An anthology of German literature - Part 59
Library

Part 59

HORRIB. _Io spiro morte e furore_,[12] doch la.s.se ich dir noch so viel Zeit: befihle deine Seele Gott und bete ein Vaterunser!

DARADIR. Sprich einen englischen Gruss[13] und hiermit stirb.

HORRIB. Du wirst zum wenigsten die _reputation_ in deinem Tode haben, da.s.s du von dessen unuberwindlichen Faust ges...o...b..n, der den Konig in Schweden niedergeschossen.

DARADIR. Troste dich mit dem, da.s.s du durch dessen Hand hingerichtet wirst, der dem Tilly und Pappenheim den Rest gegeben.

HORRIB. So hab ich mein Schwerd ausgezogen in der Schlacht vor Lutzen.

DARADIR. _Morbleu, me voila en colere! Mort de ma vie! je suis fache par ma foi._[14] So hab ich zur Wehre gegriffen in dem Treffen vor Nordlingen.

HORRIB. Eine solche Positur machte ich in der letzten Niederlage vor Leipzig.

DARADIR. So lief ich in den Wallgraben, als man Glogau hat einbekommen.

HORRIB. Ha! ha! ist er nicht _questo capitano_,[15] mit dem ich Kugeln wechselte bei der Gula?

DARADIR. O! Ist er nicht derjenige Signeur, mit dem ich Bruderschaft machte zu Schlichtigheim?

HORRIB. Ha! _mon signeur, mon frere!_[16]

DARADIR. Ha! _Fratello mio ill.u.s.trissimo!_[17]

HORRIB. Behute Gott, welch ein Ungluck hatte bald geschehen sollen!

DARADIR. Welch ein Blutvergiessen, _ma.s.sacre et strage_,[18] wenn wir einander nicht erkennet hatten!

HORRIB. _Magnifici et cortesi heroi_[19] konnen leicht unwissend zusammen gerathen.

DARADIR. _Les beaux esprits_[20] lernen einander durch dergleichen _rencontre_[21] erkennen.

[_Dionysius[22] tritt auf._]

DIONYS. Welche Barenhauter rasen hier fur unsern Thuren? Wisset ihr Holunken nicht, da.s.s man des Herren Statthalters Pallast anders zu respectiren pfleget? Trollet euch von hier, oder ich lege euch beiden einen frischen Prugel um die Ohren!

HORRIB. _Io rimango petrificato dalla meraviglia._[23] Sol Capitain Horribilicribrifax diss leiden?

DARADIR. Sol Capitain von Donnerkeil sich also despectiren la.s.sen?

HORRIB. _Io mi levo il pugnale dal lato_,[24] der Herr Bruder leide es nicht!

DARADIR. _Me voila_,[25] der Herr Bruder greiffe zu der Wehre, ich folge.

HORRIB. _Comminciate di gratia._[26] Ich la.s.se dem Herren Bruder die Ehre des ersten Angriffs.

DARADIR. Mein Herr Bruder, ich verdiene die Ehre nicht, et gehe voran.

_C'est trop discourir. Commencez._[27]

HORRIB. Ei, der Herr Bruder fahre fort, er la.s.se sich nicht auffhalten.

_La necessita vuole._[28]

DIONYS. Heran, ihr Ertzberenhauter, ich will euch die Haut sonder Seiffen und Balsam einschmieren.

HORRIB. Ha! _Patrone mio, questa supercheria e molta ingiusta._[29]

DARADIR. O monsieur, bey dem Element, er sihet mich vor einen Unrechten an.

HORRIB. Ei, _signore mio gratioso_,[30] ich bin Signor Horribilicribrifax. 75

DIONYS. (_Nimmt beiden die Degen und schlagt sie darmit um die Kopfe._) Auffschneider, Lugner, Barenhauter, Bengel, Baurenschinder, Erznarren, Cujonen![31]

DARADIR. Ei, ei, monsieur, _basta questo pour istesso_,[32] es ist genung, der Kopf blutet mir.

80

HORRIB. Ei, ei, signor, ich wuste nicht, da.s.s der Statthalter hier wohnete.

DIONYS. Packet euch, oder ich will euch also zurichten, da.s.s man euch mit Mistwagen sol von dem Platze fuhren.

[Notes: 9: _Gardez-vous(-en), follatreau_ (from _folatre_) 'take care, nincomp.o.o.p.'

10: _Io ho ... diavoli_, 'I have vanquished h.e.l.l and all the devils.'

11: _Per ... arroganza_, 'to prevent this arrogant conceit from going further.'

12: _Io ... furore_, 'I breathe death and fury.'

13: _Sprich ... Gruss_, 'pray an Angelus' (angel's greeting, Luke i, 28), _i.e._ 'attend to your devotions.'

14: _Morbleu ... foi_, 'Zounds! Behold me in a rage! Death and destruction! Faith, but I am angry.'

15: _Questo capitano_, 'that captain.'

16: _Mon ... frere_, 'my dear sir, my brother.'

17: _Fratello ... ill.u.s.trissimo_, 'most renowned brother.'

18: _Ma.s.sacre et strage_, 'slaughter and carnage.'

19: _Magnifici ... heroi_, 'magnificent and gentlemanly heroes.'

20: _Les beaux esprits_, 'fine spirits.'

21: _Rencontre_, 'meeting(s).'

22: Dionysius is the servant of the governor, Cleander, before whose palace the captains have been brawling.

23: _Io ... meraviglia_, 'I am petrified with amazement.'

24: _Io ... lato_, 'I take my sword from my side.'

25: _Me voila_, 'here I am.'

26: _Comminciate di gratia_, 'begin, please.'

27: _C'est ... commencez_, 'there's too much talking; begin!'

28: _La ... vuole_, 'necessity commands.'

29: _Patrone ... ingiusta_, 'my good sir, this violence is very unjust.'

30: _Signore ... gratioso_, 'my gracious sir.'

31: _Cujonen_, 'scallywags.'

32: _Basta ... istesso_, 'enough of that.']

+LIV. SIMON DACH+