Cyrano De Bergerac - Part 28
Library

Part 28

Allusion to the clandestine love between the Duke of Buckingham and Anne of Austria (wife of French King Louis XIII), related in Dumas's The Three Musketeers. The Three Musketeers.

55.

In the Bible, Luke 16:21, Lazarus has only the crumbs from the table of the rich to feed on.

56.

References are to Johann Muller Regiomonta.n.u.s (1436-1476), a German astronomer, and Archytas (428-347 B.C.), a Greek philosopher.

57.

In 1640, during the Thirty Years War, the town of Arras in northeastern France was occupied by the Spanish. The historical Cyrano fought and was wounded in this siege.

58.

Type of visorless helmet, worn in the sixteenth and seventeenth centuries.

59.

Literally, "word" (French), but also a sentence, particularly one combining elegance, wit, and incisiveness.

60.

In French, the word for "white plume" is panache; see the Introduction for a discussion of this word.

61.

Those who follow an army and sell provisions to the officers and soldiers.

62.

Gold (French).

63.

Spanish n.o.bleman or gentleman by birth.

64.

Sauce for fish or fowl; also a dish of various meats, boiled and served cold.

65.

In Homer's Odyssey, Penelope is the virtuous wife of Ulysses who spends her days weaving a tapestry and her nights undoing it.

66.

Based on angelica, an aromatic root with alleged medicinal properties that is also often candied and served as a sweet.

67.

Object of devotion, often made of cloth, worn around the neck.

68.

Allusion to the tapestry that Penelope, wife of Ulysses, wove day in and day out.

69.

Choirmaster.

70.

Common t.i.tle for a newspaper or gazette; for example, the Pall Mall Pall Mall Budget. Budget.

71.

Old spelling for Sete, a town in southern France on the Mediterranean. Reference to Don Juan of Austria, viceroy of the Netherlands, defeated during the Thirty Years War in 1658 by the great French commander the vicomte deTurenne.

72.

Les Fourberies de Scapin (The Cheats of Scapin, 1677), by the great French playwright Moliere (1622-1673), contains a line that seems borrowed from Cyrano de Bergerac's play Le Pedant joue Le Pedant joue (The Pedant Imitated). (The Pedant Imitated).

73.

In French, Qui fut tout, et qui ne fut rien, Qui fut tout, et qui ne fut rien, which translates literally as "Who was everything, and who was nothing"; that is, he was of no account. which translates literally as "Who was everything, and who was nothing"; that is, he was of no account.

Created by AVS Doc.u.ment Converter www.avs4you.com