Neruda And Vallejo: Selected Poems - Part 30
Library

Part 30

de los muros sin hilos,

en el fondo cortado por los terminos,

aqu estoy con aquello que pierde estrellas,

vegetalmente, solo.

Out of everything I've done, everything I've lost,

everything I have gotten unexpectedly,

I can give you a little in leaves, in sour iron.

A terrified flavor, a river that the feathers

of the burning eagles are covering, a sulphurous

retreat of petals.

The undivided salt doesn't forgive me now,

nor the constant bread, nor the tiny church eaten

by the ocean rain, nor the coal bitten

by the secret foam.

I have looked and found, heavily,

under the earth, among the frightening bodies,

like a tooth made of whitish wood,

coming and going under the stubborn acid,

close to the substances

of agony, between moon and knives,

dying at night.

Now in the center

of this speed no one takes seriously, alongside

walls that have no threads,

deep inside cut off at the ends,

here I am with the thing that loses stars,

like a vegetable, alone.

Translated by Robert Bly from Canto General 1950.

ALGUNAS BESTIAS.

Era el crepsculo de la iguana.

Desde la arcoirisada crestera su lengua como un dardo se hunda en la verdura, el hormiguero monacal pisaba con melodioso pie la selva, el guanaco fino como el oxgeno en las anchas alturas pardas iba calzando botas de oro, mientras la llama abra cndidos ojos en la delicadeza del mundo lleno de roco.

Los monos trenzaban un hilo interminablemente ertico en las riberas de la aurora, derribando muros de polen y espantando el vuelo violeta de las mariposas de Muzo.

Era la noche de los caimanes, la noche pura y pululante de hocicos saliendo del legamo, y de las cienagas sonolientas un ruido opaco de armaduras volva al origen terrestre.

El jaguar tocaba las hojas con su ausencia fosforescente, el puma corre en el ramaje como el fuego devorador mientras arden en el los ojos alcohlicos de la selva.

Los tejones rascan los pies del ro, husmean el nido cuya delicia palpitante atacarn con dientes rojos.

Y en el fondo del agua magna, como el crculo de la tierra, est la gigante anaconda cubierta de barros rituales, devoradora y religiosa.

SOME BEASTS.

It was the twilight of the iguana.