Hymns From The German - Part 15
Library

Part 15

Halt im Gedachtniss Jesum Christ, Der nach den Leidenszeiten Gen Himmel aufgefahren ist, Die Statt dir zu bereiten, Da du sollst bleiben allezeit Und sehen seine Herrlichkeit: Dank Ihm fur diese Liebe.

Halt im Gedachtniss Jesum Christ, Der einst wird wiederkommen, Und sich, was todt und lebend ist, Zu richten vorgenommen: O denke, da.s.s du da bestehst Und mit Ihm in sein Reich eingehst, Ihm ewiglich zu danken.

Gieb, Jesu, gieb, da.s.s ich Dich kann Mit wahrem Glauben fa.s.sen, Und nie, was Du an mir gethan, Mog aus dem Herzen la.s.sen, Da.s.s dessen ich in aller Noth Mich trosten mog, und durch den Tod Zu Dir ins Leben dringen.

Cyriacus Gunther. 1650-1704.

Looking unto Jesus.

Grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ.

_2 St. Peter_, iii. 18.

Bear Jesus Christ the Lord in mind, Who left His heavenly throne, And, out of love to humankind, Put human nature on- Our Brother, born of flesh and blood, To make His sure salvation good; Then thank Him for His love.

Bear Jesus Christ the Lord in mind, Who sore by grief was tried; A Ransom for our souls to find, Upon the Cross He died: He vanquished sin and every foe, And saved us from eternal woe; Then thank Him for His love.

Bear Jesus Christ the Lord in mind, Who, freed from grief and pain, A Conqueror death hath failed to bind, The third day rose again; The righteous acts of Christ the Lord Have life and peace to man restored; Than thank Him for His love.

Bear Jesus Christ the Lord in mind, Who, all His sorrows past, In light of those He left behind, Returned to heaven at last, There to prepare for us a place, Where we shall always see His face; Then thank Him for His love.

Bear Jesus Christ the Lord in mind, Who, from His throne above, Once more will come, the Judge a.s.signed Both quick and dead to prove; Take heed that thou mayst stand the test, And enter then His holy rest, To thank Him for His love.

Lord, let me ever bear in mind, And let my faith embrace Thy love to me and all mankind, And may Thy cheering grace In hours of sorrow comfort give, And cause me after death to live, And thank Thee for Thy love.

Gottergebenheit.

Meine Seele durstet nach Gott.

Nach Dir, o Gott, verlanget mich; Mein Gott, ich denke stets an Dich: Zieh mich nach Dir, nach Dir mich wend Aus Zion deine Hulf mir send.

Ach, wer wird mich befreien doch Von diesem schweren Sundenjoch?

O Herr, ich sehne mich nach Dir; Befreie mich und hilf doch mir.

Es ist mein Will nach Dir gericht; Doch das Vollbringen mir gebricht: Und wenn ich hab was Guts gethan, So klebt doch was Unreines dran.

Gedenke, da.s.s ich bin dein Kind, Vergieb und tilge meine Sund; Da.s.s ich zu Dir, mit freiem Lauf, Mich konne schwingen himmelauf.

Den Sinn der Welt rott in mir aus, Sei Du nur Herr in meinem Haus; Den Schild des Glaubens mir verleih, Und brich des Feindes Pfeil entzwei.

Nach Dir, mein Gott, la.s.s stets forthin Gerichtet sein den ganzen Sinn: Ich eigne Dich mir ganzlich zu, Und such in Dir nur meine Ruh.

Hinweg, hinweg, du schnode l.u.s.t, Bleib mir auf Erden unbewusst; Was mein Herz fort vergnugen soll, Des ist allein der Himmel voll.

Ach, alles was mich reisst von Dir, O hochstes Gut, das treib von mir: In Dir, mein Gott, in Dir allein La.s.s hinfort meine Freude sein.

Anton Ulrich, Herzog zu Braunschweig. 1633-1714.

Devotedness to G.o.d.

My soul is athirst for G.o.d.

_Ps._ xlii. 2.

O Lord! I long Thy face to see, My thoughts for ever dwell with Thee: Come, draw my heart, constrain my will, And send me help from Sion's hill.

Oh! who shall now my freedom win, And save me from this yoke of sin?

My G.o.d, for Thee my soul doth thirst, For Thou alone my bonds canst burst.

To keep Thy laws my will is bent, But fails in the accomplishment: E'en when I follow good, I find Some stain of evil lurks behind.

Lord, on Thy child compa.s.sion take, Blot out my sins for Jesu's sake; That thus my spirit more and more With free ascent to heaven may soar.

The foolish worldly mind expel, Sole Lord within my mansion dwell; The shield of faith, my G.o.d, bestow, And break sin's poisoned shaft in two.

Let every thought and feeling be Henceforth directed, Lord, to Thee: Let heart and mind, by Thee possest, Now seek in Thee alone their rest.

Unknown to me while here I stay, Earth's vain delights, away! away!

For now the joys of heaven above Alone have power my heart to move.

Then bid, Thou Good Supreme, depart Whate'er from Thee withdraws my heart; In Thee, my G.o.d, and only Thee Henceforth my every joy shall be.

Anrufung des Heiligen Geistes.

Siehe, Ich stehe vor der Thur und klopfe an: So jemand meine Stimme h.o.r.en wird, und die Thur aufthun, zu dem werde Ich eingehen.

Zeuch ein zu deinen Th.o.r.en, Sei meines Herzens Gast, Der du, da ich geboren, Mich neu geboren hast: O hochgeliebter Geist Des Vaters und des Sohnes, Mit Beiden gleichen Thrones, Mit Beiden gleich gepreist!

Zeuch ein, la.s.s mich empfinden Und schmecken deine Kraft, Die Kraft, die uns von Sunden Hulf und Errettung schafft; Entsundge meinen Sinn, Da.s.s ich mit reinem Geiste Dir Ehr und Dienste leiste, Die ich dir schuldig bin.

Ich war ein wilder Reben, Du hast mich gut gemacht; Der Tod durchdrang mein Leben, Du hast ihn umgebracht Und in der Tauf erstickt, Als wie in einer Fluthe Mit dessen Tod und Blute, Der uns im Tod erquickt.

Du bist das heilge Oele, Dadurch gesalbet ist Mein Leib und meine Seele Dem Herren Jesu Christ Zum wahren Eigenthum, Zum Priester und Propheten, Zum Konig, den in Nothen Gott schutzt im Heiligthum.