The Pearl of the Antilles, or An Artist in Cuba - Part 3
Library

Part 3

An Aura is a vulture which sails gracefully over every Cuban town in quest of prey. The Aura is an invaluable bird in the tropics; the dead carcases of animals being by its means cleared away in a few hours. Its services are, in this respect, rated at so high a value that it is considered an illicit act to slay one of these useful scavengers of the air, and a heavy fine is imposed on the slayer.

Grulla, however, does not appreciate Aura's virtues; but whenever one of these vultures is visible from the patio, she shrieks like a maniac, flaps her large wings angrily, and turns wild pirouettes in the yard.

Besides our bird-models, the street criers, who pa.s.s our doors at all hours, are occasionally induced to lend their services to the cause of art.

Early in the morning la Lechera goes her rounds, with a large can of milk miraculously poised upon her head. The black milkmaid is attired in a single garment of cotton or coa.r.s.e canvas; her feet and ankles are exposed, and her head is bound with a coloured handkerchief like a turban. We purchase daily of the Lechera a medio's worth of milk, but she grins incredulously, when one day we invite her to enter our studio.

She is a slave belonging to the proprietor of a neighbouring farm, and what would 'mi-amo,' her master, say, or more probably 'do,' if he heard that his serf employed her time by sitting for her 'paisaje?'

The Almidonero next favours us with a 'call.' This gentleman traffics in starch, an article in great demand, being employed for stiffening a Cuban's white drill clothes. The vendor of starch is a Chinese by birth, and, like other Celestials residing in Cuba, answers to the nickname of Chow-chow, from a popular theory that the word (which in the Chinese language stands for 'provisions') expresses everything in a Chinaman's vocabulary.

Chow-chow carries upon his head a wooden tray, containing a number of circular pats of starch, of the consistency and appearance of unbaked loaves.

The Panadero, or baker's man, visits us twice a day. In the cool of the early morning the little man--an Indian by birth--is extraordinarily active and full of his business, but during the heat of mid-day, when his visit is repeated, time to him seems of no importance. Our Indian baker is usually discovered sleeping a siesta on our broad balcony, and by his side lies a flat circular bread-basket as large as the wheel of a quitrin. Despite the scorching sun, he remains in this position hatless and bare-footed.

La Cascarillera frequently pa.s.ses our door with her double cry of 'Las Cosi-tas!'--'La Cascar-il-la!' The negress offers for sale a kind of chalk with which the ladies of Cuba are in the habit of powdering their faces and necks. She also sells what she calls 'cositas francesas,'

which consist of cakes and tarts prepared by the French creoles of Cuba.

Many of the less opulent Madamas of the town employ their time by making French pastry, which their slaves afterwards dispose of in the public streets.

The Dulcera deals in 'dulces,' and her cry of 'Dulce de guayaba! Dulce de almiba!' proclaims that her tray contains various kinds of West Indian preserves. The Dulcera is also a slave, and consequently derives no pecuniary benefit from the sale of her sweets, unless, by pre-arrangement with her owner, a share in the profits has been allowed.

El Malojero is a dark young gentleman who perambulates the town on the back of a mule--or more correctly on the summit of a small mountain of long, freshly-gathered gra.s.s. This gra.s.s, or 'maloja' as it is called, together with maize, const.i.tute a Creole horse's fodder, and being packed in bundles on all sides of the beast of burthen, only the head and hoofs of the animal are visible; while el Malojero, perched several feet above its back, completes the moving picture.

La Aguadora is perhaps the most attractive of all peripatetics of the pavement. It is she who provides the inhabitants with the indispensable fluid--water. The water supply of Cuba is derived from wells attached to certain houses; but those who, like ourselves, have not this convenience on the premises, have water brought to them from the nearest pump or spring. More than one Aguadora is employed to replenish our empty vessels, and, like all popular characters in Cuba, each is favoured with a distinguishing nickname. One of our water-carriers answers to the pseudonym Cachon, another is called Tataguita, a third Mapi, while a fourth is dubbed with the imposing t.i.tle of Regina. In turn, these mulatto wenches arrive from the public font with small barrels and strangely-fashioned water-jars, and deposit their contents in our reservoir and in our 'tina.'

A tina is a filter on a gigantic scale. The exterior resembles a sentry box, and is furnished on all sides with ventilating apertures through which a current of air pa.s.ses. At the top of the box or cupboard is fixed a huge basin made of a porous stone, through which the water slowly drips, and is received thus filtered in an enormous earthen jar.

A tin pot with a very long handle serves to ladle out the filtered liquid, and the rim of this vessel is fringed with sharp projections like a chevaux de frise, as a caution to the thirsty not to apply their lips to the ladle!

Our nymphs of the pump are more serviceable as models than any of their sister itinerants. They have symmetrical forms, which are partially revealed through the scantiness of their clothing. Their coffee-coloured features are, besides, regular and not devoid of expression.

My companion becomes artistically captivated with Regina, who serves as a model for an important picture, which Nicasio paints, but unfortunately does not sell, in Cuba!

Mapi, a mulatto girl of tender years, is equally serviceable, and plays many parts on canvas; while Cachon and Tataguita, who are older and less comely, impersonate characters becoming their condition.

But alas for art patronage in Cuba! these and other fanciful productions do not meet with a purchaser in the Pearl of the Antilles.

CHAPTER VI.

CUBAN BEGGARS.

Carrapatam Bunga--The Havana Lottery--A Lady Beggar--A Beggar's Opera--Popular Characters--Charity--A Public Raffle--The 'King of the Universe.'

Despite the dearth of patrons for the 'legitimate' in art, my companion and I continue to occupy our leisure moments in collecting such material as may prove attractive in a more art-loving country. Suggestions for pictures and sketches are not, however, wholly derived from the street vendors I have described. The beggars of Cuba are equally worthy of places in our sketch-books.

Spain's romantic 'Beggar on horseback,' in some respects meets with a prototype in her colony.

That apparently hapless mendicant shuffling along the white, heated road of a narrow street, is a blind negro, with the imposing nickname of Carrapatam Bunga. He is attired in a clean suit of brown holland, and he wears a broad-brimmed panama. His flat, splay feet are bare, showing where one of his toes has been consumed by a nigua, a troublesome insect which introduces itself into the foot, and, if not eradicated in time, remains there to vegetate. Across his shoulders is slung a huge canvas bag for depositing comestible alms, and in his hand is a long rustic staff. Charity with a Cuban is a leading principle of his religion, and to relieve the indigent--no matter whether the object for relief be worthy or not--is next in importance to disburdening the mind to a father confessor. Mindful of the native weakness in this respect, Carrapatam Bunga bears his sorrows from door to door, confident that his affliction and his damaged foot will command pity wheresoever he wanders. But he is impudent, and a boisterous, swaggering fellow. Hear him as he demands compa.s.sion, with his swarthy, fat face upturned to the blazing sun, and with a long cigar between his bulging lips.

'Ave Maria! here's the poor blind man; poor fellow! Give him a medio (a threepenny-piece) somebody. Does n.o.body hear him, el pobrecito? Come, make haste! Don't keep the poor fellow waiting. Poor Carrapatam Bunga!

He is stone blind, poor fellow, and his feet are blistered and sore.

Misericordia, senores. Barajo! why don't somebody answer? Which is mi s'nora Mercedes' house? Will somebody lead me to it? Mi s'nora Mercedes!'

Bunga knows most of his patrons by name. Dona Mercedes appears at her iron-grated window, through the bars of which the benevolent lady offers a silver coin and a small loaf.

'Gracias, mi s'nora; Dios se la pague su merced! (May Heaven reward your worship.) Who's got a light for the poor ciego?'

Somebody favours the ciego with a light, and Carrapatam Bunga goes on his way smoking and humming a tune, and presently harangues in another street.

Will it be believed that this wanderer has a farm in the country, with slaves in his employ, and hundreds of dollars in his exchequer? When not on beggar-beat, Bunga retires to his possessions, where he lives luxuriously.

Like some of his begging fraternity, the negro occasionally varies his mendicant trade by offering for sale lottery tickets bearing what he calls 'lucky numbers.' The Havana lottery is a great inst.i.tution in Cuba, and has an extraordinary fascination for rich as well as poor.

Each ticket costs seventeen dollars, and is printed in such a form as to be susceptible of division into seventeen parts, so as to suit all pockets. The prizes vary from 100 to 100,000 dollars, and there are two 'sorteos,' or draws, monthly. On each occasion 35,000 tickets are offered for sale, and out of this number 600 are prizes. He whose number happens to approach within ten paces of the 100,000 dollar, or 50,000 dollar prize, receives a gratuity of 200 dollars as a reward for being 'near the mark.'

This lottery is a source of revenue to the Spanish state in Cuba, which claims a fourth share of the products yielded by the sale of tickets. As an instance of the enormous capital sometimes derived from this source, it is said that in a certain prosperous year, 546,000 tickets brought to the Havana treasury no less than 8,736,000 dollars!

Our friend Carrapatam Bunga often invests in fragments of unsold tickets, and on one occasion he drew a prize to the value of 700 dollars, which good luck, together with his beggar savings, enabled him to purchase a farm and to hire a few labourers to work it with. Whether from habit or from love of gain, Bunga never forsook his favourite vocation, but continued to bear his sorrows from door to door, as if they still belonged to him.

In Cuba, at least, beggars may be said to be choosers. Sat.u.r.day is the day which they prefer for transacting their business, because it precedes Sunday, when the faithful attend high ma.s.s in the church, and go to confession. Except on Sat.u.r.day, and on some festive occasions, it is a rare event for a beggar to be seen asking alms in the public streets.

Every Sat.u.r.day morning I pay my respects to Don Benigno and his amiable senora, Dona Mercedes, who, as I have already explained, keep open house in more than one way; the huge doors of their habitation being ajar at all hours. As I sit chatting with my worthy hostess, the street door--which has direct communication with the reception room--is boldly thrown open, and a white lady, attired in well-starched muslin, and adorned with jewels, enters. I rise, in accordance with the polite custom of the country, while Don Benigno offers the visitor a rocking-chair. The conversation proceeds on subjects of general interest, in which the visitor joins. Curiously, I am never introduced to the lady in muslin; but the unusual behaviour of my host is soon accounted for. After a few minutes the stranger senora rises, and approaching Dona Mercedes, offers her hand. Dona Mercedes does not take the proffered palm, but simply places upon it a piece of silver coin of the value of a franc.

'May Heaven reward you,' says the lady-beggar, and takes her gift and her leave without another word.

Something like a Beggars' Opera may be realised whilst sitting before Don Benigno's huge window on Sat.u.r.day morning, and watching the thriftless performers as they pa.s.s. The entertainment 'opens' at the early hour of six A.M.; from that time till the Cuban breakfast-hour of eleven, we are treated with begging solos only: mendicants who stand and deliver monologues like Carrapatam Bunga or Munekon--an equally popular beggar. Sometimes the applicant for charity announces himself with a bold bang on the door, followed by the pious e.j.a.c.u.l.a.t.i.o.n, 'Ave Maria!'

The lame, or otherwise afflicted, are content with simply directing attention to their misfortunes, while the less 'favoured' attract public regard by humming a wild air, to which a gibberish libretto is attached, or by descanting upon social and political matters. The ill-paved condition of the Cuban streets, the inefficient supply of water, the bad lighting of the town at night, the total absence of anything like proper drainage, are favourite topics with these open-air orators.

Like other Cuban celebrities, a characteristic _nom de guerre_ is invented for every beggar.

That brown complexioned lady with a man's straw hat on her head, and a faded cotton gown clinging to her shrunken form, is called Madama Chaleco, from a popular tradition that the old lady formerly donned a man's waistcoat or chaleco. From this cause she has become the b.u.t.t of every street boy, who irritates the poor mulatto woman into frenzy by shouting her nickname in a derisive tone. The Madama has resided only a few years in Cuba; her birthplace being some neighbouring island where English and French are spoken: these languages being perfectly familiar to the old lady.

Madama Pescuezo is another foreign importation, and her alias is founded on a long sinewy throat or pescuezo which the dame possesses.

Isabel Huesito is famous for her leanness, and hence the appellation: huesito, or skinny.

Madama Maja is said to have magic dealings with snakes or majas.

Gallito Pigmeo is noted for his shortness of stature and his attributes of a chicken.

Barrigilla is pot-bellied, and El nato has a flatter nose than his black brethren.

Carfardote, Taita Tomas, Macundu, Cotuntum, Carabela Zuzunda, na Soledad, and Raton Cojonudo, are each named after some personal peculiarity.

Sometimes whole sentences stand as nicknames for these popular characters.

Amarrame-ese-perro is applied to a beggar who, like most negroes, has a dread of dogs, and his repeated, and often causeless, cry of 'Chain me up that dog!' earns for him this imposing t.i.tle.