Warriors of Old Japan and Other Stories - Part 17
Library

Part 17

But in spite of all the neighbours' croaking and grumbling, the first man persisted in his idea that the right thing for Taro to do was to try for the place, regardless of opposition. To every one who raised an objection, he answered wisely: "Don't you know the saying that 'Stupid people and scissors depend on the way they are used for their usefulness'; so even this Lazy Taro may change for the better if he is taken up to the capital and made to work. Let us all persuade him to go into service, and let him for pity's sake have a try at something or other. Who knows but this may prove the turning-point in his life? Taro may yet become a useful hard-working man in time, if he is given his proper chance."

When the proposal was first made to Taro, he was very unwilling to do as he was told. He said he knew nothing of the ways of a lord's house; and how could he work, seeing that he was Lazy Taro, who had never done a stroke of work in his life? But his neighbours and friends were determined to make him go. Every day they came to his shed, and talked to him, persuadingly, and at last Taro came round to reason and said that, to please them, he would at any rate go and try to do his best--if he failed, he couldn't help it. When Taro said this, his friends were delighted, and said they would help him get ready. They gave him decent clothes in which to make an appearance at the _Daimio's_ house and then some money for the journey. In this way Lazy Taro left the rural province of Shinano, where he had lived for so many years, and started for the capital of Kyoto. Just as Tokyo is the seat of government nowadays, so Kyoto was in olden times. The Emperor--the Son of Heaven, as he was called--dwelt there in a magnificent palace, and all the great _daimios_ lived near him in state, surrounded by their retainers. The streets of the Imperial City were beautifully built and spotlessly clean, and the houses were far grander than Taro had ever dreamed of--with great sloping roofs and picturesque gates and park-like gardens enclosing them. Very different indeed was the capital from the province of Shinano, from which Taro had come.

The j.a.panese have a saying, "As different as the moon and the turtle,"

and what can be more utterly different from the Queen of Night, riding above the clouds in her own bewitching radiance and beauty, attended by innumerable stars, than the mud-burrowing turtle, who may sometimes be seen crawling out from his slime to dry his back in the sunshine? As Taro walked through the streets of the city of Kyoto, he thought of the old proverb, and he said to himself that the Lady Moon was Kyoto and the turtle his old-fashioned Shinano.

Then he noticed how fair of skin the people he met were, for the citizens of Kyoto are famous for their white complexions; and some say it is the purity of the water that gives them such fair skins, while others say that they are of a different race from the yellow-skinned people of the rest of j.a.pan. And how elegantly every one was dressed!

Taro looked down at himself, and saw how dark his skin was, how long his nails, and how rough his clothes were. For the first time in his life he felt ashamed of himself, and repented of his past laziness.

Now he remembered that one of his neighbours in Shinano, kinder and more thoughtful than the rest, had put in his bamboo basket a silken suit of clothes, saying that Taro would be sure to want it in the capital, and that when Taro got on, as he felt sure, somehow or other, that he would, he might pay him back. Recollecting this, Taro stopped at a teahouse and changed his rough cotton suit for the silken one. Then he inquired for the residence of Nijo-Dainagon, the Lord of Shinano, and having made his way there, he entered the large gate and presented himself at the porch, saying that he had come in answer to an advertis.e.m.e.nt of the Lord of Shinano for a servant, and he begged to be made use of.

When the lord of the house heard that a man had come from his own province to ask for the vacant place in his household, he came out himself to see Taro, and thanked him for his trouble in coming such a long way.

"Work well and diligently, and you will not find service in my house hard or bad!" said Lord Nijo.

Now, strange to relate, from the time that Lazy Taro was taken into the service of this _Daimio_, a great change came over him. He was from this time forth like another man. He showed great eagerness to please those set over him and worked with great industry. Before any one else was astir in the big household, he arose and swept the garden; he ran errands more quickly than the other servants, and sat up late at night to guard the gate. When Lord Nijo went out, Taro was the first to put his sandals ready, and the most eager to accompany him. So a.s.siduous, so earnest was he in all he did, that his master was much impressed by his faithfulness and industry.

"How true is the proverb," said the _Daimio_, "that even the beautiful lotus blooms in the slime of the pond, and that precious gems are found in the sand. Who would have dreamt that this rustic would turn out to be such a jewel of a servant? This Monogusa Taro is a clever fellow, quite unlike any countryman I have ever seen."

In this way Lazy Taro won the favour of his master, who gradually promoted him from the position of a menial servant to the higher service of a retainer.

One day, soon after his promotion, Taro had been summoned to the inner apartments to wait upon O Hime San, or the Honourable Princess, the _Daimio's_ daughter. As he moved across the room, he fell over the Princess's _koto_ and broke it.

Now the j.a.panese have always considered it a virtue to repress their feelings, whether they be feelings of joy or feelings of sorrow. No matter what happens, one must learn to present an impa.s.sive countenance to the world, whether the heart be bounding with joy or withering with pain. Instead of making a display of your emotion, control it and compose a poem or a beautiful sentence. Such is the training and etiquette instilled by custom, and more especially amongst the upper cla.s.ses are these rules rigidly observed.

Now the Princess was a very high-born damsel, so, though she was sorely grieved when she saw that Taro had broken her favourite _koto_, instead of betraying any anger or impatience, she expressed her grief in an impromptu verse and repeated aloud:--

Kiyo yori wa [Oh! from to-day]

Waga nagusami ni [For my amus.e.m.e.nt]

Nani ka sen?

[What shall I do?]

Then Taro, who was very, very sorry for the accident and for the displeasure he knew he must have caused the Princess, was moved to the heart, and the words of apology and regret suddenly rose to his lips, in the form of the second half of the Princess's poem, and he said:--

Kotowari nareba Mono mo iwarezu.

This has two meanings, because of the play on the first word _kotowari_, which means either a broken _koto_ or an excuse. So Taro's couplet meant first that there was indeed good reason for the Princess's sorrow, and that he had no excuse to offer; and secondly, that as the _koto_ was broken, he had no words wherewith to excuse himself.

The _Daimio_ was sitting in the adjoining room and heard Taro answer his daughter in verse. His astonishment at finding that Taro was a poet was great. "Certainly, appearances are deceptive," said the _Daimio_ to himself.

Now the next time that the Daimio went to Court, thinking to amuse the Palace circles with Taro's story, he told them first how he had taken a "potato-digger" (j.a.panese expression for a country b.u.mpkin) into his service, and then he told of the progress of the transformation of the rough rustic, who had proved himself to be such a jewel, into a valuable retainer, and last, and most astonishing of all, how Taro had turned out to be a poet. Every one in the Palace listened to the tale with much interest, and said that Taro's story was like a novel.

At last this story reached the ears of the Emperor, who felt interested in the poetical rustic, and he thought that he would like to see Taro; for literary and poetic talent has always been held in high esteem in j.a.pan and has in a special manner enjoyed royal patronage. The Emperor sent word to Lord Nijo that he was to bring Taro to the Palace.

So the next time that Lord Nijo went up to the Palace he ordered Taro to accompany him. So Taro at last had the highest honour that could befall a mortal, for he was commanded to enter the august presence of the Son of Heaven.

The Emperor sat on a dais behind the closely slatted bamboo blinds, with cords and ta.s.sels of gold and purple, so that he could see and not be seen, for he was thought to be too sacred for the eyes of his subjects to fall on him.

The _Daimio_ Nijo prostrated himself before the throne three times, and then presented Taro. The Emperor, from behind the screen that hid him from view, deigned at last to speak, and this is what he said:--

"I hear that you are a poet. Therefore compose a verse for me on the spot!"

Taro obeyed without any hesitation whatsoever. Looking about him for a moment for inspiration, he happened to glance into the garden, where he saw a nightingale alight on a blossoming plum tree, and begin to warble.

So he made the nightingale and the plum tree the subject of his poem:--

Uguisu no Nuretaru koe no Kokoyuru wa Ume no hanagasa Moru ya harusame.

The meaning of this little poem of thirty-one syllables is that the nightingale's voice sounds tearful or moist because the flower-umbrella of the plum-blossoms lets through the spring rain, which damps the body of the bird sitting among the branches.

The Emperor was pleasingly impressed with Taro's talent and facility in expressing his graceful thoughts, and addressed him again, saying: "I hear you came from Shinano? How do you call plum-blossoms [ume-no-hana]

there?"

Then Taro answered the royal question again, saying in verse:--

Shinano ni wa Baika to iu mo Ume no hana Miyako no koto wa Ikaga aruran.

"In Shinano we call the plum-blossom '_baika_,' but of what they may call it in the capital I know nothing."

In this way Taro humbly confessed his ignorance of the ways of the capital.

"You are indeed a clever poet," said the Emperor, "and you must be descended from a good family. Tell me who was your father? Do you know?"

"I have no ancestors that I know of!" said Taro.

"Then I shall command that the Governor of Shinano make inquiries about you," said the Emperor; and therewith he commanded his courtiers to despatch a messenger to the far-away province of Shinano, with instructions to find out all he could about Lazy Taro and his parents.

After some time the Governor of Shinano learned through an old priest who Monogusa Taro really was, and the discovery was a startling one.

It appeared that many years before, a Prince of the Imperial House had been banished from Court circles and had come to the Temple of Zenkoji in Shinano. The Prince was accompanied by his consort. The royal young couple made this pilgrimage to pray Heaven for a child, for they were both sorrowful at being childless. Their prayers were answered by the birth of a son within the year. This son was Taro. When the infant was but three years old, his parents died and the child was left with no one but the old priest to take care of him. When Taro was only seven years old, he strayed away from his guardian and was lost.

The royal couple had kept their secret well, and the old priest had only discovered who Taro was by finding some letters hidden away behind the Buddhist altar. Taro was the grandson of the Emperor Kusabuka, the second son of the Emperor Nimmu, the fifty-third Emperor of j.a.pan.

Taro's father had been banished for some misdemeanour at Court, and had hidden himself in disgrace in the rustic province of Shinano in the heart of the country, far from the gay capital and all who knew him.

Thus it was that no one knew where Monogusa Taro had come from, who he was, or anything about him at all, and he had grown up like a common peasant, ignorant of his high estate and the exalted circle to which he belonged.

You may imagine the surprise of the Emperor when he learned that Taro was descended from the Royal Family. It was no wonder that he had shown such n.o.ble qualities as faithful service to his lord and love of poetry.

His Majesty now bestowed upon Taro the highest official rank, and made him Governor of the provinces of Shinano and Kai.

Now Monogusa Taro returned to Shinano, the old province which had harboured him in his days of poverty--in great state he returned. No longer as Lazy Taro, the good-for-nothing rascal who lived in a straw shed, content with living upon the charity of his neighbours and friends, or whoever chose to take pity upon him, but as the new Governor, the man who through industry and faithfulness had won the esteem of Lord Nijo, and who through him was presented at Court. Once at Court, his talent for writing verses had aroused the interest of the Emperor, whose inquiries had established his high birth.

And so, greater than all expectations and more wonderful than dreams, had the transformation of Lazy Taro been. No longer a despised beggar by the roadside, he was now an honoured man, created new Lord of the Province by the Emperor. Nor did he now forget in these changed circ.u.mstances the kindness that had been shown to him in former times.

He repaid and rewarded all those who had ministered to his wants in the days of his vagrancy; he forgot no one--neither those who had given him rice, nor those who had interested themselves in his going to Kyoto, nor those who had prepared him for his journey. He paid a visit to his old friend and benefactor, the ex-Governor, now retired from active service, and took him many handsome gifts. His visions of a fine house were now realized, for he lived in just such a palace as he had seen in his day-dreams by the wayside. The palace had sloping roofs, just as you see in old j.a.panese pictures; it stood in the midst of beautiful gardens, surrounded by high walls and approached by three large gates.

Lord Nijo gave him one of his daughters in marriage, and Monogusa Taro lived happily to the great age of one hundred and twenty years, and he left the world beloved, honoured, and lamented by all who knew him. Such is the wonderful and happy-ending story of Lazy Taro.