The Works of Hubert Howe Bancroft - Part 80
Library

Part 80

[914] 'The Indians of this Countrie doe make great store of Woollen Cloth and Silkes.' _Purchas His Pilgrimes_, vol. iv., lib. vii., p.

1433. The Otomis 'sabian hacer lindas labores en las mantas, enaguas, y vipiles que tejian muy curiosamente; pero todas ellas labraban lo dicho de hilo de maguey que sacaban y beneficiaban de las pencas.' _Sahagun_, _Hist. Gen._, tom. iii., lib. x., p. 127; see also, _Tylor's Anahuac_, p. 201; _Bustamante_, in _Prieto_, _Viajes_, p. 193; _Carpenter's Trav.

Mex._, p. 243; _Mex. in 1842_, p. 66; _Muhlenpfordt_, _Mejico_, tom.

ii., pt. ii., p. 341; _Lyon's Journal_, vol. ii., p. 43; _Thummel_, _Mexiko_, p. 63.

[915] _Dale's Notes_, p. 24.

[916] 'In those countreys they take neither golde nor silver for exchange of any thing, but onley Salt.' _Chilton_, in _Hakluyt's Voy._, vol. iii., p. 459; compare _Lyon's Journal_, vol. i., p. 293, and vol.

ii., p. 198; and _Tylor's Anahuac_, p. 85.

[917] _Humboldt_, _Essai Pol._, tom. i., p. 98; _Tylor's Anahuac_, p.

316; _Ward's Mexico_, vol. ii., p. 237; _Lafond_, _Voyages_, tom. i., p.

131; _Muhlenpfordt_, _Mejico_, tom. i., p. 243; _Mill's Hist. Mex._, p.

6; _Carpenter's Trav. Mex._, p. 243. 'Les Mexicains ont conserve un gout particulier pour la peinture et pour l'art de sculpter en pierre et en bois.' _Malte-Brun_, _Precis de la Geog._, tom. vi., p. 446. 'Lo particular de Michoacan era el arte de pintar con las plumas de diversos colores.' _Alegre_, _Hist. Comp. de Jesus_, tom. i., p. 90. 'Son muy buenos cantores y tanedores de toda suerte de instrumentos.' _Mendoza_, _Hist. de las Cosas_, p. 308.

[918] _Alegre_, _Hist. Comp. de Jesus_, tom. i., p. 281; _Herrera_, _Hist. Gen._, dec. viii., lib. vi., cap. xv.; _Oviedo_, _Hist. Gen._, tom. iii., p. 567; _Padilla_, _Conq. N. Galicia, MS._, pp. 31, 68; _Ottavio_, in _Nouvelles Annales des Voy._, 1833, tom. lix., p. 61.

[919] _Mayer's Mex., Aztec, etc._, vol. ii., p. 296; _Villa_, in _Prieto_, _Viajes_, pp. 428-30. 'Tenian uso y costumbre los otomies, de que los varones siendo muy muchachos y tiernos se casasen, y lo mismo las mugeres.' _Sahagun_, _Hist. Gen._, tom. iii., lib. x., p. 127.

Chichimecs 'casanse con las parientas mas cercanas, pero no con las hermanas.' _Herrera_, _Hist. Gen._, dec. viii., lib. vi., cap. xv.

[920] _Muhlenpfordt_, _Mejico_, tom. i., pp. 246-8; _Bullock's Mexico_, vol. i., p. 192; _Apostolicos Afanes_, pp. 21-2; _Rittner_, _Guatimozin_, p. 81. 'El amancebamiento no es deshonra entre ellos.'

_Zarfate_, in _Alegre_, _Hist. Comp. de Jesus_, tom. i., pp. 281, 335.

'Zlingerden de kinderen in gevlochte korven aen boomtakken.' _Monta.n.u.s_, _Nieuwe Weereld_, p. 219; and _Dapper_, _Neue Welt_, p. 246.

[921] 'La mancebia, el incesto, y cuanto tiene de mas asquerosamente repugnante el desarreglo de la concupiscencia, se ha convertido en habito.' _Prieto_, _Viajes_, p. 379; _Fossey_, _Mexique_, p. 27; _Gomara_, _Hist. Ind._, fol. 56.

[922] _Humboldt_, _Essai Pol._, tom. i., p. 97; _Ha.s.sel_, _Mex. Guat._, p. 160; _Sahagun_, _Hist. Gen._, tom. iii., lib. x., p. 131; _Apostolicos Afanes_, p. 12; _Padilla_, _Conq. N. Galicia_, pp. 19, 127; _Wappaus_, _Geog. u. Stat._, p. 80; _Thummel_, _Mexiko_, p. 61; _Alcedo_, _Diccionario_, tom. ii., p. 470; _Muhlenpfordt_, _Mejico_, tom. i., p. 219; _Gemelli Careri_, in _Churchill's Col. Voyages_, vol.

iv., p. 517.

[923] _Arlegui_, _Chron. de Zacatecas_, pp. 161-2; _Mayer's Mex. as it Was_, pp. 175-6; _Mendoza_, _Hist. de las Cosas_, p. 311; _Prieto_, _Viajes_, p. 375; _Apostolicos Afanes_, p. 12. 'Los indios, si no todos en su mayor parte, viven ligados por una especie de masoneria.'

_Bustamante_, in _Prieto_, _Viajes_, p. 199. 'Wenn mehrere in Gesellschaft gehen, nie neben, sondern immer hinter einander und selten ruhig schreitend, sondern fast immer kurz trabend.' _Wappaus_, _Geog. u.

Stat._, p. 39. 'L'Indien enterre son argent, et au moment de sa mort il ne dit pas a son plus proche parent ou il a depose son tresor, afin qu'il ne lui fa.s.se pas faute quand il ressuscitera.' _Ca.s.sel_, in _Nouvelles Annales des Voy._, 1830, tom. xlv., p. 339.

[924] 'La pet.i.te verole et la rougeole sont deux maladies tres communes.' _Chappe d'Auteroche_, _Voyage_, p. 25. The Pintos 'marked with great daubs of deep blue ... the decoration is natural and cannot be effaced.' _Tylor's Anahuac_, p. 309. See further: _Fossey_, _Mexique_, pp. 33-4, 395-6. Compare _Humboldt_, _Essai Pol._, tom. i., pp. 66, 69-70, 88; _Monta.n.u.s_, _Nieuwe Weereld_, p. 250; _Dapper_, _Neue Welt_, p. 282; _Ca.s.sel_, in _Nouvelles Annales des Voy._, 1830, tom.

xlv., p. 340; _Lowenstern_, _Mexique_, p. 207; _Charnay_, _Ruines Americaines_, pp. 502-3; _Malte-Brun_, _Precis de la Geog._, tom. vi., p. 443; _Wappaus_, _Geog. u. Stat._, p. 40.

[925] 'Los Indios son grandes herbolarios, y curan siempre con ellas.'

_Mendoza_, _Hist. de las Cosas_, p. 311. 'For fevers, for bad colds, for the bite of a poisonous animal, this (the temazcalli) is said to be a certain cure; also for acute rheumatism.' _Calderon de la Barca's Life in Mex._, vol. i., p. 255; _Helps' Span. Conq._, vol. ii., p. 430; _Menonville_, _Reise_, p. 124; _Murr_, _Nachrichten_, p. 306; _Muhlenpfordt_, _Mejico_, tom. i., p. 250.

[926] 'Notant barbari, folia parti affectae aut dolenti applicata, de eventu morbi praejudicare: nam si firmiter ad haereant, certum signum esse aegrum convaliturum, sin decidant, contra.' _Laet_, _Novus...o...b..s_, p.

271; _Villa_, in _Prieto_, _Viajes_, pp. 438-9.

[927] The remains of one of their ancient kings found in a cave is thus described; 'estaba cubierto de pedreria texida segun su costumbre en la manta con que se cubria desde los hombros hasta los pies, sentado en la misma silla que la fingieron el solio, con tahali, brazaletes, collares, y apretadores de plata; y en la frente una corona de hermosas plumas, de varios colores mezcladas, la mano izquierda puesta en el brazo de la silla, y en la derecha un alfange con guarnicion de plata.' _Alcedo_, _Diccionario_, tom. iii., p. 299. See also: _Muhlenpfordt_, _Mejico_, tom. i., pp. 259-60; _Apostolicos Afanes_, p. 22; _Armin_, _Das Heutige Mexiko_, p. 249.

[928] _D'Orbigny_, _Voy._, p. 353; _Calderon de la Barca's Life in Mex._, vol. i., p. 200; _Mayer's Mex. as it Was_, pp. 170, 201; _Bra.s.seur de Bourbourg_, _Voy. Tehuantepec_, pp. 114, 172; _Larenaudiere_, in _Nouvelles Annales des Voy._, 1824, tom. xxiii., p.

67; _Ottavio_, in _Id._, 1833, tom. lix., p. 71; _Rittner_, _Guatimozin_, pp. 81-2; _Villa_, in _Prieto_, _Viajes_, pp. 446-7; _Arizcorreta_, _Respuesta a_, pp. 24, 26; _Sahagun_, _Hist. Gen._, tom.

iii., lib. x., pp. 131, 135; _Rossi_, _Souvenirs_, p. 285; _Lafond_, _Voyages_, tom. i., p. 213; _Wappaus_, _Geog. u. Stat._, pp. 40-1; _Padilla_, _Conq. N. Galicia, MS._, p. 10; _Poinsett's Notes Mex._, pp.

108, 161; _Malte-Brun_, _Precis de la Geog._, tom. vi., p. 445; _Gemelli Careri_, in _Churchill's Col. Voyages_, vol. iv., p. 492; _Berenger_, _Col. de Voy._, tom. ii., pp. 383-4; _Bonnycastle's Span. Am._, vol. i., pp. 49-50. 'L'indigene mexicain est grave, melancolique, silencieux, aussi long-temps que les liqueurs enivrantes n'ont pas agi sur lui.'

_Humboldt_, _Essai Pol._, tom. i., pp. 94, 96. 'The most violent pa.s.sions are never painted in their features.' _Mill's Hist. Mex._, pp.

5-6, 10. 'Of a sharpe wit, and good vnderstanding, for what soeuer it be, Sciences or other Arts, these people are very apt to learne it with small instructing.' _Purchas His Pilgrimes_, vol. iv., p. 1433.

[929] The Pintos of Guerrero are 'most ferocious savages.' _Tylor's Anahuac_, p. 309. The Chichimecs are 'los peores de todos y los mayores homicidas y salteadores de toda la tierra.' _Zarfate_, in _Alegre_, _Hist. Comp. de Jesus_, tom. i., p. 281. See further, _Almaraz_, _Memoria_, p. 18; _Keratry_, in _Revue des deux Mondes_, Sept., 1866, p.

453; _Delaporte_, _Reisen_, tom. x., p. 323; _Orozco y Berra_, _Geografia_, p. 284; _Laet_, _Novus...o...b..s_, pp. 269, 280; _Combier_, _Voy._, p. 394; _Biart_, in _Revue Francaise_, Dec., 1864, pp. 479, 485; _Herrera_, _Hist. Gen._, dec. viii., lib. vi., cap. xvi.; _Ribas_, _Hist. de los Triumphos_, p. 721; _Oviedo_, _Hist. Gen._, tom. iii., p.

560; _Gomara_, _Hist. Ind._, fol. 271; _Beaumont_, _Cron. de Mechoacan, MS._, pp. 197, 235; _Pages' Travels_, vol. i., p. 150.

[930] The Mayas, 'Sie selbst nennen sich heute noch _Macegual_, d. h.

Eingeborene vom Maya-Lande, nie Yucatanos oder Yucatecos, was spanischer Ausdruck fur die Bewohner des Staates ist.' _Wappaus_, _Geog. u. Stat._, pp. 142-3. See also _Orozco y Berra_, _Geografia_, pp. 163, 173, 176, 196; _Bra.s.seur de Bourbourg_, _Popol Vuh_, preface, p. clvii.; _Muhlenpfordt_, _Mejico_, tom. i., p. 208; tom. ii., pt. i., pp. 140-3; _Burgoa_, _Geog. Descrip._, tom. ii., pt. ii., fol. 396, 400-1; _Remesal_, _Hist. de Chyapa_, pp. 264-5; _Juarros' Hist. Guat._, p. 14.

[931] _Barnard's Tehuantepec_, pp. 220, 224, 227; _Moro_, in _Garay_, _Reconocimiento_, pp. 89-94; _Muhlenpfordt_, _Mejico_, tom. i., p. 215; _Macgregor's Progress of America_, pp. 848, 850; _Hermesdorf_, in _Lond.

Geog. Soc., Jour._, vol. x.x.xii., p. 543; _Charnay_, _Ruines Americaines_, pp. 287, 500-1; _Hutchings' Cal. Mag._, vol. ii., p. 394.

Zapotecs 'bien tallados,' Mijes 'Arrogantes, altiuos de condicion, y cuerpo,' Miztecs 'linda tez en el rostro, y buena disposicion en el talle.' _Burgoa_, _Geog. Descrip._, tom. ii., pt. ii., fol. 202, 271, 354, 401, tom. i., pt. ii., p. 134. 'Tehuantepec women: Jet-black hair, silky and luxuriant, enframes their light-brown faces, on which, in youth, a warm blush on the cheek heightens the l.u.s.tre of their dark eyes, with long horizontal lashes and sharply-marked eyebrows.'

_Tempsky's Mitla_, p. 269. The Soques, 'short, with large chests and powerful muscles.... Both men and women have very repulsive countenances.' _Shufeldt's Explor. Tehuantepec_, p. 126.

[932] 'Es gente la de Yucatan de buenos cuerpos, bien hechos, y rezios'.... The women 'bien hechas, y no feas ... no son blancas, sino de color baco.' _Herrera_, _Hist. Gen._, dec. iv., lib. iii., cap. iv.

See further: _Dampier's Voyages_, vol. ii., pt. ii., p. 115; _Morelet_, _Voyage_, tom. i., p. 148; _Monta.n.u.s_, _Nieuwe Weereld_, p. 258; _Dapper_, _Neue Welt_, p. 291; _Tylor's Anahuac_, p. 16.

[933] _Burgoa_, _Geog. Descrip._, tom. ii., pt. ii., fol. 285; _Monta.n.u.s_, _Nieuwe Weereld_, p. 255; _Dapper_, _Neue Welt_, p. 288; _Bra.s.seur de Bourbourg_, _Voy. de Tehuantepec_, p. 194; _Palacios_, in _Orozco y Berra_, _Geografia_, p. 166; _Leon_, in _Id._, p. 162; _Museo Mex._, tom. ii., p. 555. 'Muchachos ya mayorcillos. Todos desnudos en carnes, como nacieron de sus madres.... Tras ellos venian muchos Indios mayores, casi tan desnudos como sus hijos, con muchos sartales de flores ... en la cabeza, rebuxada una toca de colores, como tocado de Armenio.'

_Remesal_, _Hist. Chyapa_, p. 292.

[934] 'With their hair ty'd up in a Knot behind, they think themselves extream fine.' _Dampier's Voyages_, vol. ii., pt. ii., p. 114. 'Muy empenachados y pintados.' _Herrera_, _Hist. Gen._, dec. ii., lib. iv., cap. xi.; _Barnard's Tehuantepec_, pp. 221-2, 226.

[935] 'Their apparell was of Cotton in manifold fashions and colours.'

_Purchas His Pilgrimes_, vol. v., p. 885. The Maya woman's dress 'se reduce al hipil que cubre la parte superior del cuerpo, y al fustan o enagua, de manta de alG.o.don.' _Orozco y Berra_, _Geografia_, p. 158. Of the men 'un calzoncillo ancho y largo hasta media pierna, y tal vez hasta cerca del tobillo, de la misma manta, un cenidor blanco o de colores, un panuelo, y un sombrero de paja, y a veces una alpargata de suela, con sus cordones de mecate.' _Registro Yucateco_, tom. i., pp.

177-8. See further: _Ha.s.sel_, _Mex. Guat._, p. 267; _Galindo_, in _Lond.

Geog. Soc., Jour._, vol. iii., p. 59; _Wilson's Amer. Hist._, pp. 88, 114; _Morelet_, _Voyage_, tom. i., pp. 147, 179.

[936] 'Tous portaient les cheveux longs, et les Espagnols ont eu beaucoup de peine a les leur faire couper; la chevelure longue est encore aujourd'hui le signe distinctif des Indiens insoumis.' _Waldeck_, _Voy. Pitt._, p. 40. 'Las caras de blanco, negro, y colorado pintadas, que llaman embija.r.s.e, y cierto parecen demonios pintados.' _Cogolludo_, _Hist. de Yucathan_, p. 6. Compare above with _Ternaux-Compans_, in _Nouvelles Annales des Voy._, 1843, tom. xcvii., p. 50; _Helps' Span.

Conq._, vol. ii., p. 262.

[937] 'The buildings of the lower cla.s.s are thatched with palm-leaves, and form but one piece, without window or chimney.' _Hermesdorf_, in _Lond. Geog. Soc., Jour._, vol. x.x.xii., p. 544. 'Cubrense las casas de vna cuchilla que los Indios hazen de pajas muy espessas y bien a.s.sentadas, que llaman en esta tierra jacales.' _Davila Padilla_, _Hist.

Fund. Mex._, p. 549. See also: _Museo Mex._, tom. ii., p. 554; _Barnard's Tehuantepec_, pp. 221, 225, with cut; _Ha.s.sel_, _Mex. Guat._, p. 252; _Burgoa_, _Geog. Descrip._, tom. i., pt. ii., fol. 197.

[938] The Chochos and Chontales 'no tenian Pueblo fundado, si no cobachuelas estrechas en lo mas escondido de los montes.' _Burgoa_, _Geog. Descrip._, tom. ii., pt. ii., fol. 336. The Chinantecs lived 'en rancherias entre barrancas, y espessuras de arboles.' _Burgoa_, _Palestra_, _Hist._, pt. i., fol. 102; _Charnay_, _Ruines Americaines_, p. 438.

[939] Zapotecs; 'Se dan con gran vicio sus s.e.m.e.nteras.' Miztecs, 'labradores de mayz, y frizol.' _Burgoa_, _Geog. Descrip._, tom. i., pt.

ii., fol. 36, 143 and 47, 165-6, 184, tom. ii., pt. ii., fol. 199-200, 202, 228, 282, 396, 398, 400. Zapotecs, 'grande inclinacion, y exercicio a la caza, y monteria de animales campesinos en especial de venados.'

_Burgoa_, _Palestra Hist._, pt. i., fol. 110. See further: _Barnard's Tehuantepec_, pp. 220-2, 225-6; _Moro_, in _Garay_, _Reconocimiento_, pp. 90, 93-4; _Bra.s.seur de Bourbourg_, _Voy. Tehuantepec_, p. 196; _Navarrete_, _Col. de Viages_, tom. iii., pp. 56, 61; _Galindo_, in _Lond. Geog. Soc., Jour._, vol. iii., p. 59.

[940] Tabasco: 'Comen a sus horas concertadas, carnes de vaca, puerco, y aues, y beue vna beuida muy sana, hecha de cacao, mayz, y especia de la tierra, la qual llaman Zocolate.' _Herrera_, _Hist. Gen._, dec. iii., lib. vii., cap. iii. Tortillas, 'When they are baked brown, they are called "totoposti," and taste like parched corn.' _Shufeldt's Explor.

Tehuantepec_, p. 125. The Chontales, 'su alimento frecuente es el posole ... rara vez comen la carne de res.' _Orozco y Berra_, _Geografia_, p.

161-2; _Dampier's Voyages_, vol. ii., pt. ii., pp. 112-14; _Hermesdorf_, in _Lond. Geog. Soc., Jour._, vol. x.x.xii., pp. 543-4.

[941] Sr Moro, speaking of the chintule, says: 'Una infusion de estas raices comunica su fragancia al agua que los tehuantepecanos emplean como un objeto de lujo sumamente apreciado, tanto para labar la ropa de uso, como para las abluciones personales.' _Moro_, in _Orozco y Berra_, _Geografia_, p. 180. 'Toutes les parties de leur vetement sont toujours nouvellement blanchies. Les femmes se baignent au moins une fois par jour.' _Fossey_, _Mexique_, p. 24. At Chiapas, 'Tous ces Indiens, nus ou en chemise, repandaient dans l'atmosphere une odeur sui _generis_ qui soulevait le coeur.' _Charnay_, _Ruines Americaines_, p. 457. The women are 'not very clean in their habits, eating the insects from the bushy heads of their children.' _Hermesdorf_, in _Lond. Geog. Soc., Jour._, vol. x.x.xii., p. 543. 'No son muy limpias en sus personas, ni en sus casas, con quanto se laban.' _Herrera_, _Hist. Gen._, dec. iv., lib.

x., cap. iv.; _Morelet_, _Voyage_, tom. i., p. 148.

[942] 'Peleauan con lancas, armadas las puntas con espinas y huessos muy agudos de pescados.' _Herrera_, _Hist. Gen._, dec. ii., lib. iv., cap.

xi. 'Usaban de lanzas de desmesurado tamano para combatir.' _Orozco y Berra_, _Geografia_, p. 187. See also: _Oviedo_, _Hist. Gen._, tom.

iii., p. 461; _Burgoa_, _Geog. Descrip._, tom. ii., pt. ii., fol. 336; _Cogolludo_, _Hist. de Yucathan_, pp. 5-6, 11, 77; _Navarrete_, _Col. de Viages_, tom. iii., pp. 58-59; _Morelet_, _Voyage_, tom. i., p. 179.