Filipino Popular Tales - Part 57
Library

Part 57

The owner of the rooster, seeing the good luck of his brother, next resolved to try his fortune with the bird. Like his brother, he travelled until he came to a town where there was no rooster. The people were very much interested in the rooster's crowing, and asked the owner why the bird crowed. He said that the bird told the time of day by its crowing. "The first crow in the night announces midnight,"

he said; "the second, three o'clock in the morning; and the third crow announces five o'clock." The people were very anxious to get the rooster for their town, and offered to buy it. The owner was willing, and he returned to his home as rich as his brother who had sold the scythe.

The last brother now set out to try his luck with his cat. At last he came to a town where the rats were vexing the people very much. He showed them the use of his cat. With wonder the people watched the cat kill the rats, and were astounded to see how the rats fled from this strange animal. The news of the cat reached the king, who summoned its owner to the palace. The king asked the brother to try his cat on the rats in the palace, and so the cat was turned loose. In a short time all the rats had either been killed or driven away. The king wanted the cat, and offered to pay a large sum of money for it. So the owner of the cat, after the king had paid him, went home as rich as his other two brothers.

Thus the three brothers became rich, because they followed their father's wise advice: select the right place in which to trade.

Notes.

This story, like the preceding, is clearly an importation from the Occident. The bibliography of the cycle to which it belongs may be found in Bolte-Polivka, 2 : 69-71 (on Grimm, No. 70). German, Breton, French, Flemish, Swedish, Catalan, Serbian, Bulgarian, Czech, Polish, Russian, Lithuanian, and Finnish versions have been recorded. The story as a whole does not appear to have been collected from the Far East hitherto, though separate tales turning on the sale of a cat in a catless country (d.i.c.k Whittington type) are found among the Jews and in Africa. Bolte and Polivka give the bibliography of this latter group of stories on pp. 71-76.

The oldest form of our story known is that found in Nicholas de Troyes' "Grand Parangon des nouvelles Nouvelles," No. X, dating from 1535. The three things here bequeathed by the father are a c.o.c.k, a cat, and a sickle, as in our version. I think it probable that the tale was introduced into the Philippines through the medium of a French religious. The Catalan form differs from the French in mentioning a fourth "heirloom," a raven, and was probably not the parent of our Tagalog version.

TALE 53

THE DENIED MOTHER.

Narrated by Leopoldo Uichanco, a Tagalog from Calamba, Laguna.

(One day little Antonio fell down and sprained his elbow. His grandfather told him to put on his camisa and they would go to Tandang Fruto, an old manghihilot (a man who pretends to correct dislocated bones by means of certain prayers). On their way they met a beggar with a guitar. He sat down on a stone in front of a house and began to sing. Antonio wished to hear him, and so did the old grandfather: so they stopped and listened. The beggar sang the story of "The Denied Mother" in Tagalog verse. The story is this:--)

In a certain country there lived a king who had a pet dog. He loved the dog so much and treated it so kindly, that, wherever he went, the dog followed him. In the course of time the dog gave birth to three puppies. The most striking thing about these new-born creatures was that they were real human beings in every particular. So the king ordered them to be baptized. The eldest sister was named Feliza; the second, Juana; and the youngest, Maria. When they grew up into beautiful young women, they married three princes, each of a different kingdom. After the marriage-festivities, each went to live in the country of her husband.

Feliza was very happy: she dressed elegantly, and had all that a woman of her rank could wish for. One day, when her husband was away from home, a lean, dirty, spectre-looking dog came to her. It was Feliza's mother, who, after the death of her master the king, had been cast out of the palace. The poor dog had had nothing to eat for many days. She had been driven away from every house, and had been frightened by mischievous boys with sticks and stones. Although Feliza's kingdom was very far away, she had managed, in spite of difficulty, to reach it. She hoped to gain her daughter's pity. "My daughter," she said, as she ascended the steps of the ladder(!), "have compa.s.sion on me! I, your mother, am in a very wretched condition."

"What care I?" returned Feliza. "What business have you to come here? Don't you know that I will never sacrifice anything for your sake? Get out of here!" And she kicked the poor dog until it fell tumbling to the ground. Feliza did not want her husband to find out that her mother was a dog.

Sadly the dog went away, and decided to go to her daughter Juana's kingdom. The country was far away, but what else could she do? As Juana was coming out of the church with her husband, she saw the dog hurrying after her. Like Feliza, she was ashamed of her mother. She whispered to one of the guards to catch the dog and tie it securely in a distant forest, so that it might no longer annoy her.

Not long after this, Maria, the youngest daughter, was riding through the forest with her husband. There they found the poor dog crying and yelping in a pitiful manner. Maria recognized her mother. She got out of the carriage, and with her own hands untied the dog. She wrapped her veil around it, and ordered the carriage to turn back to the palace. "Husband," she said as she ascended the steps of the royal residence, "this dog that I am carrying is my mother, so please your Majesty."

The husband only said, "Thank G.o.d!" and not another word. Maria ordered the cook to prepare delicious food for the dog. She a.s.signed the best chamber in the palace to the animal. While the dog was eating with Maria, the prince, and the courtiers, the dining-room was suddenly illuminated with a bright light. The dog disappeared, and in its place stood a beautiful woman in glorious attire. The woman kissed Maria, and said, "I am the dog your mother. G.o.d bless you, my good child!"

Notes.

I can offer no close parallels for this somewhat savage tale, though a few a.n.a.logies to incidents in our story are to be found in an Indian story in Frere (No. 2, "A Funny Story"), the first part of which may be abstracted here for comparison.

A certain Rajah and Ranee are sad because they have no children and the little dog in the palace has no puppies; but at last the Ranee is confined, and bears two puppies, while the little dog at the same time gives birth to two female infants. In order to keep her offspring from the Ranee, who wishes to subst.i.tute her own for the dog's, the dog carries its two daughters to the forest, and there rears them. When they have become of marriageable age, they are found by two princes, who take them away and make them their wives. For twelve years the poor dog looks in vain for her lost children. One day the eldest daughter looks out of her window, and sees a dog running down the street. "That must be my long-lost mother!" she exclaims to herself; and she runs out, gets the animal, bathes it and feeds it. The dog now wants to go visit her younger daughter, although the elder tries in vain to dissuade her mother from going. When the younger daughter sees the dog, she says, "That must be my mother! What will my husband think of me if he learns that this wretched, ugly, miserable-looking dog is my mother?" She orders the servants to throw stones at it and drive it away. Wounded in the head, the dog runs back to her elder daughter, but dies, in spite of the tender care it receives. The daughter now tries to conceal the body until she can bury it. The husband discovers the corpse of the dog, but it has become a statue of gold set with diamonds and other precious stones. He asks where the treasure came from. His wife lies, and says, "Oh, it is only a present my parents sent me!" [The rest of the story has nothing to do with ours: it is a variant of the "Toads and Diamonds" cycle (see notes to No. 47).]

It will be noticed that in the Indian tale the roles of the daughters are the reverse of what they are in our story.

TALE 54

TOMARIND AND THE WICKED DATU.

Narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico. Pampanga. He says that this is an old Pampangan tale.

Before the Spanish occupation there were in the Philippines many petty kingdoms headed by native princes known as datus. Luzon, the scene of countless ravages and hard fightings of warlike tribes, was the home of Datu Nebucheba. His kingdom--at first only a few square miles--was greatly extended by the labor of his young brave warrior, Tomarind. Tomarind had a very beautiful wife, with whom Datu Nebucheba fell in love; but the ruler kept his vile desire secret in his heart for many years. Many times he thought of getting rid of his warrior Tomarind, and thus getting possession of his beautiful wife.

One day Tomarind was sent on a dangerous errand. He was ordered to get an enchanted marble ball from one of the caves in a certain mountain. Two monsters of terrible aspect, whose joy was the burning of villages, and whose delight was the killing of human beings, guarded the entrance of that cave. Many persons had entered the door of that death-chamber, but n.o.body had come from it alive. Suspicious of the coming danger, Tomarind did not go directly to the cave. He sought the famous witch of Tipuca, and told her about his situation. Immediately the witch performed a sort of diabolical ceremony, gave Tomarind a magic cane, and sent him away. When he reached the cave, those that guarded the cave received Tomarind very kindly, and they delivered the enchanted marble ball to him.

"To-morrow," said Nebucheba to himself, "the wife of Tomarind will be mine." Alas for him! very early the next morning Tomarind presented the marble ball to Datu Nebucheba. "How quickly he executed my orders!" exclaimed Nebucheba. "What shall I do to destroy this brave man? The next time he will not escape the danger. I will ask him to take a letter to my parents, who are living under ground, in the realm of the spirits," he said to himself.

The datu caused a well to be dug, and big stones to be piled near the mouth of it. When everything was ready, he summoned the brave warrior. He gave him the letter, and told him to start the next morning. Tomarind went again to the witch of Tipuca. "This is a very great task," said the witch; "but never mind! you will get even with Datu Nebucheba." That night the witch, with the help of unseen spirits, made a subterranean pa.s.sage connecting the bottom of the datu's well with that of Tomarind's. "Nebucheba," the witch said to Tomarind, "will ask you to go down into his well; and as soon as you are at the bottom, he will order that the pile of stones be thrown on you. Lose no time, but go in to the subterranean pa.s.sage that I have prepared for you." When morning came, Tomarind went to execute the orders of the datu.

Now, Nebucheba firmly believed that Tomarind was dead. There was great rejoicing in the datu's house. In the evening, while the revelry was going on, Tomarind appeared with the pretended answer from Nebucheba's parents. The letter read, "We wish you to come and see us here. We have a very beautiful girl for you." Nebucheba was greatly surprised. He made up his mind to go down into the well the next day. He gathered all his subjects together, and said to them, "I am going to see my parents. If the place there is better than the place here, I shall not come back. Tomarind will be my successor."

In the morning Nebucheba's subjects took him to the well and lowered him slowly into it. When he reached the bottom, Tomarind threw big stones down on him, and Nebucheba was crushed to death. The people never saw him again. Tomarind became datu, and he ruled his subjects with justice and equity for many years.

Note.

I know of no variants of this tale, which pretty evidently represents old tribal Pampangan tradition. The device by which Tomarind lures the wicked datu to his death is not unlike incident J in our No. 20 (see notes), but there is clearly no other connection between the two stories.

PART II

FABLES AND ANIMAL STORIES.

TALE 55

THE TURTLE AND THE MONKEY.

Narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico, Pampanga.

It was mid-day. The blinding heat of the sun forced all the water-loving animals--such as pigs, carabaos, and turtles--to go to the river-banks and there seek to cool themselves in the water. On that part of the bank where a big shady tree stood, a monkey and a turtle were having a good time, discussing the past, present, and future. Just then they saw a banana-stalk floating by.

"Don't you think that it would be a wise thing for us to get that banana-stalk and plant it?" said the monkey.

"Can you swim?" replied the turtle.

"No, I can't, but you can," said the monkey.