Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 - Part 64
Library

Part 64

February . . . . . . . . . . Fevrier.

March . . . . . . . . . . . . Mars.

April . . . . . . . . . . . . Avril.

May . . . . . . . . . . . . . Mai.

June . . . . . . . . . . . . Juin.

July . . . . . . . . . . . . Juillet.

August . . . . . . . . . . . Aout (p.r.o.nounce _oo_).

September . . . . . . . . . . Septembre.

October . . . . . . . . . . . Octobre.

November . . . . . . . . . . Novembre.

December . . . . . . . . . . Decembre.

The seasons . . . . . . . . . Les saisons.

Winter . . . . . . . . . . . L'hiver.

Spring . . . . . . . . . . . Le printemps.

Summer . . . . . . . . . . . L'ete.

Fall . . . . . . . . . . . . L'automne.

Year . . . . . . . . . . . . Un an; une annee.

Month . . . . . . . . . . . . Un mois.

Week . . . . . . . . . . . . Un semaine.

Day . . . . . . . . . . . . . Un jour.

Hour . . . . . . . . . . . . Un heure.

Minute . . . . . . . . . . . Un minute.

Second . . . . . . . . . . . Une seconde.

COMMON PHRASES.

Good morning, sir, madam, Bonjour, monsieur, madame, miss. Good afternoon / mademoiselle.

Good evening, sir . . . . . . Bonsoir, monsieur.

Good night, sir . . . . . . . Bonne nuit, monsieur.

Pardon me . . . . . . . . . . Pardon; je vous demande pardon.

Don't mention it . . . . . . Je vous en prie.

How do you do? . . . . . . . Comment allez-vous?

Comment ca va?

Comment vous portez-voue?

Very well, thank you . . . . Tres bien, merci.

Je vais bien, merci.

ca va bien, merci.

Je me porte bien, merci.

Do not trouble yourself . . . Ne vous genez pas.

Ne vous derangez pas.

I am very glad to see you . . Je suis bien aise de vous voir.

Je suis content (heureux) de vous voir.

What time is it? . . . . . . Quelle heure est-it?

It is 10 o'clock . . . . . . Il est dix heures.

Take care; look out . . . . . Prenez garde Do not bother me . . . . . . Ne me derangez pas.

Stop here . . . . . . . . . . Arretez-vous ici.

Does Mr. -- live here? . . . M. -- demeure-t-il ici?

Come in . . . . . . . . . . . Entrez.

You are very kind . . . . . . Voue etes tres aimable.

At what time does the first . A quelle heure part le premier train start? train?

What is the name of this . . Comment s'appelle cette station station? (gare)?

I want . . . . . . . . . . . Je desire; Je veux (stronger).

I do not want it . . . . . . Je n'en veux pas.

Let me know what I owe you . Dites-moi ce que je vous dois.

Are you not mistaken? . . . . Ne faites-vous pas erreur?

Ne vous trompez-vous pas?

Please give me . . . . . . . Veuillez me donner.

Move on . . . . . . . . . . . Avancez.

Circulez. (Policeman.) I want something to eat . . . Je desire quelque chose a manger.

Where is it? . . . . . . . . Ou est-ce?

Go and look for it . . . . . Allez le chercher.

Take this letter to the . . . Portez cette lettre a la poste.

post office How much is it? . . . . . . . Combien?

Combien cela coute-t-il?

It is dear . . . . . . . . . C'est cher.

Thank you . . . . . . . . . . Merci.

Je vous en remercie.

Don't mention it . . . . . . Il n'y a pas de quoi.

De rien.

Allow me to present my . . . Permettez-moi de vous presenter friend ---- mon ami ----.

I am glad to make your . . . Je suis enchante de faire votre acquaintance. connaissance.

How far is it? . . . . . . . A quelle distance est-ce?

What can I do for you? . . . Que puis-je faire pour vous?

Do you speak English? . . . . Parlez-vous anglais?

I do not speak French very . Je ne parle pas tres bien le well. francais.

Where do you come from? . . . D'ou venez-vous?

How did you come? . . . . . . Comment etes-vous venu?

On foot, in a carriage, in . A pied, eu voiture, en auto, en an auto, by rail, by boat, chemin de fer, en bateau, a on a bicycle, on horseback, bicyclette, a cheval, en in an aeroplane. aeroplane.

MILITARY t.i.tLES, RANKS, AND GRADES.

General officers . . . . . . Les officers generaux.

General Staff . . . . . . . . L'etat-major general.

Field officers . . . . . . . Les officers superieurs.

Company officers . . . . . . Les officers subalternes.

Enlisted men . . . . . . . . Les hommes de troupe.

Noncommissioned officers . . Les sous-officiers.

Private soldiers . . . . . . Les simples soldats.

Colonel . . . . . . . . . . . Le colonel (addressed[14] as "Mon colonel ").

Major . . . . . . . . . . . . Le commandant ("Mon commandant").

Captain . . . . . . . . . . . Le capitaine ("Mon capitaine").

Le piston (slang).

First lieutenant . . . . . . Le lieutenant (en premier) ("Mon lieutenant").

Second Lieutenant . . . . . . Le sous-lieutenant ("Mon lieutenant").

A doctor . . . . . . . . . . Un (medecin) major.

A sergeant . . . . . . . . . Un sergent (addressed as "Sergent").

Un marechal des logis (mounted service).

A corporal . . . . . . . . . Un caporal ("Caporal").