The Hymns of Martin Luther - Part 7
Library

Part 7

7. Praise to the Father, and the Son Who from the dead is risen again; Praise to the Comforter be done Both now and ever. Amen.

1. Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist, Besuch' das Herz der Menschen dein, Mit Gnaden sie fuell', wie du weisst, Da.s.s dein Geschoepf vorhin sein.

2. Denn du bist der Troester genannt, Des Allerhoechsten Gabe theuer, Ein' geistlich' Salb' an uns gewandt, Ein lebend Brunn, Lieb' und Feuer.

3. Zuend' uns ein Licht an im Verstand, Gib und in's Herz der Liebe Brunst, Das schwach' Fleisch' in uns, dir bekannt, Erhalt, fest' dein' Kraeft' und Gunst.

4. Du bist mit Gaben siebenfalt Der Finger an Gott's rechter Hand; Des Vaters Wort giebst du gar bald Mit Zungen in alle Land.

5. Des Feindes List treibt von uns fern, Den Fried' schaff' bei uns deine Gnad', Da.s.s wir dein'm Leiten folgen gern, Und meiden der Seelen Schad'.

6. Lehr' uns den Vater kennen wohl, Dazu Jesum Christ feinen Sohn, Da.s.s wir des Glaubens werden voll, Dich beider Geist zu verstehen.

7. Gott Vater sei Lob und dem Sohn, Der von den Todten auferstund; Dem Troester sei da.s.selb' gethan In Ewigkeit alle Stund'.

XI. Jesus Christus unser Heiland.

Jesus Christ, who came to save.

_A Song of Praise for Easter._

_Melody in KLUG, 1535, _and_ BAPST, 1543. _Originally Hypo-Dorian. Harmony after_ JOHN SEBASTIAN BACH, _Condensed from a Choral-Vorspiel.

1. Jesus Christ, who came to save, And overcame the grave, Is now arisen, And sin hath bound in prison.

Kyri' eleison!

2. Who withouten sin was found, Bore our transgression's wound.

He is our Saviour, And brings us to G.o.d's favor.

Kyri' eleison!

3. Life and mercy, sin and death, All in his hands he hath; Them he'll deliver, Who trust in him forever.

Kyri' eleison!

1. Jesus Christus unser Heiland, Der den Tod ueberwand, Ist auferstanden, Die Suend' hat er gefangen.

Kyrie eleison!

2. Der ohn' Suenden war gebor'n, Trug fuer uns Gottes Zorn, Hat uns versoehnet, Da.s.s Gott uns sein' Huld goenner.

Kyrie eleison!

3. Tod, Suend', Leben und Genad, All's in Haenden er hat, Er kann erretten Alle, die zu ihm treten.

Kyrie eleison!

XII. Komm, heiliger Geist, Herre Gott.

Come, Holy Spirit, Lord our G.o.d.

_"Veni, Sancte Spiritus, gebessert durch_ D. MARTIN LUTHER."

The last two stanzas added by Luther's hand._

_The original Latin Melody. Harmony after_ ERYTHRAEUS, 1609.

1. Come, Holy Spirit, Lord our G.o.d, And pour thy gifts of grace abroad; Thy faithful people fill with blessing, Love's fire their hearts possessing.

O Lord, thou by thy heavenly light Dost gather and in faith unite Through all the world a holy nation To sing to thee with exultation, Hallelujah! Hallelujah!

2. O holiest Light! O Rock adored!

Give us thy light, thy living word, To G.o.d himself our spirits leading, With him as children pleading.

From error, Lord, our souls defend, That they on Christ alone attend; In him with faith unfeigned abiding, In him with all their might confiding.

Hallelujah! Hallelujah!

3. O holiest Fire! O Source of rest!

Grant that with joy and hope possest, And in thy service kept forever, Naught us from thee may sever.

Lord, may thy power prepare each heart; To our weak nature strength impart, Onward to press, our foes defying, To thee, through living and through dying.

Hallelujah! Hallelujah!

1. Komm, heiliger Geist, Herre Gott, Erfuell' mit deiner Gnaden Gut Deiner Glaeubigen Herz, Muth und Sinn; Dein bruenst'ge Lieb' entzuend' in ihn'n.

O Herr, durch deines Lichtes Glast Zu dem Glauben versammelt hast Das Volk aus aller Welt Zungen, Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen, Halleluja! Halleluja!

2. Du heiliges Licht, edler Hort, La.s.s uns leuchten des Lebens Wort, Und lehr' uns Gott recht erkennen, Von Herzen Vater ihn nennen.

O Herr, behuet' vor fremder Lehr, Da.s.s wir nicht Meister suchen mehr Denn Jesum mit rechtem Glauben, Und ihm aus ganzer Macht vertrauen.

Halleluja! Halleluja!

3. Du heilige Brunst, suesser Trost, Nun hilf uns froehlich und getrost In deinem Dienst bestaendig bleiben, Die Truebsal uns nicht abtreiben.

O Herr, durch dein' Kraft uns bereit'

Und staerk des Fleisches Bloedigkeit, Da.s.s wir hier ritterlich ringen, Durch Tod und Leben zu dir dringen.

Halleluja! Halleluja!

Note.-The first stanza is found in a service-book of the church of Basel, of the year 1514. The irregularities of the German versification may be explained in part by the two-fold authorship, in this and other hymns.

XIII. Diess sind die heil'gen zehn Gebot'.

That Man a G.o.dly Life might live.

_Melody (from an old German Processional), Wittenberg,_ 1525.

_Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1609.

1. That man a G.o.dly life might live, G.o.d did these ten commandments give By his true servant Moses, high Upon the mount Sinai.

Have mercy, Lord.

2. I am thy G.o.d and Lord alone, No other G.o.d besides me own; On my great mercy venture thee, With all thy heart love thou me.

Have mercy, Lord.

3. By idle word and speech profane Take not my holy name in vain; And praise not aught as good and true But what G.o.d doth say and do.