Alaeddin and the Enchanted Lamp - Part 20
Library

Part 20

The meaning is that he dissembled his satisfaction at the princess's proposal and made a show of refusal, so he might hoodwink her the more effectually.]

[Footnote 648: Keszr.]

[Footnote 649: Night DLx.x.xIX.]

[Footnote 650: Teyyareh.]

[Footnote 651: Lit. "openings for pa.s.sage" (mejous). See ante, p. 176, note. {see FN#480}]

[Footnote 652: Keszr.]

[Footnote 653: Lit. "an extreme" (ghayeh).]

[Footnote 654: Szeraya.]

[Footnote 655: Szeraya.]

[Footnote 656: i.e. "O thou that art dear to me as mine eyes."]

[Footnote 657: Keszr.]

[Footnote 658: Night DLXC.]

[Footnote 659: Keszr.]

[Footnote 660: i.e. its apparent from its real import.]

[Footnote 661: Mustekim.]

[Footnote 662: Minka. Burton, "of me."]

[Footnote 663: Lit. "for that secret that she healed." Burton, "for the art and mystery of healing."]

[Footnote 664: Min wejaihi.]

[Footnote 665: Szeraya.]

[Footnote 666: Terehhhheba bihi.]

[Footnote 667: Lit. "believed not in."]

[Footnote 668: Night DLXCI.]

[Footnote 669: Ghereza (i.q.. gheresa).]

[Footnote 670: Lit. "Out of regard to or respect for thine eyes."

(Keramet[an] li-uyouniki), i.e. "Thanks to the favourable influence of thine eyes." When "the eye" is spoken of without qualification, the "evil eye" is commonly meant; here, however, it is evident that the reverse is intended.]

[Footnote 671: Lit. "I had no news or information (ma indi kkeber) [of the matter]."]

[Footnote 672: Lit. "neglectful of the love of thee." This is a difficult pa.s.sage to translate, owing to its elliptical form; but the meaning is that the princess wished to a.s.sure Alaeddin that what had happened was not due to any slackening in the warmth of her affection for him.]