*從剛剛何經理一路上待他進來 – MTL: From the manager who had just taken him in. I used yabla to piece it together
*兩人四目相對. Rough literal translation would be: "Both people’s four eyes faced each other "
*被他這麼一弄- MTL: He was so confused (from Bing). But that makes no sense. (弄) means to do; to manage; to handle; to play with; to fool with; to mess with; to fix; to toy with.
*an idiom, meaning bold and imaginative; unconstrained in style
*怎麼 – could either mean how, what or why.
*were futile
*like a criminal
*I feel like there's supposed to be some clever wordplay in this part. "To worry" has the same character as "to hang" or "to suspend," that being (懸). And the end of the sentence said "…finally fell to the ground," or (總算落地). So it may artistically imply that his worries (懸) were finally gone…as in fell to the ground (落地).
TL Note: orz again I apologize for the name mix up. Zhouyan and Zhouyuan are one letter different, but the characters clearly state that it’s yuan, not yan. Forgive me wuwuwuwu
But anyways, Leonid didn’t recognize him…or did he? Ah well, at least he got the job.