Vondel's Lucifer - Part 1
Library

Part 1

Vondel's Lucifer.

by Joost van den Vondel.

Preface.

It is with a feeling of diffidence that I offer to American readers this the first English version of that unknown t.i.tan, Vondel, a poet of whom Southey's words on Bilderdk, another Dutch bard, might also have been spoken:

"The language of a state Inferior in ill.u.s.trious deeds to none, But circ.u.mscribed by narrow bounds,...

Hath pent within its sphere a name wherewith Europe should else have rung from side to side."

This translation of the "Lucifer" is the result of years of careful study, and I may therefore be pardoned for calling it a conscientious effort. My object has been to give merely a literal but sympathetic rendering. It has been my aim to preserve the old poet in all his rugged simplicity, for every syllable of this cla.s.sic has been hallowed by centuries. It is sacred, and every change is but a desecration.

Sacred as is the body of such a poem, yet how much holier is its spirit--the elusive properties of its soul! But how seldom does the translation of a great cla.s.sic prove other than the breaking of the chalice and the spilling of the wine! Yet if but some faint aroma of its original beauty linger around the fragment of this offering--this version of Vondel's grand drama--I lay down my pen content.

I am aware that less accuracy and a greater freedom might in many places have produced a more ornate and highly finished rendering; but this, it seems to me, would have weakened a poem--a poem whose chief merit is its remarkable virility. Every word in a translation of a cla.s.sic, not in the original, is but the alloy that lessens the proportion of true gold in the coin of its worth. Felicitous paraphrasing is often only a confession of inability to translate an author into the true terms of poetical equation. Mere prettinesses are surely not to be expected in a poem so sublime and stately. I have therefore followed the text of the original very closely.

The body of the drama was written by Vondel in rimed Alexandrines. This part of the play I have rendered into blank verse--a metrical form far better suited to the English drama, and also more adapted to the genius of our language. It is obvious, too, that this admits of much greater accuracy in the translation.

I have, however, scrupulously adhered to the original metres of all the choruses--most of them very involved and intricate, some modelled after the antique--even to preserving the feminine and interior rimes; for the utility and beauty of the chorus is in its music, and the music consists in both metre and rime. I have also generally followed Vondel's capitalization and punctuation, and his spelling of the names of the characters, as Belzebub, Rafael, Apollion, etc.

With the much discussed question of Milton's indebtedness to Vondel this effort has nothing to do. I mention this merely to show that this version was not made that it might be adduced as proof of Vondel's influence on his great English contemporary. It has a much higher reason to commend it; namely, the intrinsic value of the original as a poem and as a national masterpiece. My desire has been to give Vondel; and Vondel is a sufficient justification.

At the same time, I was not displeased when I received a letter from a distinguished American scholar, stating that this translation also incidentally fills a wide gap in the Miltonic criticism, and that it thus supplies a great desideratum.

With this version of Vondel's masterpiece I have also been asked to give a sketch of the poet and his time, and an interpretation of the drama, since there is so little in English on the subject.

In writing the former, I found much of value in Mr. Gosse's charming essays on Vondel, in his "Northern Studies." I must also acknowledge my great obligations to Dr. Kalff's "Life of Vondel."

Before closing I wish to thank the poets and scholars of the Netherlands for their encouragement. Their kind reception of my effort was a gratifying surprise to me.

I must also take this opportunity to record the kindness of that eminent scholar, Dr. G. Kalff, Professor of Dutch Literature in the University of Utrecht, who, though overwhelmed with professional duties, with the most painstaking care examined every part of my translation, giving me, furthermore, the benefit of his critical observations. The brilliant article on Vondel and his "Lucifer," with which he has favored this volume, is an added reason for my grat.i.tude.

I also thank Dr. W.H. Carpenter of Columbia University for his kind interest in my work, and for his invaluable introduction.

And, finally, to my friends, Prof. Henry Jerome Stockard, the Southern poet; Dr. Thomas Hume, Professor of English Literature in the University of North Carolina; and Dr. C. Alphonso Smith, Professor of English in the University of Louisiana, I also express my thanks for some excellent suggestions.

Introduction.

Vondel's Lucifer in English.

It has become a matter of literary tradition, in Holland and out of it, that the choral drama of "Lucifer" is the great masterpiece of Dutch literature. The Dutch critics, however, are by no manner of means unanimous in this opinion. In point of fact, it has been a.s.signed by some a place relatively subordinate among the works of this "Dutch Shakespeare," as they are fond of calling Vondel at home. No other one, however, in the long list of his dramas and poems, from the "Pascha" of 1612 to his last translations of 1671, the beginning and the end of a literary career, in which one of the greatest of Dutch writers on its history has p.r.o.nounced the poetry of the Netherlands to have attained its zenith, will, none the less, so strongly appeal to us, outside of Holland, as does the "Lucifer." Vondel's tragedy "Gysbreght van Amstel"

may have found far greater favor as a drama, and the poet may possibly in his lyrics have risen to his greatest height; but neither the one nor the other, in spite of this, can have such supreme claims upon our attention.

Why this is so is dependent upon a variety of reasons. It is not solely on account of the lofty character of the subject, nor because we have an almost identical one in a great poem in English literature, between which and the "Lucifer" there is a more than generic resemblance. The question of Milton's indebtedness to Vondel is no longer to be considered an open one, and has resolved itself into an inquiry simply as to the amount of the influence exerted. This is an interesting phase of the matter, and, since it involves one of our great cla.s.sics, an important one. The two poems, nevertheless, however great this influence may be shown to be, are by no manner of means alike in detail, and one main source of interest to us, to whom "Paradise Lost" is a heritage, is undoubtedly to compare the treatment of such a subject by two great poets of different nationalities. The paramount reason, however, why the "Lucifer" should appeal to us is because it is, in reality, one of the great poems of the world; because of its inherent worth, its seriousness of purpose, the sublimity of its fundamental conceptions, its whole loftiness of tone. When the critics praise others of Vondel's works for excellences not shared by the "Lucifer," they extol him immeasurably, for there is enough in this poem alone to have made its author immortal.

It is a matter of surprise that down to the present time there has been no English translation of "Lucifer," although, after all, its neglect is but a part of the general indifference among us to the literature of Holland in all periods of its history. Why this should be so is not quite apparent; for wholly apart from the important question of action and reaction as a const.i.tuent part of the world's literature, the literature of Holland has in it, in almost every phase of its development, sublimities and beauties of its own which surely could not always remain hidden. An era of translation was sure to set in, and it is a matter of significance that its herald has even now appeared.

That the first considerable translation of any Dutch poet into English should be Vondel, and that the particular work rendered should be the "Lucifer," is, from the preeminent place of writer and poem in the literature of the Netherlands, altogether apt.

It is particularly fitting, however, that such an English translation, both because it is first and because it is Vondel, should be put forth, beyond all other places, from this old Dutch city of New York. There is surely more than a pa.s.sing interest in the thought that, at the time of the appearance of Vondel's "Lucifer" in old Amsterdam, in 1654, its reading public was in part New Amsterdam, as well. Whether any copy of the book ever actually found its way over to the New Netherlands is a matter that it is hardly possible now to determine; but that it might have been read in the vernacular as readily here as at home is a fact of history. Only two years after the publication of the "Lucifer," that is in 1656, Van der Donck, as his t.i.tle page states, "at the time in New Netherland," printed his "Beschryvinge van Nieuw-Nederlant," in which occurs the familiar picture of "Nieuw Amsterdam op 't Eylant Manhattans," with its fort, and flagstaff, and windmill, its long row of little Dutch houses, and its gibbet well in the foreground as an unmistakable symbol of law and order.

Strikingly enough, too, during the lifetime of Vondel we were making our own contributions to Dutch literature; modest they certainly may have been, but real none the less. Jacob Steendam, the first poet of New York, wrote here at least one of his poems, the "Klagt van Nieuw-Amsterdam," printed in Holland in 1659, and from this same period are the occasional verses of those other Dutch poets, Henricus Selyns, the first settled minister of Brooklyn, and of Nicasius de Sille, first colonial Councillor of State under Governor Stuyvesant. Steendam, after he had returned from these sh.o.r.es to the Fatherland, is still a New Netherlander in spirit, for he continued to sing in vigorous, if homely, verses of the land he had left, which in his long poems, "'T Lof van Nieuw-Nederland," and "p.r.i.c.kel-Vaersen" he paints in glowing colors:

Nieuw-Nederland, gy edelste Gewest Daar d'Opperheer (op 't heerlijkst) heeft gevest De Volheyt van zijn gaven: alder-best In alle Leden.

Dit is het Land, daar Melk en Honig vloeyd: Dit is't geweest, daar't Kruyd (als dist'len) groeyd: Dit is de Plaats, daar Arons-Roede bloeyd: Dit is het Eden.

A translation of Vondel, from what has been said, is, accordingly, in a certain sense, a rehabilitation, a restoration to a former status that through the exigency of events has been lost. While this may be considered from some points of view but a curiosity of coincidence, it is in reality, as has been a.s.sumed, much more than that: it is a pertinent reminder of our historical beginnings, a harking back to the century that saw our birth as a province and as a city, to the mother country and to the mother tongue.

Of the literature of Holland, from the lack of opportunity, we know far too little. The translation into English of Vondel's "Lucifer" is not only in and for itself an event of more than ordinary importance in literary history, but it cannot fail to awaken among us a curiosity as to what else of supreme value maybe contained in Dutch literature, and thereby, in effect, form a veritable "open sesame" to unlock its hidden treasures.

WM. H. CARPENTER,

_Professor of Germanic Philology,_ _Columbia University, New York._

NEW YORK, _April_ 4, 1898.

[Ill.u.s.tration]

Introduction: Dr. Kalff.

When Vondel, in 1653, finished his "Lucifer," he stood, notwithstanding his sixty-six laborious years, with undiminished vigor upon one of the loftiest peaks in his towering career.

A long road lay behind him, in some places rough and steep, though ever tending upwards. What had he not experienced, what had he not endured since that day in 1605 when he contributed a few faulty strophes to a wedding feast--the first product of his art of which we have any knowledge!

After a long and wearisome war, full of brilliant feats of arms, his countrymen had, at length, closed a treaty full of glory to themselves with their powerful and superior adversary. The Republic of the United Netherlands had taken her place among the great powers of the earth. In the East and in the West floated the flag of Holland. Over far-distant seas glided the shadows of Dutch ships, _en route_ to other lands, bearing supplies to satisfy their needs, or speeding homewards freighted with riches.

Prince Maurice was dead. Frederic Henry and William II. had come and gone. De Witt, however, guided the helm of the ship of state; and as long as De Ruyter stood on the quarter-deck of his invincible "Seven Provinces" no reason existed to inspire an Englishman with a "Rule Britannia."

Knowledge soared on daring wings. Art reigned triumphant. The Stadhuis at Amsterdam was nearing completion. Rembrandt's "Night Patrol" already hung in the great hall of the Arquebusiers, and his "Syndics of the Cloth Merchants" was soon to be begun.

Fulness of life, growth of power, and the extension of boundaries were everywhere apparent. The life of the period is like an impressive pageant: in front, proud cavaliers, in high saddles, on their prancing steeds, with splendid colors and dazzling weapons, while silk banners gorgeously embroidered are waving aloft; in the rear, beautiful triumphal chariots and picturesque groups; around stands a clamorous mult.i.tude that for one moment forgets its cares in the glow of that splendor, though often only kept in restraint with difficulty.

In the midst of this busy, murmurous scene, Vondel with steady feet pursued his own way; often, indeed, lending his ear to the voices with which the air reverberated, or feasting his eyes upon color and form; often, too, lifting his voice for attack or defence; though still more often with averted glance, and lost in meditation, listening to the voice within.

Life had not left him untried. In many a contest, especially in his struggles against the Calvinistic clergy, he had strengthened his belief on many a doubtful point, developed his powers, and sharpened his understanding.

He had lost two lovely children; his tenderly beloved wife, who lived for him, had left him alone; his conversion to Catholicism had cost him much internal strife, and had brought with it the loss of former friends; his oldest son, Joost, had plunged him into financial difficulties, which resulted in ruin: yet beneath all this his st.u.r.dy strength did not fail him.