Yiddish Tales - Part 46
Library

Part 46

"Upstairs they are still all alive, and we are asleep in bed."

"Weh is mir, weh is mir!" sighs Breklin over and over, and once more there is silence.

The night wears on.

"Are you asleep?" asks Breklin, suddenly.

"I wish I were! Who could sleep through such a long night? I'm lying awake and racking my brains."

"What over?" asks Breklin, interested.

"I'm trying to think," explains Yudith, "what we can have for dinner to-morrow that will cost nothing, and yet be satisfying."

"Oi, weh is mir!" sighs Breklin again, and is at a loss what to advise.

"I wonder" (this time it is Yudith) "what o'clock it is now!"

"It will soon be morning," is Breklin's opinion.

"Morning? Nonsense!" Yudith knows better.

"It must be morning soon!" He holds to it.

"You are very anxious for the morning," says Yudith, good-naturedly, "and so you think it will soon be here, and I tell you, it's not midnight yet."

"What are you talking about? You don't know what you're saying! I shall go out of my mind."

"You know," says Yudith, "that Avremele always wakes at midnight and cries, and he's still fast asleep."

"No, Mame," comes from under Avremele's heap of rags.

"Come to me, my beauty! So he was awake after all!" and Yudith reaches out her arms for the child.

"Perhaps he's cold," says Breklin.

"Are you cold, sonny?" asks Yudith.

"Cold, Mame!" replies Avremele.

Yudith wraps the coverlets closer and closer round him, and presses him to her side.

And the night wears on.

"O my sides!" groans Breklin.

"Mine, too!" moans Yudith, and they start another conversation.

One time they discuss their neighbors; another time the Breklins try to calculate how long it is since they married, how much they spend a week on an average, and what was the cost of Yudith's confinement.

It is seldom they calculate anything right, but talking helps to while away time, till the bas.e.m.e.nt begins to lighten, whereupon the Breklins jump out of bed, as though it were some perilous hiding-place, and set to work in a great hurry to kindle the stove.

ABRAHAM RAISIN

Born, 1876, in Kaidanov, Government of Minsk (Lithuania), White Russia; traditional Jewish education; self-taught in Russian language; teacher at fifteen, first in Kaidanov, then in Minsk; first poem published in Perez's Judische Bibliothek, in 1891; served in the army, in Kovno, for four years; went to Warsaw in 1900, and to New York in 1911; Yiddish lyric poet and novelist; occasionally writes Hebrew; contributor to Spektor's Hausfreund, New York Abendpost, and New York Arbeiterzeitung; co-editor of Das zwanzigste Jahrhundert; in 1903, published and edited, in Cracow, Das judische Wort, first to urge the claim of Yiddish as the national Jewish language; publisher and editor, since 1911, of Dos neie Land, in New York; collected works (poems and tales), 4 vols., Warsaw, 1908-1912.

SHUT IN

Lebele is a little boy ten years old, with pale cheeks, liquid, dreamy eyes, and black hair that falls in twisted ringlets, but, of course, the ringlets are only seen when his hat falls off, for Lebele is a pious little boy, who never uncovers his head.

There are things that Lebele loves and never has, or else he has them only in part, and that is why his eyes are always dreamy and troubled, and always full of longing.

He loves the summer, and sits the whole day in Cheder. He loves the sun, and the Rebbe hangs his caftan across the window, and the Cheder is darkened, so that it oppresses the soul. Lebele loves the moon, the night, but at home they close the shutters, and Lebele, on his little bed, feels as if he were buried alive. And Lebele cannot understand people's behaving so oddly.

It seems to him that when the sun shines in at the window, it is a delight, it is so pleasant and cheerful, and the Rebbe goes and curtains it--no more sun! If Lebele dared, he would ask:

"What ails you, Rebbe, at the sun? What harm can it do you?"

But Lebele will never put that question: the Rebbe is such a great and learned man, he must know best. Ai, how dare he, Lebele, disapprove? He is only a little boy. When he is grown up, he will doubtless curtain the window himself. But as things are now, Lebele is not happy, and feels sadly perplexed at the behavior of his elders.

Late in the evening, he comes home from Cheder. The sun has already set, the street is cheerful and merry, the c.o.c.kchafers whizz and, flying, hit him on the nose, the ear, the forehead.

He would like to play about a bit in the street, let them have supper without him, but he is afraid of his father. His father is a kind man when he talks to strangers, he is so gentle, so considerate, so confidential. But to him, to Lebele, he is very unkind, always shouting at him, and if Lebele comes from Cheder a few minutes late, he will be angry.

"Where have you been, my fine fellow? Have you business anywhere?"

Now go and tell him that it is not at all so bad out in the street, that it's a pleasure to hear how the c.o.c.kchafers whirr, that even the hits they give you on the wing are friendly, and mean, "Hallo, old fellow!"

Of course it's a wild absurdity! It amuses him, because he is only a little boy, while his father is a great man, who trades in wood and corn, and who always knows the current prices--when a thing is dearer and when it is cheaper. His father can speak the Gentile language, and drive bargains, his father understands the Prussian weights. Is that a man to be thought lightly of? Go and tell him, if you dare, that it's delightful now out in the street.

And Lebele hurries straight home. When he has reached it, his father asks him how many chapters he has mastered, and if he answers five, his father hums a tune without looking at him; but if he says only three, his father is angry, and asks:

"How's that? Why so little, ha?"

And Lebele is silent, and feels guilty before his father.

After that his father makes him translate a Hebrew word.

"Translate _Kimlunah_!"

"_Kimlunah_ means 'like a pa.s.sing the night,'" answers Lebele, terrified.

His father is silent--a sign that he is satisfied--and they sit down to supper. Lebele's father keeps an eye on him the whole time, and instructs him how to eat.