International Language - Part 9
Library

Part 9

[1]Shakespeare, _The Tempest_.

The truth seems to be about this. As a potential means of international communication, Esperanto is unsurpa.s.sed, and a long way ahead of any national language. As a literary language, it is far better than Chinook or Pidgin, far worse than English or Greek.

A language, no more than a man, can serve two masters. By attempting to combine within itself this double function an international language would cease to attain either object. The reason is simple.

Its legitimate and proper sphere demands of it as the first essential that it should be easy and universally accessible. This means that the words are to be few, and must have but one clearly marked sense each.

There are to be no idioms or set phrases, no words that depend upon their context or upon allusion for their full sense.

On the other hand, among the essentials of a literary language are the exact opposites of all these characteristics. The vocabulary must be full and plenteous, and there should be a rich variety of synonyms; there should be delicate half-tones and _nuances_; the words should be not mere counters or symbols of fixed value, determinable in each case by a rapid use of the dictionary alone, but must have an atmosphere, a something dependent upon history, usage, and allusion, by virtue of which the whole phrase, in the finer styles of writing, amounts to more than the sum of the individual meanings of the words which it contains, becoming a separate ent.i.ty with an individual flavour of its own. To attempt to create this atmosphere in an artificial language is not only futile, but would introduce just the difficulties, redundancies, and complications which it is its chief object to avoid. Take a single instance, Macbeth's-

Nay, this my hand would rather The mult.i.tudinous seas incarnadine, Making the green one red.

Here the effect is produced by the contrast between the stately march of the long Latin words of thundrous sound, and the short, sharp English. A labour-saving language has no business with such words as "incarnadine"

or "mult.i.tudinous." In translating such a pa.s.sage it will reproduce the sense faithfully and clearly, if necessary by the combination of simple roots; but the bouquet of the original will vanish in the process. This is inevitable, and it is even so far an advantage that it removes all ground from the argument that a universal language will kill scholarly language-learning. It will be just as necessary as ever to read works of fine literature in the original, in order to enjoy their full savour; and the translation into the common tongue will not prejudice such reading of originals more than, or indeed so much as, translations into various mother-tongues.

Again, take the whole question of the imitative use of language. In national literatures many a pa.s.sage, poetry or prose, is heightened in effect by a.s.sonance, alliteration, a certain movement or rhythm of phrase. Subtle suggestion slides in sound through the ear and falls with mellowing cadence into the heart. Soothed senses murmur their own music to the mind; the lullaby lilt of the lay swells full the linked sweetness of the song.

The How plays fostering round the What. Down the liquid stream of lingual melody the dirge drifts dying-dying it echoes back into a ghostly after-life, as the yet throbbing sense wakes the drowsed mind once more. The Swan-song floats double-song and shadow; and in the blend-half sensuous, half of thought-man's nature tastes fruition.

Now, this verbal artistry, whereby the words set themselves in tune to the thoughts, postulates a varied vocabulary, a rich storehouse wherein a man may linger and choose among the gems of sound and sense till he find the fitting stone and fashion it to one of those-

jewels five-words long, That on the stretched forefinger of all Time Sparkle for ever.

But the word-store of an international tongue must not be a golden treasury of art, a repository of "bigotry and virtue." On its orderly rows of shelves must be immediately accessible the right word for the right place: no superfluity, no disorder, no circ.u.mambient margin for effect. h.o.m.ocea-like, it "touches the spot," and having deadened the ache of incomprehensibility, has done its task. "No flowers."

Naturally some peoples will feel themselves more cramped in a new artificial language than others. French, incomparably neat and clear within its limits, but possessing the narrowest "margin for effect,"

is less alien in its genius from Esperanto than is English, with its twofold harmony, its potentiality (too rarely exploited) of Romance clarity, and its double portion of Germanic vigour and feeling. Yet all languages must probably witness the obliteration of some finer native shades in the international tongue.

But we must not go to the opposite extreme, and deny to the universal language all power of rendering serious thought. Just how far it can go, and where its inherent limitations begin, is a matter of individual taste and judgment. There are Esperanto translations-and good ones-of _Hamlet_, _The Tempest_, _Julius Caesar_, the _Aeneid_ of Virgil, parts of Moliere and Homer, besides a goodly variety of other literature. These translations do succeed in giving a very fair idea of the originals, as any one can test for himself with a little trouble, but, as pointed out, they must come something short in beauty and variety of expression.

There is even a certain style in Esperanto itself in the hands of a good writer, of which the dominant notes are simplicity and directness-two qualities not at all to be despised. Further, the unlimited power of word-building and of forming terse compounds gives the language an individuality of its own. It contains many expressive self-explanatory words whose meaning can only be conveyed by a periphrasis in most languages,[1] and this causes it to take on the manner and feel of a _living_ tongue, and makes it something far more than a mere copy or barren extract of storied speech.

[1]e.g. _samideano_ = partisan of the same cause or idea. _vivipova lingvo_ = language capable of independent vigorous existence.

Technically, the fulness of its participial system, rivalled by Greek alone, and the absence of all defective verbs, lend to it a very great flexibility; and containing, as it does, a variety of specially neat devices borrowed from various tongues, it is in a sense neater than any of them.

One great test of its capacity for literary expression remains to be made. This is an adequate translation of the Bible. A religious society, famed for the variety of its translations of the Scriptures into every conceivable language, when approached on the subject, replied that Esperanto was not a language. But Esperantists will not "let it go at that." Besides Dr. Zamenhof's own _Predikanto_ (Ecclesiastes), an experiment has been made by two Germans, who published a translation of St. Matthew's Gospel. It is not a success, and further experiments have just been made by Prof. Macloskie, of Princeton, U.S.A., and by E.

Metcalfe, M.A. (Oxon), I cannot say with what result, not having seen copies.[1]

[1]Cf. also now the "Ordo de Diservo" (special Anglican Church service), selected and translated from Prayer Book and Bible for use in England by the Rev. J. C. Rust (obtainable from the British Esperanto a.s.sociation, 13, Arundel Street, Strand, price _7d._).

From one point of view, the directness and simplicity of the Bible would seem to lend themselves to an Esperanto dress; but there are certain great difficulties, such as technical expressions, archaic diction, and phrases hallowed by a.s.sociation. A meeting of those interested in this great work will take place at Cambridge during the Congress (August 1907). Experimenters in this field will there be brought together from all countries, the subject will be thoroughly discussed, and substantial progress may be hoped for.

In the field of rendering scientific literature and current workaday prose, whose matter is of more moment than its form, Esperanto has already won its spurs. Its perfect lucidity makes it particularly suitable for this form of writing.

The conclusion then is, that Esperanto is neither wholly commercial nor yet literary in the full sense in which a grown language is literary; but it does do what it professes to do, and it is all the better for not professing the impossible.

XX

IS AN INTERNATIONAL LANGUAGE A CRANK'S HOBBY?

The apostle of a universal language is made to feel pretty plainly that he is regarded as a crank. He may console himself with the usual defence that a crank is that which makes revolutions; but for all that, it is chilling to be met with a certain smile.

Let us a.n.a.lyse that smile. It varies in intensity, ranging from the scathing sneer d.a.m.natory to the gentle dimple deprecatory. But in any case it belongs to the category of the smile that won't come off. I know that grin-it comes from Cheshire.

What, then, do we mean when we smile at a crank? Firstly and generally that we think his ideal impracticable. But it has been shown that an international language is not impracticable. This alone ought to go far towards removing it from the list of cranks' hobbies.

Secondly, we often mean that the ideal in question is opposed to common sense-e.g. when we smile at a man who lives on protein biscuits or walks about without a hat. We do not impugn the feasibility of his diet or apparel, but we think he is going out of his way to be peculiar without reaping adequate advantage by his departure from customary usage.

The test of "crankiness," then, lies in the adequacy of the advantage reaped. A man who learns and uses Esperanto may at present depart as widely from ordinary usage as a patron of Eustace Miles's restaurant or a member of the hatless brigade; but is it true that the advantage thereby accruing is equally disputable or matter of opinion? Is it not, on the contrary, fairly certain that the use of an auxiliary language, if universal, would open up for many regions from which exclusion is now felt as a hindrance?

Take the case of a doctor, scientist, scholar, researcher in any branch of knowledge, who desires to keep abreast of the advance of knowledge in his particular line. He may have to wait for years before a translation of some work he wishes to read is published in a tongue he knows, and in any case all the periodical literature of every nation, except the one or two whose languages he may learn, will be closed to him. The output of learned work is increasing very fast in all civilized countries, and therefore results are recorded in an increasing number of languages in monographs, reports, transactions, and the specialist press. A move is being made in the right direction by the proposal to print the publications of the Brussels International Bibliographical Inst.i.tute in Esperanto.

Take a few examples of the hampering effect upon scholarly work of the language difficulty as it already exists. The diffusion of learning will, ironically enough, increase the difficulty.[1] The late Prof.

Todhunter, of Cambridge, was driven to learning Russian for mathematical purposes. He managed to learn enough to enable him to read mathematical treatises; but how many mathematicians or scientists (or cla.s.sical scholars, for that matter) could do as much? And of how much profit was the learning of Russian, _qua_ Russian, to Prof. Todhunter? It only took up time which could have been better spent, as there cannot be anything very uplifting or cultivating in the language of mathematical Russian.

[1]By multiplying the languages used.

Prof. Max Muller proposed that all serious scientific work should be published in one of the six languages following-English, French, German, Italian, Spanish, and Latin. But why should other nations have to produce in these languages? and why should serious students have to be prepared to read six languages?

All this was many years ago. The balance of culture has since then been gradually but steadily shifting in favour of other peoples. The present writer had occasion to make a special study of Byron's influence on the Continent. It turned out that one of the biggest and most important works upon the subject was written in Polish. It has therefore remained inaccessible. This is only an ill.u.s.tration of a difficulty that faces many workers.

Thirdly, there is a good large portion of the British public that regards as a crank anything not British or that does not benefit themselves personally. It really _is_ hard for an Englishman, Frenchman, or German, brought up among a h.o.m.ogeneous people of old civilization, to realize the extent of the incubus under which the smaller nations of Europe and the polyglot empires further east are groaning. Imagine yourself an educated Swiss, Dutchman, or a member of any of the thirty or forty nationalities that make up the Austrian or Russian Empires.

How would you like to have to learn three or four foreign languages for practical purposes before you could hope to take much of a position in life? Can any one a.s.sert that the kind of grind required, with its heavy taxation of the memory, is in most cases really educative or confers culture?

Think it out. What do you really mean when you jeer at an Esperantist?

XXI

WHAT AN INTERNATIONAL LANGUAGE IS NOT

An international language is not an attempt to replace or damage in any way any existing language or literature.

XXII

WHAT AN INTERNATIONAL LANGUAGE IS

An international language is an attempt to save the greatest amount of labour and open the widest fields of thought and action to the greatest number.

PART II

HISTORICAL