Yiddish Tales - Part 12
Library

Part 12

"Ha? What? What is the matter with him? What has happened?" exclaimed my father.

"Nothing! nothing! hush! hush!" cried Aunt Yente, gesticulating wildly, and the maid came running in from the kitchen, more dead than alive.

"Who screamed? What is it? Is there a fire? What is on fire? Where?"

"Fire? fire? Where is the fire?" we all shrieked. "Help! help! Gewalt, Jews, to the rescue, fire, fire!"

"Which fire? what fire? where fire?! Fire take _you_, you foolish girl, and make cinders of you!" scolded Aunt Yente at the maid. "Now _she_ must come, as though we weren't enough before! Fire, indeed, says she!

Into the earth with you, to all black years! Did you ever hear of such a thing? What are you all yelling for? Do you know what it was that frightened you? The best joke in the world, and there's n.o.body to laugh with! G.o.d be with you, it was the clock falling onto the floor--now you know! You hung every sort of thing onto it, and now it is fallen, weighing at least three pud. And no wonder! A man wouldn't have fared better. Did you ever?!"

It was only then we came to our senses, rose one by one from the table, went to the clock, and saw it lying on its poor face, killed, broken, shattered, and smashed for evermore!

"There is an end to the clock!" said my father, white as the wall. He hung his head, wrung his fingers, and the tears came into his eyes. I looked at my father and wanted to cry, too.

"There now, see, what is the use of fretting to death?" said my mother.

"No doubt it was so decreed and written down in Heaven that to-day, at that particular minute, our clock was to find its end, just (I beg to distinguish!) like a human being, may G.o.d not punish me for saying so!

May it be an Atonement for not remembering the Sabbath, for me, for thee, for our children, for all near and dear to us, and for all Israel.

Amen, Selah!"

FISHEL THE TEACHER

Twice a year, as sure as the clock, on the first day of Nisan and the first of Ellul--for Pa.s.sover and Tabernacles--Fishel the teacher travelled from Balta to Chaschtschevate, home to his wife and children.

It was decreed that nearly all his life long he should be the guest of his own family, a very welcome guest, but a pa.s.sing one. He came with the festival, and no sooner was it over, than back with him to Balta, back to the schooling, the ruler, the Gemoreh, the dull, thick wits, to the being knocked about from pillar to post, to the wandering among strangers, and the longing for home.

On the other hand, when Fishel _does_ come home, he is an emperor! His wife Bath-sheba comes out to meet him, pulls at her head-kerchief, blushes red as fire, questions as though in asides, without as yet looking him in the face, "How are you?" and he replies, "How are _you_?"

and Froike his son, a boy of thirteen or so, greets him, and the father asks, "Well, Efroim, and how far on are you in the Gemoreh?" and his little daughter Resele, not at all a bad-looking little girl, with a plaited pigtail, hugs and kisses him.

"Tate, what sort of present have you brought me?"

"Printed calico for a frock, and a silk kerchief for mother. There--give mother the kerchief!"

And Fishel takes a silk (suppose a half-silk!) kerchief out of his Tallis-bag, and Bath-sheba grows redder still, and pulls her head-cloth over her eyes, takes up a bit of household work, busies herself all over the place, and ends by doing nothing.

"Bring the Gemoreh, Efroim, and let me hear what you can do!"

And Froike recites his lesson like the bright boy he is, and Fishel listens and corrects, and his heart expands and overflows with delight, his soul rejoices--a bright boy, Froike, a treasure!

"If you want to go to the bath, there is a shirt ready for you!"

Thus Bath-sheba as she pa.s.ses him, still not venturing to look him in the face, and Fishel has a sensation of unspeakable comfort, he feels like a man escaped from prison and back in a lightsome world, among those who are near and dear to him. And he sees in fancy a very, very hot bath-house, and himself lying on the highest bench with other Jews, and he perspires and swishes himself with the birch twigs, and can never have enough.

Home from the bath, fresh and lively as a fish, like one newborn, he rehea.r.s.es the portion of the Law for the festival, puts on the Sabbath cloak and the new girdle, steals a glance at Bath-sheba in her new dress and silk kerchief--still a pretty woman, and so pious and good!--and goes with Froike to the Shool. The air is full of Sholom Alechems, "Welcome, Reb Fishel the teacher, and what are you about?"--"A teacher teaches!"--"What is the news?"--"What should it be? The world is the world!"--"What is going on in Balta?"--"Balta is Balta."

The same formula is repeated every time, every half-year, and Nissel the reader begins to recite the evening prayers, and sends forth his voice, the further the louder, and when he comes to "And Moses declared the set feasts of the Lord unto the children of Israel," it reaches nearly to Heaven. And Froike stands at his father's side, and recites the prayers melodiously, and once more Fishel's heart expands and flows over with joy--a good child, Froike, a good, pious child!

"A happy holiday, a happy holiday!"

"A happy holiday, a happy year!"

At home they find the Pa.s.sover table spread: the four cups, the bitter herbs, the almond and apple paste, and all the rest of it. The reclining-seats (two small benches with big cushions) stand ready, and Fishel becomes a king. Fishel, robed in white, sits on the throne of his dominion, Bath-sheba, the queen, sits beside him in her new silk kerchief; Efroim, the prince, in a new cap, and the princess Resele with her plait, sit opposite them. Look on with respect! His majesty Fishel is seated on his throne, and has a.s.sumed the sway of his kingdom.

The Chaschtschevate scamps, who love to make game of the whole world, not to mention a teacher, maintain that one Pa.s.sover Eve our Fishel sent his Bath-sheba the following Russian telegram: "Rebyata sobral dyengi vezu prigatovi npiyedu tzarstvovatz," which means: "Have entered my pupils for the next term, am bringing money, prepare the dumplings, I come to reign." The mischief-makers declare that this telegram was seized at Balta station, that Bath-sheba was sought and not found, and that Fishel was sent home with the etape. Dreadful! But I can a.s.sure you, there isn't a word of truth in the story, because Fishel never sent a telegram in his life, n.o.body was ever seen looking for Bath-sheba, and Fishel was never taken anywhere by the etape. That is, he _was_ once taken somewhere by the etape, but not on account of a telegram, only on account of a simple pa.s.sport! And not from Balta, but from Yehupetz, and not at Pa.s.sover, but in summer-time. He wished, you see, to go to Yehupetz in search of a post as teacher, and forgot his pa.s.sport. He thought it was in Balta, and he got into a nice mess, and forbade his children and children's children ever to go in search of pupils in Yehupetz.

Since then he teaches in Balta, and comes home for Pa.s.sover, winds up his work a fortnight earlier, and sometimes manages to hasten back in time for the Great Sabbath. Hasten, did I say? That means when the road _is_ a road, when you can hire a conveyance, and when the Bug can either be crossed on the ice or in the ferry-boat. But when, for instance, the snow has begun to melt, and the mud is deep, when there is no conveyance to be had, when the Bug has begun to split the ice, and the ferry-boat has not started running, when a skiff means peril of death, and the festival is upon you--what then? It is just "nit gut."

Fishel the teacher knows the taste of "nit gut." He has had many adventures and mishaps since he became a teacher, and took to faring from Chaschtschevate to Balta and from Balta to Chaschtschevate. He has tried going more than half-way on foot, and helped to push the conveyance besides. He has lain in the mud with a priest, the priest on top, and he below. He has fled before a pack of wolves who were pursuing the vehicle, and afterwards they turned out to be dogs, and not wolves at all. But anything like the trouble on this Pa.s.sover Eve had never befallen him before.

The trouble came from the Bug, that is, from the Bug's breaking through the ice, and just having its fling when Fishel reached it in a hurry to get home, and really in a hurry, because it was already Friday and Pa.s.sover Eve, that is, Pa.s.sover eve fell on a Sabbath that year.

Fishel reached the Bug in a Gentile conveyance Thursday evening.

According to his own reckoning, he should have got there Tuesday morning, because he left Balta Sunday after market, the spirit having moved him to go into the market-place to spy after a chance conveyance.

How much better it would have been to drive with Yainkel-Shegetz, a Balta carrier, even at the cart-tail, with his legs dangling, and shaken to bits. He would have been home long ago by now, and have forgotten the discomforts of the journey. But he had wanted a cheaper transit, and it is an old saying that cheap things cost dear. Yoneh, the tippler, who procures vehicles in Balta, had said to him: "Take my advice, give two rubles, and you will ride in Yainkel's wagon like a lord, even if you do have to sit behind the wagon. Consider, you're playing with fire, the festival approaches." But as ill-luck would have it, there came along a familiar Gentile from Chaschtschevate.

"Eh, Rabbi, you're not wanting a lift to Chaschtschevate?"

"How much would the fare be?"

He thought to ask how much, and he never thought to ask if it would take him home by Pa.s.sover, because in a week he could have covered the distance walking behind the cart.

But as Fishel drove out of the town, he soon began to repent of his choice, even though the wagon was large, and he sitting in it in solitary grandeur, like any count. He saw that with a horse that dragged itself along in _that_ way, there would be no getting far, for they drove a whole day without getting anywhere in particular, and however much he worried the peasant to know if it were a long way yet, the only reply he got was, "Who can tell?" In the evening, with a rumble and a shout and a crack of the whip, there came up with them Yainkel-Shegetz and his four fiery horses jingling with bells, and the large coach packed with pa.s.sengers before and behind. Yainkel, catching sight of the teacher in the peasant's cart, gave another loud crack with his whip, ridiculed the peasant, his pa.s.senger, and his horse, as only Yainkel-Shegetz knows how, and when a little way off, he turned and pointed at one of the peasant's wheels.

"Hallo, man, look out! There's a wheel turning!"

The peasant stopped the horse, and he and the teacher clambered down together, and examined the wheels. They crawled underneath the cart, and found nothing wrong, nothing at all.

When the peasant understood that Yainkel had made a fool of him, he scratched the back of his neck below his collar, and began to abuse Yainkel and all Jews with curses such as Fishel had never heard before.

His voice and his anger rose together:

"May you never know good! May you have a bad year! May you not see the end of it! Bad luck to you, you and your horses and your wife and your daughter and your aunts and your uncles and your parents-in-law and--and all your cursed Jews!"

It was a long time before the peasant took his seat again, nor did he cease to fume against Yainkel the driver and all Jews, until, with G.o.d's help, they reached a village wherein to spend the night.

Next morning Fishel rose with the dawn, recited his prayers, a portion of the Law, and a few Psalms, breakfasted on a roll, and was ready to set forward. Unfortunately, Chfedor (this was the name of his driver) was _not_ ready. Chfedor had sat up late with a crony and got drunk, and he slept through a whole day and a bit of the night, and then only started on his way.

"Well," Fishel reproved him as they sat in the cart, "well, Chfedor, a nice way to behave, upon my word! Do you suppose I engaged you for a merrymaking? What have you to say for yourself, I should like to know, eh?"

And Fishel addressed other reproachful words to him, and never ceased casting the other's laziness between his teeth, partly in Polish, partly in Hebrew, and helping himself out with his hands. Chfedor understood quite well what Fishel meant, but he answered him not a word, not a syllable even. No doubt he felt that Fishel was in the right, and he was silent as a cat, till, on the fourth day, they met Yainkel-Shegetz, driving back from Chaschtschevate with a rumble and a crack of his whip, who called out to them, "You may as well turn back to Balta, the Bug has burst the ice."

Fishel's heart was like to burst, too, but Chfedor, who thought that Yainkel was trying to fool him a second time, started repeating his whole list of curses, called down all bad dreams on Yainkel's hands and feet, and never shut his mouth till they came to the Bug on Thursday evening. They drove straight to Prokop Baranyuk, the ferryman, to inquire when the ferry-boat would begin to run, and the two Gentiles, Chfedor and Prokop, took to sipping brandy, while Fishel proceeded to recite the Afternoon Prayer.