Alaeddin and the Enchanted Lamp - Part 19
Library

Part 19

[Footnote 601: Takkeltu, lit. "I have conceived in my mind." Sir R.

Burton is apparently inclined to read tallectu by transposition, as he translates, "I depend upon thy say."]

[Footnote 602: Night DLx.x.xIII.]

[Footnote 603: Lit. "I will not delay upon thee."]

[Footnote 604: Lit. "Thou hast burdened or incommoded thyself" (kellefta khatiraka), see previous note, p. 120, {see FN#340} on this idiomatic expression.]

[Footnote 605: Ana atebtu mizajaka, lit. "I have wearied thy temperament."]

[Footnote 606: Lit. "pleasure" (surr), see ante, p. 223, note 2. {see FN#598}]

[Footnote 607: Or "playing the boon-companion."]

[Footnote 608: Syn. "equivocal, a double entente."]

[Footnote 609: Lit. "proceeded from her in truth."]

[Footnote 610: Tih, lit. pride, haughtiness, but, by a.n.a.logy, "coquetry."]

[Footnote 611: Lit. "Gaiety, ecstasy or intoxication (keif) whirled (dara) in his head."]

[Footnote 612: Lit. "not itself exactly with him" (ma hiya bi-eimhi indahu.)]

[Footnote 613: Lit. "turned over" (kelebet, a clerical error for kebbelel).]

[Footnote 614: Tekeddemet lihi wa basethu fi kheddihi. Burton, "again she kissed its lip and offered it to him."]

[Footnote 615: Terakedsou, lit. raced with one another.]

[Footnote 616: Babu 'sz szeray.]

[Footnote 617: Night DLx.x.xIV.]

[Footnote 618: Keszr.]

[Footnote 619: Lit. "in" (fi); but fi is evidently used here in mistake for bi, the two prepositions being practically interchangeable in modern Arabic of the style of our present text.]

[Footnote 620: Burton, "his costliest raiment."]

[Footnote 621: Or chamber (keszr).]

[Footnote 622: Night DLx.x.xV.]

[Footnote 623: Sic (raihh), a common vulgarism in this text.]

[Footnote 624: Night DLx.x.xVI.]

[Footnote 625: Lit. "also" (eidsan).]

[Footnote 626: i.e. the two were as like as two halves of a bean.]

[Footnote 627: i.e. the world.]

[Footnote 628: Or death (Saturn), the eighth division of the common astrological figure.]

[Footnote 629: Menkeleh. See my Book of the Thousand Nights and One Night, Vol. I. p. 129, note 1. {see Vol. 1 of Payne's Book of the Thousand Nights and One Night, FN#41}]

[Footnote 630: Dsameh.]

[Footnote 631: Liha keramat kethireh. Kerameh (sing. of keramat), properly a favour or mark of grace, a supernatural gift bestowed by G.o.d upon His pious servants, by virtue whereof they perform miracles, which latter are also by derivation called keramat. Cf. Acts viii. 28: "Thou hast thought that the gift of G.o.d," i.e. the power of performing miracles, "may be purchased with money."]

[Footnote 632: Night DLx.x.xVII.]

[Footnote 633: Weliyeh.]

[Footnote 634: Fe-ain (where), probably a mistranscription for fe-men (who).]

[Footnote 635: Sitti, fem. of Sidi, "my lord," the common t.i.tle of a saint among modern Arabic-speaking peoples.]

[Footnote 635: Meskin, lit. "poor wretch," but used as our "good man" and the French "bonhomme," in a sense of somewhat contemptuous familiarity.]

[Footnote 636: Lit. "wished the man increase of his good (istekthera bi-kheirihi, for which idiomatic expression= "he thanked him," see ante, p. 135, note 3 {see FN#383}), and thanked his excellence" (favour or kindness, fedsl).]

[Footnote 637: Sherabati. Burton, "vintner."]

[Footnote 638: Keniz, a word which I cannot find in any dictionary, but which appears to be the past participle (in the secondary form for mecnouz, as ketil, slain, for mertoul,) of keneza, a lost verb of which only the fourth form acneza, he drank from a cup (kinz), survives, and to mean "something drunk from a cup." Burton, "wine."]

[Footnote 639: Ca"da. Burton translates "he mounted," apparently reading szfida for ca"da.]

[Footnote 640: Lit. "belly" (betn); but that "breast" is meant is shown by the next line, which describes Fatimeh as finding the enchanter seated on her heart.]

[Footnote 641: Lit. "heart" (kelb).]

[Footnote 642: The text adds here, "she went not and came not" (la rahet wa la jaet). Burton translates, "as though she had never gone or come"

and adds, in a note, by way of gloss, "i.e. as she was in her own home;"

but I confess that his explanation seems to me as obscure as the text.]

[Footnote 643: Night DLx.x.xVIll.]

[Footnote 644: Keszr.]

[Footnote 645: The first or "opening" chapter of the Koran.]

[Footnote 646: En nas bi 'l ghewali kethir an, lit. "The folk in (things) precious (or dear or high-priced, ghewali, pl. of ghalin, also of ghaliyeh, a kind of perfume) are abundant anent." This is a hopelessly obscure pa.s.sage, and I can only guess at its meaning.

Bi 'l ghewali may be a clerical error for bi 'l ghalibi, "for the most part, in general," in which case we may read, "Folk in general abound [in talk] anent her virtues;" or bi 'l ghewali may perhaps be used in the sense (of which use, however, I know no instance) of 'in excessive estimation,' in which latter case the pa.s.sage might be rendered, "Folk abound in setting a high value on (or extolling) her virtues." Burton boldly amplifies, "the folk recount her manifestations in many cases of difficulty."]

[Footnote 647: Lit. "That he might complete his deceit the more."