The Hymns of Martin Luther - Part 9
Library

Part 9

3 Wer sich zu dem Tisch will machen, Der hab wohl acht auf sein' Sachen: Wer unwuerdig hiezu geht, Fuer das Leben den Tod empfaeht.

4. Du sollt Gott den Vater preisen, Da.s.s er dich so wohl wollt' speisen, Und fuer deine Missethat In den Tod fein'n Sohn geben hat.

5. Du sollt glauben und nicht w.a.n.ken, Da.s.s ein' Speise sei den Kranken, Den'n ihr Herz' von Suenden schwer Und fuer Angst ist betruebet sehr.

6. Solch' gross' Gnad' und Barmherzigkeit Sucht ein Herz in grosser Arbeit: Ist dir wohl, so bleib' davon, Da.s.s du nicht kriegest boesen Lohn.

7. Er spricht selber: Kommt ihr Armen, La.s.st mich ueber euch erbarmen: Kein Arzt ist dem Starken noth, Sein' Kunst wird an ihm gar ein Spott.

8. Haett'st du dir was konnt erwerben, Was durst' dann ich fuer dich sterben?

Dieser Tisch auch dir nicht gilt, So du selber dir helfen willt.

9. Glaubst du das von Herzen Grunde Und bekennest mit dem Munde, So bist du recht wohl geschickt Und die Speise dein' Seel' erquickt.

10. Die Frucht soll auch nicht ausbleiben: Deinen Naechsten sollt du lieben, Da.s.s er dein geniessen kann, Wie dein Gott hat an dir gethan.

XV. Gott sei gelobet und gebenedeiet.

May G.o.d be praised henceforth and blest forever.

_Melody (from a more ancient German Hymn-tune), Wittenberg,_ 1525. _Harmony by_ H. SCHEIN, 1627.

1. May G.o.d be prais'd henceforth and blest forever!

Who, himself both gift and giver, With his own flesh and blood our souls doth nourish; May they grow thereby and flourish!

Kyri' eleison!

By thy holy body, Lord, the same Which from thine own mother Mary came, By the drops thou didst bleed, Help us in the hour of need!

Kyri' eleison!

2. Thou hast to death thy holy body given, Life to win for us in heaven; By stronger love, dear Lord, thou couldst not bind us, Whereof this should well remind us.

Kyri' eleison!

Lord, thy love constrain'd thee for our good Mighty things to do by thy dear blood; Thou hast paid all we owed, Thou hast made our peace with G.o.d.

Kyri' eleison!

3. May G.o.d bestow on us his grace and blessing, That, his holy footsteps tracing, We walk as brethren dear in love and union, Nor repent this sweet communion.

Kyri' eleison!

Let not us the Holy Ghost forsake; May he grant that we the right way take; That thy poor church may see Days of peace and unity.

Kyri' eleison!

1. Gott sei gelobet und gebenedeiet, Der uns selber hat gespeiset Mit seinem Fleische und mit seinem Blute, Das gib uns, Herr Gott, zu gute.

Kyrieleison!

Herr, durch deinen heiligen Leichnam, Der von deiner Mutter Maria kam, Und das heilige Blut, Hilf uns, Herr, aus aller Noth.

Kyrieleison!

2. Der heilig' Leichnam ist fuer uns gegeben Zum Tod, da.s.s wir dadurch leben, Nicht groesser' Guete konnte er uns schenken, Dabei wir sein soll'n gedenken.

Kyrieleison!

Herr, dein Lieb' so gross dich zwungen hat, Da.s.s dein Blut an uns gross Wunder that Und bezahlt unser Schuld, Da.s.s uns Gott ist worden hold.

Kyrieleison!

3. Gott geb' uns Allen seiner Gnade Segen, Da.s.s wir gehen auf seinen Wegen, In rechter Lieb' und bruederlicher Treue, Da.s.s uns die Speis' nicht gereue.

Kyrieleison!

Herr, dein heilig' Geist uns nimmer la.s.s, Der uns geb' zu halten rechte Ma.s.s, Da.s.s dein' arm' Christenheit Leb' in Fried' und Einigkeit.

Kyrieleison!

XVI. Es wollt' uns Gott genaedig sein.

May G.o.d unto us gracious be.

PSALM LXVII. - _"Deus miseratur nostri."_

_Melody, Phrygian,_ 1538. _Harmony by_ A. HAUPT, 1869.

1. May G.o.d unto us gracious be, And grant to us his blessing; Lord, show thy face to us, through thee Eternal life possessing: That all thy work and will, o G.o.d, To us may be revealed, And Christ's salvation spread abroad To heathen lands unsealed, And unto G.o.d convert them.

2. Thine over all shall be the praise And thanks of every nation, And all the world with joy shall raise The voice of exultation.

For thou the sceptre, Lord, dost wield Sin to thyself subjecting; Thy Word, thy people's pasture-field, And fence their feet protecting, Them in the way preserveth.

3. Thy fold, O G.o.d, shall bring to thee The praise of holy living; Thy word shall richly fruitful be, And earth shall yield thanksgiving.

Bless us, O Father! bless, O Son!

Grant, Holy Ghost, thy blessing!

Thee earth shall honor-thee alone, Thy fear all souls possessing.

Now let our hearts say, _Amen_.

1. Es wollt' uns Gott genaedig sein, Und seinen Segen geben, Sein Antlitz uns mit h.e.l.lem Schein Erleucht' zum ew'gen Leben, Da.s.s wir erkennen seine Werk'

Und was ihm b'liebt auf Erden, Und Jesus Christus Heil und Staerk'

Bekannt den Heiden werden Und sie zu Gott bekehren.

2. So danken, Gott, und loben dich Die Heiden ueberalle, Und alle Welt die freue sich Und sing' mit grossem Schalle, Da.s.s du auf Erden Richter bist Und la.s.st die Suend' nicht walten, Dein Wort die Hut und Weide ist, Die alles Volk erhalten, In rechter Bahn zu wallen.

3. Es danke, Gott, und lobe dich Das Volk in guten Thaten; Das Land bringt Frucht und bessert sich, Dein Wort ist wohl gerathen.

Uns segen' Vater und der Sohn, Uns segen' Gott der heilig' Geist, Dem alle Welt die Ehre thu, Fuer ihm sich fuerchte allermeist, Nun sprecht von Herzen, Amen!

XVII. Wohl dem, der in Gottesfurcht steht.

Happy the Man who feareth G.o.d.

PSALM CXXVIII.-_"Beati omnes qui timent Dominum."_

FIRST MELODY, 1525. _Harmony by_ GESIUS, 1605.

1. Happy the man who feareth G.o.d, Whose feet his holy ways have trod; Thine own good hand shall nourish thee, And well and happy shalt thou be.

2. Thy wife shall, like a fruitful vine, Fill all thy house with cl.u.s.ters fine; Thy children all be fresh and sound, Like olive-plants thy table round.