The Thirteenth - Part 20
Library

Part 20

Vessel good and favoring breezes, Pilot, trusty, soon shall we Once more see the towers of Ma.r.s.eilles Rising o'er the briny sea.

Farewell, Acre, farewell, all.

Of Temple or of Hospital:

Now, alas! the world's decaying.

When shall we once more behold Kings like lion-hearted Richard, France's monarch, stout and bold?

[Ill.u.s.tration]

TOWER OF SCALIGERS (VERONA)

{194}

XII

GREAT LATIN HYMNS AND CHURCH MUSIC.

One of the most precious bequests of the Thirteenth Century to all the succeeding centuries is undoubtedly the great Latin hymns. These sublime religious poems, comparable only to the Hebrew psalms for their wondrous expression of the awe and devotion of religious feeling, present the beginnings of rhymed poetry, yet they have been acclaimed by competent modern critics as among the greatest poems that ever came from the mind of man. They come to us from this period and were composed, most of them at least, during the Thirteenth Century itself, a few, shortly before it, though all of them received during this century the stamp of ecclesiastical and popular approval, which made them for many centuries afterward the princ.i.p.al medium of the expression of congregational devotion and the exemplar and incentive for vernacular poetry. It is from these latter standpoints that they deserve the attention of all students of literature quite apart from their significance as great expressions of the mind of these wondrous generations.

These Latin hymns have sometimes been spoken of with perhaps a certain degree of contempt as "rhymed Latin poetry," as if the use of rhyme in conjunction with Latin somehow lowered the dignity of the grand old tongue in which Cicero wrote his graceful periods and Horace sang his tuneful odes. As a matter of fact, far from detracting from the beauties of Latin expression, these hymns have added new laurels to the glory of the language and have shown the wonderful possibilities of the Roman speech in the hands of generations long after the cla.s.sical period. If they served no other purpose than to demonstrate beyond cavil how profoundly the scholars of this generation succeeded in possessing themselves of the genius of the Latin language, they would serve to contradict the foolish critics who talk of the education of the period as superficial, or as negligent of everything but scholastic philosophy and theology.

{195}

At least one distinguished philologist, Professor F. A. March, who has now for the better part of half a century occupied the chair of comparative philology at Lafayette College, does not hesitate to say that the Latin hymns represent an expression of the genius of the Latin people and language, more characteristic than the cla.s.sical poetry even of the golden or silver ages. "These hymns," he says, "were the first original poetry of the people in the Latin language, unless perhaps those Latin critics may be right who think they find in Livy a prose rendering of earlier ballads. The so-called cla.s.sic poetry was an echo of Greece, both in substance and in form. The matter and meters were both imitated and the poems were composed for the lovers of Grecian art in the Roman Court. It did not spring from the people, but the Christian hymns were proper folk poetry, the Bible of the people--their Homeric poems. Their making was not so much speech as action. They were in substance festive prayers, the simplest rhythmic offering of thanks and praise to the Giver of Light and of rest both natural and spiritual, at morning and evening and at other seasons, suited to the remembrance and rhythmical rehearsal of the truths of the Bible." Prof. March's opinion has been echoed by many another enthusiastic student of these wonderful hymns. It is only those who do not know them who fail to grow enthusiastic about them.

This of itself would stamp these great poems as worthy of careful study. There is, however, an additional reason for modern interest in them. These hymns were sung by the whole congregation at the many services that they attended in the medieval period. In this regard it seems well to recall, that it was the custom to go to church much oftener then than at present. Besides the Sundays there were many holy days of obligation, that is, religious festivals on which attendance at Church was obligatory, and in addition a certain number of days of devotion on which, because of special reverence for some particular saint, or in celebration of some event in the life of the Lord or his saints, the people of special parts of the country found themselves drawn to attendance on church services. It seems probable that instead of the sixty or so times a year that is now obligatory, people went to Church during the Thirteenth {196} Century more than a hundred times in the year. Twice a week then, at least, there was the uplifting cultural influence of this congregational singing of wonderful hymns that are among the greatest poems ever written and that belong to literature of the very highest order. The educational value of such intimate contact with what is best in literary expression could scarcely fail to have a distinct effect upon the people. It is idle to say that the hymns being in Latin they were not understood, since the language of them was close akin to the spoken tongues, the subjects were eminently familiar mysteries of religion and constant repet.i.tion and frequent explanation must have led to a very general comprehension even by the least educated cla.s.ses. For anyone with any pretension to education they must have been easy to understand, since Latin was practically a universal language.

It is not always realized by the students whose interests have been mainly confined to modern literature, in what estimation these Latin hymns have been held by those who are in the best position to be able to judge critically of their value as poetry. Take for example the Dies Irae, confessedly the greatest of them, and it will be found that many of the great poets and literary men of the Nineteenth Century have counted it among their favorite poems. Such men as Goethe, Friedrich and August Schlegel, Scott, Milman and Archbishop Trench were enthusiastic in its praise. While such geniuses as Dryden, Johnson and Jeremy Taylor, and the musicians Mozart and Hayden, avowed supreme admiration for it. Herder, Fichte and August Schlegel besides Crashaw, Drummond, Roscommon, Trench and Macaulay gave the proof of their appreciation of the great Thirteenth Century hymn by devoting themselves to making translations of it, and Goethe's use of it in Faust and Scott's in the Lay of the Last Minstrel, show how much poets, whose sympathies were not involved in its religious aspects, were caught by its literary and esthetic merit.

In very recent times the Latin hymns have been coming more to their own again and such distinguished critics as Prof. Henry Morley, and Prof. George Saintsbury, have not hesitated to express their critical appreciation of these hymns as great {197} literature. Prof.

Saintsbury says in his volume of the Thirteenth Century literature: [Footnote 20]

[Footnote 20: The Flourishing of Romance and the Rise of Allegory, Volume II. of Periods of European Literature, Edited by George Saintsbury, New York, Scribners, 1899.]

{opp197} [Ill.u.s.tration]

ST. FRANCIS PROPHESIES THE DEATH OF CELANO (GIOTTO, UPPER CH., a.s.sISI)

"It will be more convenient to postpone to a later chapter of this volume a consideration of the exact way in which Latin sacred poetry affected the prosody of the vernacular; but it is well here to point out that almost all the finest and most famous examples of the medieval hymns, with perhaps the sole exception of the Veni Sancte Spiritus, date from the Twelfth and Thirteenth centuries. Ours (that is, from this period) are the stately rhythms of Adam of St. Victor, and the softer ones of St. Bernard the Greater. It was at this time that Jacopone da Todi, in the intervals of his eccentric vernacular exercises, was inspired to write the Stabat Mater. From this time comes that glorious descant of Bernard of Morlaix, in which, the more its famous and very elegant English paraphrase is read beside it (Jerusalem the Golden), the more does the greatness and the beauty of the original appear.

"And from this time comes the greatest of all hymns, and one of the greatest of all poems, the Dies Irae. There have been attempts--more than one of them--to make out that the Dies Irae is no such wonderful thing after all; attempts which are, perhaps, the extreme examples of that cheap and despicable paradox which thinks to escape the charge of blind docility by the affectation of heterodox independence. The judgment of the greatest (and not always of the most pious) men of letters of modern times may confirm those who are uncomfortable without authority in a different opinion. Fortunately there is not likely ever to be lack of those who, authority or no authority, in youth and in age, after much reading or without much, in all time of their tribulation and in all time of their wealth, will hold these wonderful triplets, be they Thomas of Celano's or another's, as nearly or quite the most perfect wedding of sound to sense that they know."

This seems almost the limit of praise but Prof. Saintsbury can say even more than this: "It would be possible, indeed, to {198} ill.u.s.trate a complete dissertation on the methods of expression in serious poetry from the fifty-one lines of the Dies Irae. Rhyme, alliteration, cadence, and adjustment of vowel and consonant values--all these things receive perfect expression in it, or, at least, in the first thirteen stanzas, for the last four are a little inferior. It is quite astonishing to reflect upon the careful art or the felicitous accident of such a line as:

Tuba mirum spargens sonum,

with the thud of the trochee falling in each instance in a different vowel; and still more on the continuous sequence of five stanzas, from _Judex ergo_ to _non sit ca.s.sus_, in which not a word could be displaced or replaced by another without loss. The climax of verbal harmony, corresponding to and expressing religious pa.s.sion and religious awe, is reached in the last--

Quaerens me sedisti la.s.sus, Redemisti crucem pa.s.sus: Tantus labor non sit ca.s.sus!

where the sudden change from the dominant _e_ sounds (except in the rhyme foot) of the first two lines to the _a's_ of the last is simply miraculous and miraculously a.s.sisted by what may be called the internal sub-rhyme of _sedisti_ and _redemisti_. This latter effect can rarely be attempted without a jingle: there is no jingle here, only an ineffable melody. After the Dies Irae, no poet could say that any effect of poetry was, as far as sound goes, unattainable, though few could have hoped to equal it, and perhaps no one except Dante and Shakespeare has fully done so."

Higher praise than this could scarcely be given and it comes from an acknowledged authority, whose interests are moreover in secular rather than religious literature, and whose enthusiastic praise is therefore all the more striking. Here in America, Schaff, whose critical judgment in religious literature is unquestionable and whose sympathies with the old church and her hymns were not as deep as if he had been a Roman Catholic, has been quite as unstinted in laudation.

"This marvelous hymn is the acknowledged masterpiece of Latin poetry, and the most sublime of all uninspired hymns. {199} ... The secret of its irresistible power lies in the awful grandeur of the theme, the intense earnestness and pathos of the poet, the simple majesty and solemn music of its language, the stately meter, the triple rhyme, and the vowel a.s.sonances, chosen in striking adaptation to the sense--all combining to produce an overwhelming effect, as if we heard the final crash of the universe, the commotion of the opening graves, the trumpet of the archangel summoning the quick and the dead, and saw the 'king of tremendous majesty' seated on the throne of justice and of mercy, and ready to dispense everlasting life and everlasting woe."

Neale says of Thomas Aquinas' great hymn the Pange Lingua: "This hymn contests the second place among those of the Western Church, with the 'Vexilla Regis,' the 'Stabat Mater,' the 'Jesu Dulcis Memoria,' the 'Ad Regias Agni Dapes,' the 'Ad Supernam,' and one or two others, leaving the 'Dies Irae' in its unapproachable glory," thus furnishing another supreme testimony to the hymn we have been discussing, which indeed only needs to be read to be appreciated, since it will inevitably tempt to successive readings and these bring with them ever and ever increasing admiration, showing in this more than in any other way that it is a work of sublime genius.

With regard to rhyme particularly the triumph of art and the influence of the Latin hymns is undoubted. This latest beauty of poetry reached its perfection of expression in the Latin hymns. It is rather curious to trace its gradual development. It const.i.tutes the only feature of literature which apparently did not come to us from the East. The earlier specimens of poetry of which we know anything among the Oriental nations other than the Hebrews, are beautiful examples of the possibilities of rhythm and the beginnings of meter. As poetry goes westward meter becomes as important as rhythm in poetry and these two qualities differentiated it from prose. Both of these literary modes, however, are eastern in origin. Rhyme comes from the distant West and seems to have originated in the alliteration invented by the Celtic bards. The vowel a.s.sonance was after a time completed by the addition of consonantal a.s.sonance and then the invention of rhyme was completed. The first fully rhymed hymns seem to have been written by the {200} Irish monks and carried over to the Continent by them on their Christianizing expeditions, after the irruption of the barbarians had obliterated the civilization of Europe. During the Tenth and Eleventh centuries rhyme developed mainly in connection with ecclesiastical poetry. During the Twelfth and Thirteenth centuries it reached an acme of evolution which has never been surpa.s.sed during all the succeeding generations.

It must not be thought that, because so much attention is given to the Dies Irae, this const.i.tutes the only supremely great hymn of the Thirteenth Century. There are at least five or six others that well deserve to be mentioned in the same breath. One of them, the famous Stabat Mater of Jacopone da Todi, has been considered by some critics as quite as beautiful as the Dies Irae in poetic expression, though below it as poetry because of the lesser sublimity of its subject.

Certainly no more marvelously poetic expression of all that is saddest in human sorrow has ever been put into words, than that which is to be found in these stanzas of the Franciscan Monk who had himself known all the depths of human sorrow and trial. Most people know the opening stanzas of it well enough to scarce need their presentation and yet it is from the poem itself, and not from any critical appreciation of it, that its greatness must be judged.

{opp200}

[Ill.u.s.tration]

VIRGIN AND CHILD (PISA, CAMPO SANTO, GIOV. PISANO)

Stabat mater dolorosa Juxta crucem lacrymosa, Dum pendebat filius, Cuius animan gementem, Contristantem at dolentem Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti.

Quae moerebat et dolebat Et tremebat, dum videbat Nati poenas inclyti.

Quis est h.o.m.o, qui non fleret, Matrem Christi si videret, In tanto supplicio?

Quis non posset contristari, Piam matrem contemplari Dolentem c.u.m filio!

{201}

As in the case of the Dies Irae there have been many translations of the Stabat Mater, most of them done by poets whose hearts were in their work and who were accomplishing their purpose as labors of love.

While we realize how many beautiful translations there are, it is almost pitiful to think what poor English versions are sometimes used in the devotional exercises of the present day. One of the most beautiful translations is undoubtedly that by Denis Florence MacCarthy, who has been hailed as probably the best translator into English of foreign poetry that our generation has known, and whose translations of Calderon present the greatest of Spanish poets, in a dress as worthy of the original as it is possible for a poet to have in a foreign tongue. MacCarthy has succeeded in following the intricate rhyme plan of the Stabat with a perfection that would be deemed almost impossible in our harsher English, which does not readily yield itself to double rhymes and which permits frequency of rhyme as a rule only at the sacrifice of vigor of expression. The first three stanzas, however, of the Stabat Mater will serve to show how well MacCarthy accomplished his difficult task:

By the cross, on which suspended.

With his bleeding hands extended, Hung that Son she so adored, Stood the mournful Mother weeping.

She whose heart, its silence keeping.

Grief had cleft as with a sword.

O, that Mother's sad affliction-- Mother of all benediction-- Of the sole-begotten One; Oh, the grieving, sense-bereaving, Of her heaving breast, perceiving The dread sufferings of her Son.

What man is there so unfeeling.

Who, his heart to pity steeling.

Could behold that sight unmoved?

Could Christ's Mother see there weeping, See the pious Mother keeping Vigil by the Son she loved?

{202}

A very beautiful translation in the meter of the original was also made by the distinguished Irish poet, Aubrey de Vere. The last two stanzas of this translation have been considered as perhaps the most charmingly effective equivalent in English for Jacopone's wonderfully devotional termination that has ever been written.