Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - Part 67
Library

Part 67

[A] JOSe F. RIVERA: A famous Uruguayan general who distinguished himself in the Revolutionary War and who afterwards became a powerful political leader.

[1] =al calor del hogar,= _by the warm fireside_.

[2] =la anecdota picante,= _the spicy (pointed) anecdote_.

[3] =Pardejon.= A term applied to one whose skin is almost brown.

VARIANT: =Pardo,= _dark skinned_.

5.--FRANCIs...o...b..LBAO[A]

Un filosofo de veinte anos, de cabeza olimpica y palabra elocuente, escritor y tribuno poderoso, Francis...o...b..lbao, conmueve al pueblo chileno en 1844, con su obra de critica fundamental La Sociabilidad Chilena.

Publica su hermosa obra en un periodico que es una predestinacion: El Crepusculo.

Exclama con arrogante convencimiento y altiva independencia: Sociedad, que has hecho de nuestro pasado, de la herencia gloriosa de la revolucion? Somos ciudadanos de nuestro tiempo y de nuestra patria y venimos a pedirte cuenta de nuestro destino y de nuestro porvenir.

Los espiritus reaccionarios se sintieron conmovidos y se alarmaron con el levantado pensamiento del valiente reformador y lo procesaron para amordazarlo. Lo llevaron al jurado y lo acusaron de blasfemo, de inmoral y de sedicioso.

el se defendio vigorosamente en un alegato que ha pasado a la historia[1] como el mas notable que se ha hecho en America de la soberania de la razon y del pensamiento.

Su libro fue quemado en la plaza publica por mano del verdugo y sus cenizas se aventaron a todos los horizontes.[2]

La Inquisicion resucito por un momento para destruir la obra de un genio vindicador y rebelde, ya que no[3] podia aniquilar a su autor.

De aquella pira broto la luz de la verdad y la razon, y se esparcio por el es.p.a.cio de la America, alumbrando a las generaciones a traves de las edades. El reformador salio proscripto de su patria y fue al Peru y al Ecuador a combatir por la abolicion de la esclavitud. Escribio el Evangelio Americano y redacto La Voz del Nuevo Mundo, descansando de sus fatigas y luchas imponderables en la hospitalaria tierra argentina que le brindo hogar, patria y una apacible tumba.

--_Pedro Pablo Figueroa_ (CHILENO)

Chapter Footnotes:

[A] FRANCIs...o...b..LBAO: A famous Chilean writer (1823-65).

[1] =que ha pasado a la historia,= _which has become a part of history_.

[2] =a todos los horizontes,= _to the four winds of heaven_. VARIANT: =A los cuatro puntos cardinales= (or =del cuadrante=).

[3] =ya que no,= _since (they could) not_.

6.--SARMIENTO[A]

El esfuerzo de Sarmiento tendio siempre, mas que a reformar las inst.i.tuciones y la legislacion, a transformar las costumbres y las ideas del pueblo. La nocion de gobierno, esto es, la de una entidad tutelar y directiva, nacida del consenso general, digna de respeto, necesariamente fuerte y obligatoriamente honesta, empezo a entrar en el alma nacional cuando, despues de predicarla durante cuarenta anos, Sarmiento la encarno en la Presidencia. el marco todos los rumbos definitivos: Al maestro, la cultura que se refleja en el espiritu del nino que educa; al agricultor, la obligacion de aliviar a la tierra, en su faena sagrada, con la aplicacion de los metodos e instrumentos mas perfeccionados; al ganadero, la adopcion de las razas superiores; al comercio, la actividad y la honradez; a los administradores de la cosa publica,[1] las manos limpias e impecables; al ejercito, por fin, en paginas y actos que no debemos olvidar, el campo circunscripto, pero glorioso, de su accion legitima, el estudio y la preparacion constante para responder al alto y n.o.ble fin de su inst.i.tucion.

--_Miguel Cane_ (ARGENTINO)

Chapter Footnotes:

[A] DOMINGO F. SARMIENTO (1811-1888): An Argentine statesman, writer and educator, who was president of Argentina.

[1] =la cosa publica,= _public affairs_.

7.--MACEO[A]

Y por ultimo, sentado en un banquillo de madera frente a una mesita de campana, y rodeado de algunos jefes y oficiales, estaba un hombre.

Elevada era su estatura, fuerte y bien hecho su cuerpo, su tez cobriza, su mirada estaba llena de inteligencia y viveza. Las hermosas y varoniles facciones de su rostro expresaban en aquellos instantes serenidad y reposo. Cubriale el labio superior negrisimo bigote: tenia el resto de la cara limpio de barba. Representaba tener cuarenta y cinco anos, poco mas o menos, y estar en la plenitud de sus fuerzas fisicas e intelectuales. Su vestido era sencillo, y en cuanto a las prendas del traje, semejante al de los demas jefes. Llevaba puesta atravesada sobre el ancho pecho una banda con tres estrellas, la cabeza desnuda y poblada de ondeados y negros y abundosos cabellos, y en la boca un tabaco y una leve sonrisa de triunfo....

Habia superado obstaculos que insuperables parecian, nublado los cielos con el humo de pueblos, bateyes y canaverales, en humo convertidos,[1]

sentido retemblar las capas atmosfericas y las del suelo con el rugir estruendoso de la metralla de los canones y de las descargas de los fusiles. Y con solo algunos miles de hombres habia burlado, y a las veces combatido y derrotado, columnas valerosas, desmoralizado al enemigo, y asombrado al mundo.

Aquel hombre, grande por sus extraordinarias cualidades y digno de admiracion, aquel hombre--ya todo el que esto lee lo sabe--era Antonio Maceo.

--_L. Rodriguez Embil_ (CUBANO)

Chapter Footnotes:

[A] ANTONIO MACEO: A noted Cuban soldier and patriot, who was killed during the Revolutionary War of 1898.

[1] =nublado los cielos ... en humo convertidos,= _the skies darkened ... converted into smoke_. Note reversion of regular order. This refers to the fact that during the last war with Spain the Cubans set fire to immense areas of cane, together with the adjacent ranches and villages, to prevent their serving as cover and sustenance for the enemy.

8.--BARTOLOMe MITRE[A]

Tuve la fortuna de conocer intimamente a este il.u.s.tre americano, en 1883, cuando vino a Chile por ultima vez, no ya en campana politica sino en gira de placer,[2] para visitar a sus viejas amistades. Se alojo entonces en la casa-quinta[3] de don Benjamin Vicuna Mackenna, su amigo, su companero de aventuras politicas en 1851, y de trabajos literarios posteriormente. Desde ahi, desde los corredores de esa casa, asistio a la ovacion que le hizo Chile. Entonces lo vi por primera vez y senti el atractivo de su hermosa figura de atleta, con pobladas patillas y sedosa melena, blanca y negra.

Volvi a ver al padre de la Argentina contemporanea. En diez y siete anos, muy poco habia envejecido. Pude, otra vez, admirar su hermoso rostro, suave y varonil, curtido por todos los vientos y todas las glorias de la America, con su ancha frente en la cual una bala dejo la estampa de una estrella[4]; toda su expresion, simpatica y genial, bajo la sombra movediza de su gran chambergo. Lo vi ejerciendo verdadera fascinacion sobre el pueblo argentino, por el unido y dotado de glorias.

La veneracion lo rodeaba, cuando salia en un simple carruaje de alquiler,[5] a pasear por el parque de Palermo. Asi castigaba a los politicos venales que van en carruajes deslumbrantes. Buenos Aires saludaba en su rostro bronceado,--como comenzado ya a convertirse en estatua,--el reflejo de los grandes dias de la patria.

--_B. Vicuna Suberca.s.seaux_ (CHILENO)