*it says "manages tightly" in MTL
*it says "moving slightly" in MTL (original text: 搬家去咯)
* Xicheng district of central Beijing
*MTL says "spread his calves to run"
*MTL: strength (實力), but skill probably fits in better
*維奇 - Weichi in pinyin, but since it's a foreign company, Vichy probably sounds better
* MTL: didn't have much confidence
*數十個手指頭也數得完,照兒子那麼粘他的性子 - I tried to make sense of it, okay?
*??? 加油 = refuel, so…maybe it means strive harder or cheer up?.
*MTL: swallowing saliva lmao
*Philology – the branch of knowledge that deals with the structure, historical development, and relations.h.i.+ps of a language or languages.
*MTL: continuous surface pa.s.ses
*MTL: the process got down
*as in, the process of the interview
*not sure who is speaking here
TL Note: Hurrah~ Corensi finally contributed something to the Danmei translation community!
I’ve always wanted to translate something, but lmao. I don’t know any other language except my native one and Engrish. Thankfully, with the help of Google, Bing and Systranet, I was able to make sense of this chapter and bring it to you.
Anyways, I have a small question. Are in-line notes better? Or should I just clump all of them at the end of the chapter for the sake of readability? I’m a bit bothered by the in-line ones, but you guys might prefer seeing them immediately instead.