An anthology of German literature - Part 58
Library

Part 58

JUXTON

Sein Beistand starkt in Angst ein unbefleckt Gewissen.

KARL

Das, der unschuldig litt, wusch durch sein Blutvergiessen.

JUXTON

Der, was uns druckt, ertrug in letzter Sterbensnoth.

KARL

Uns druckt, diss glaubt uns fest, nichts mehr als Straffords Tod. 60

THOMLINSON

Die Richter haben ihm die Halsstraf auferleget.

KARL

Sein Unschuld hat den Blitz auf unser Haupt erreget.

THOMLINSON

Der Konig gab den Mann durch Macht gezwungen hin.

KARL

Lernt nun, was dieser Zw.a.n.g uns bringe vor Gewinn.

THOMLINSON

Der Konig must' es thun, das tolle Volk zu stillen. 65

KARL

Recht so, seht wie das Volk dem Konig itzt zu Willen!

THOMLINSON

Als Wentworth um den Tod den Konig selber bat.

KARL

Seht, was der Konig itzt dadurch erhalten hat!

THOMLINSON

Man schloss fur aller Heil auf eines Manns Verderben.

KARL

Der[8] dieses schloss, ist hin, und wer nicht hin, wird sterben. 70

THOMLINSON

Dem Urtheil fielen bei der Staats- und Kirchenrath.

KARL

Verblumt es, wie ihr wollt, es war ein arge That.

JUXTON

Der Hochste wird die That der langen Reu verzeihen.

KARL

Er wird von diesem Blut uns durch sein Blut befreien.

Auf, Geist! Die Bluttrompet, der harten Drommel Klang, 75 Der Waffen Mordgeknirsch ruft zu dem letzten Gang.

[Notes: 1: _Recht_; in the sense of 'limit of jurisdiction,' 'boundary.'

2: _Ausheben_ = _aus dem Sattel heben, sturzen_.

3: _Bekranken_ = _beklagen_.

4: _Schilt ... frei_, 'exonerates them.'

5: _Katten_ = Holland.

6: _Feste_, 'substantial,' 'real.'

7: Schauplatz = _Richtplatz_.

8: _Der_; the allusion is to John Pym, under whose leadership of the Commons the Earl of Strafford (Thomas Wentworth) was executed in 1641. Pym himself died in 1643.]

2

_From the fifth act of 'Horribilicribrifax': Terrific encounter of the two braggart captains Daradiridatumtarides and Horribilicribrifax._

HORRIB. Und wenn du mir biss in den Himmel entwichest und schon auf dem lincken Fuss des grossen Baren sa.s.sest, so wolte ich dich doch mit dem rechten Sp.o.r.nleder erwischen und mit zweien Fingern in den Berg aetna werfen.

DARADIR. _Gardez-vous, follatreau!_[9] Meinest du, da.s.s ich vor dir gewichen? Und wenn du des grossen Carols Bruder, der grosse Roland selbst, und mehr Thaten verrichtet hattest als Scanderbek, ja in die Haut von Tamerlanes gekrochen werest, soltest du mir doch keine Furcht einjagen.

HORRIB. Ich? Ich will dir keine Furcht einjagen, sondern dich in zwei und siebentzigmal hundert tausend Stucke zersplittern, da.s.s du in einer See von deinem eigenen Blut ersticken sollest. _Io ho vinto l'inferno e tutti i diavoli._[10]

DARADIR. Ich will mehr Stucker von dir hauen, als Sternen itzund an dem Himmel stehen, und wil dich also tractiren, da.s.s das Blut von dir fliessen sol, biss die oberste Spitze des Kirchthurms darinnen versunken.

HORRIB. _Per non lasciar piu altre pa.s.sar questa superba arroganza_,[11]

wil ich die ganze Belagerung von Troja mit dir spielen.

DARADIR. Und ich die Zerstorung von Constantinopel.