The meaning is that he dissembled his satisfaction at the princess's proposal and made a show of refusal, so he might hoodwink her the more effectually.]
[Footnote 648: Keszr.]
[Footnote 649: Night DLx.x.xIX.]
[Footnote 650: Teyyareh.]
[Footnote 651: Lit. "openings for pa.s.sage" (mejous). See ante, p. 176, note. {see FN#480}]
[Footnote 652: Keszr.]
[Footnote 653: Lit. "an extreme" (ghayeh).]
[Footnote 654: Szeraya.]
[Footnote 655: Szeraya.]
[Footnote 656: i.e. "O thou that art dear to me as mine eyes."]
[Footnote 657: Keszr.]
[Footnote 658: Night DLXC.]
[Footnote 659: Keszr.]
[Footnote 660: i.e. its apparent from its real import.]
[Footnote 661: Mustekim.]
[Footnote 662: Minka. Burton, "of me."]
[Footnote 663: Lit. "for that secret that she healed." Burton, "for the art and mystery of healing."]
[Footnote 664: Min wejaihi.]
[Footnote 665: Szeraya.]
[Footnote 666: Terehhhheba bihi.]
[Footnote 667: Lit. "believed not in."]
[Footnote 668: Night DLXCI.]
[Footnote 669: Ghereza (i.q.. gheresa).]
[Footnote 670: Lit. "Out of regard to or respect for thine eyes."
(Keramet[an] li-uyouniki), i.e. "Thanks to the favourable influence of thine eyes." When "the eye" is spoken of without qualification, the "evil eye" is commonly meant; here, however, it is evident that the reverse is intended.]
[Footnote 671: Lit. "I had no news or information (ma indi kkeber) [of the matter]."]
[Footnote 672: Lit. "neglectful of the love of thee." This is a difficult pa.s.sage to translate, owing to its elliptical form; but the meaning is that the princess wished to a.s.sure Alaeddin that what had happened was not due to any slackening in the warmth of her affection for him.]