compostura debida.

El que no sabe tomar mate, el chambon, se conoce a la legua[5]; toma el mate de una manera tal, que si los franceses conocieran la estetica del _matero_ clasificarian de _gauche_; inclina demasiado la cabeza como si se fuera a tragar la bombilla o a comerse el mate: Los carrillos se deprimen en virtud de la presion atmosferica y arruga la cara de tal manera que[6] causa espanto. Los ojos se salen de sus...o...b..tas, como si tratara de buscar una moneda caida en una laguna; inclina el cuerpo y hace contorsiones tales, como si hubiese tragado una espina. Espectaculo horrendo que conmueve las fibras mas sensibles[7] de un espectador de buen gusto.

--_Pedro N. Arata_ (ARGENTINO)

Chapter Footnotes:

[1] =duena de casa,= _the lady of the house_; _housewife_.

[2] =cebar mate,= _to prepare and serve_ mate; _to infuse and serve Paraguay tea._

[3] =dolores de vientre,= _stomach-ache_.

[4] =no lo es menos,= _it is no less_ (_difficult_).

[5] =se conoce a la legua,= _can be recognized from afar_.

[6] =de tal manera que,= _in such a (horrible) manner as to_.

[7] =las fibras mas sensibles= (=del corazon=), _to move the most hardened_ (_heart_).

21.--A LA CaRCEL TODO CRISTO![1]

CRoNICA DE LA ePOCA DEL VIRREY INGLeS

Aquella noche quiso su excelencia[2] convencerse personalmente de la manera como se obedecian sus prescripciones. Despues de las once, y cuando estaba la ciudad en plena[3] tiniebla, embozose el virrey en su capa y salio de Palacio.[4]

A poco andar[5] tropezo con una ronda; mas reconociendolo el capitan, lo dejo seguir tranquilamente, murmurando:--Vamos, ya parecio aquello[6]!

Tambien su excelencia anda de galanteo[7] y por eso no quiere que los demas tengan un arreglillo y se diviertan.

Y el virrey encontro otras tres rondas, y los capitanes le dieron las buenas noches,[8] y le preguntaron si queria ser acompanado y se derritieron en cortesias, y le dejaron libre el paso.

Sonaron las dos y el virrey, cansado del ejercicio, se retiraba ya a dormir, cuando le dio en la cara la luz del farolillo de la quinta ronda, cuyo capitan era Juan Pedro Lostaunau.

--Alto! Quien vive?[9]

--Soy yo, Juan Pedro, el virrey.

--No conozco al virrey en la calle, despues de las diez de la noche. Al cuartel el vagabundo[10]!

--Pero, senor capitan....

--Nada! El bando es bando[11] y, a la carcel todo Cristo[12]!

Al siguiente dia quedaron dest.i.tuidos de sus empleos los cuatro capitanes, que por respeto[13] no habian arrestado al virrey, y los que los reemplazaron fueron bastante energicos para no anda.r.s.e en contemplaciones,[14] poniendo en breve termino a los desordenes.

El hecho es que paso la noche[15] en el calabozo de la carcel de la Pescaderia, como cualquier pelafustan, todo un[16] Ambrosio O'Higgins, marques de Osorno, baron de Ballenari, teniente general de los reales ejercitos y trigesimos.e.xto virrey del Peru por S. M.[17] Carlos IV.

--_Ricardo Palma_ (PERUANO)

Chapter Footnotes:

[1] =todo Cristo,= _everyone, no matter how exalted his station_; _everybody_.

[2] =su excelencia,= _his excellency_.

[3] =en plena,= _in the most complete_.

[4] =de Palacio,= _from the Government Palace_. Note the use of =de= instead of _del_ and similarly, the form =a Palacio= is used instead of _al_.