The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria - Part 30
Library

Part 30

Act 2, Scene 1. With the line "Clemency in fine had won," there is another apparent discrepancy in the play. Polemius is angry at Chrysanthus when the soldiers return in Act 1, Scene 3.

Act 2, Scene 3. In the line "Here the jasmin doubly white," the word jasmine is spelt without an "e."

Act 2, Scene 3. In Nisida's song, in the line "The bless'ed rapture of forgetting", the printed source has "blessed" without an accent on the second "e." Because this line is repeated twice more in the scene with the accent, I have added it to this first instance in the text above.

Act 2, Scene 3. The printed source lists Escarpin as the speaker of the lines "My lord, oh! hearken / To my song once more." A Spanish text indicates that Nisida speaks here, as is only logical, so I have listed Nisida as speaker in the text above.

Act 2, Scene 3. There seems to be a gap in the dialog after "Not myself, no aid is granted." A Spanish text has four additional lines here: [D.] Luego tu tan de su parte / Estas, que a ellos los ensalzas?

/ [C.] Si; que he visto muchas cosas / Hoy en mi favor obradas.

Act 3, Scene 1. In a Spanish text, after the line "I could listen to such nonsense?" Escarpin has five lines of monolog.

Act 3, Scene 1. In a Spanish text the line "Whence did sound the voice?" is spoken by Chrysanthus, which would naturally agree with Polemius' reply to Chrysanthus immediately below. Also, just before this line, Chrysanthus says: Sin mi me ha dejado a mi.

Act 3, Scene 1. In the line "The two lover saints of Heaven." the phrase "lover saints" is not hyphenated, although the same phrase is hyphenated just before the end of the play. The Spanish text has "Los dos amantes del cielo" in both places.

Act 3, Scene 1. After the line "The two lover saints of Heaven." there are forty lines of dialog between Escarpin and Polemius. In typical Escarpine style, it contains a story. Here is a free translation: A man is on trial for killing his father and loving his mother. The judge berates the lawyer, "How dare you defend a man who has committed the worst possible crime." The lawyer replies, "I disagree, your Honor, for to kill his mother and love his father would, indeed, have been a worse crime."

Act 3, Scene 2. There is a break in the asonante verse at the line "They the open country seek".

Act 3, Scene 2. In the line "So part pagan and part christian", near the end of the scene, Christian is not capitalized in the printed source.

Note 3. The scene actually ends on page 17 rather than 25 in the source publication. This page numbering problem also occurs in Note 12 and probably corresponds to a draught version of the publication--a detail not caught in the final editing. The last phrase of this note was actually printed: "the fu ll consonant rhyme." As no letters seem to logically fit in the empty s.p.a.ce between "fu" and "ll," I have replaced this with the word "full" in the text above.

Note 12. This refers to Note 5, which is actually on page 12 in the source publication, rather than page 21.

Note 13. The Spanish text in the section of the drama noted is in five-lined stanzas. However, although Mr. MacCarthy's English generally follows that metre here, he does break the format in a several places.