The Pearl of the Antilles, or An Artist in Cuba - Part 14
Library

Part 14

It was only a 'temblor,' or shock of earthquake, in its mildest form, but it may be the precursor of a more serious disaster.

'Such a calamity,' says Tunicu, 'has happened ten years ago, when the earth opened, and many buildings, including the cathedral, fell like packs of cards to the ground. The inhabitants fled in terror from the town and encamped for many days and nights in the neighbouring country, where one is comparatively out of danger.'

Before daylight, another 'temblor,' or trembling of the earth, is felt, but, like its predecessor, it is unattended with disastrous consequences.

CHAPTER XVII.

CUBAN THEATRICALS.

The Stage Door-Keeper--A Rehearsal--The Spanish Censor--A Cuban Audience--Dramatic Performances--Between Acts--Behind the Scenes--A Denouement in Real Life.

A Call for seven A.M. would hardly meet with a punctual response were such an announcement posted behind the stage-door of a London theatre; but in Cuba the more important business of the day is transacted during the cool hours of the morning, and it does not surprise Roscius of the West Indies when he finds himself summoned to a theatrical rehearsal some three or four hours before breakfast. After that meal, Roscius makes up for lost sleeping-time by taking a long siesta till the hour of dinner.

During rehearsal, in the theatre I am describing, the doors are open to the public, and, there being nothing to pay for admission, the stalls and private boxes are always well filled by a not very select audience.

Gentlemen of colour are not inadmissible on these occasions; hats may be worn at pleasure, and smoking is so far from being strictly prohibited, that manager and actors themselves set the example. I am tempted to stroll into the theatre during rehearsal, because it is a refreshing lounge after toiling up the stony, hilly, Cuban streets, and because I may gather a new fact or two connected with life behind the Cuban curtain, from my friend who is popularly known as El Marquesito del Queso. El Marquesito is a great authority in matters theatrical. He resides permanently in the building itself, and is paid for taking care of it by night and by day. He is, besides, property-man, costumier, and a good mimic, often obliging the manager by imitating the bark of a dog, the crow of a c.o.c.k, or the bray of a donkey behind the wings. At the end of the season he is allowed half a benefit, on which occasion only he delights his numerous patrons by enacting the fore-paws in a dancing donkey, to the tune of the Zapateo, a popular negro double-shuffle. In carnival time, El Marquesito lets out dominoes and masks of his own manufacture, or faded theatrical costumes and properties; and whenever the Captain-General honours the town with his august presence, it devolves upon my friend to superintend the decorations of the houses and those of the theatre, where a grand ball to celebrate the event is held.

His imposing nickname of El Marquesito del Queso, is derived from the fact that the property-man is in the habit of supping on 'queso' or cheese, and of afterwards making believe that he has feasted like a young Marquis.

The curtain being raised for rehearsal, discloses the whole strength of a very fair company of Spanish actors. None of them bear the conventional air of strolling players; the men are moustached, and fashionably attired, and the women, from leading lady to insignificant super, are elegantly dressed. Apropos of supers, El Marquesito a.s.sures me it is no easy matter to secure the invaluable services of a genuine white for these purposes. A white lady is not to be had for love or money; and when fairies are required for a burlesque, the children of respectable families are sometimes prevailed upon to appear. Male supers are not so scarce; Spanish soldiers may occasionally be hired; and when these are otherwise engaged, a dozen stage-struck youths of good family volunteer their services as chorus, crowd, or army. The important roles of quadruped and agitated water are filled by negroes, who, in Cuba, are, of course, plentiful as blackberries; but when a real black face is required to figure in the performance, it is represented by a painted mulatto, for Spanish law in Cuba is strict, and prohibits the genuine article from appearing on the stage. The theatre opens four times a week, including Sunday, and the entertainment is varied every night.

To-day the company rehea.r.s.e a local drama, a zarzuela, and a farce called 'Un Cuarto con dos Camas' being a version of Morton's 'Double-bedded Room.' A famous actor from Spain is the star of the present season. At rehearsal he is a fallen star, being extremely old and shaky, but at night his make-up is wonderful, and he draws large audiences, who witness his great scene of a detected thief in convulsions. The prompter is seated under a cupola in the centre of the stage near the footlights, as at the opera, and his duties are arduous.

It devolves upon him to read over the part of each performer in a suppressed tone, and to direct their manner of exit and their position on the stage. He is unseen by the audience, but often heard by them, for the actors have only a faint notion of their parts, and cannot repeat a line at night without having it first hissed at them by their friend at the footlights.

El Marquesito del Queso has much to say upon the subject of censorship of plays in Cuba. A play, he tells me, cannot be acted before it has been first submitted to the censor, who, empowered by government, is at liberty to place his red mark of disapproval over any word, line, or pa.s.sage which he may deem offensive to Spanish morality or to Spanish politics. There is no rule attached to this dramatic censorship, and each censor, in every town throughout the island, has his own way of pa.s.sing judgment; thus, what would suit the politics and morality of Havana, might be considered treasonable and profane at Santiago, and _vice versa_. A capital comedy is often so mutilated by the Cuban censor as to be rendered dramatically unfit for representation.

All Cuban buildings are constructed with a provident eye to earthquake and tropical heat, and the theatre is no exception to the rule. The means of egress are ample and facile, so that in case of emergency the audience may, comparatively speaking, step from their places into the street. On every side are huge open windows and doors, by means of which perfect ventilation is ensured. Fire is also carefully provided against, and there is always a small regiment of black 'bomberos,' or firemen, stationed in readiness within the theatre. There are two tiers of private boxes, and a gallery. The first tier is but slightly elevated above the pit, enabling the occupants to converse, as is the fashion, with friends in the stalls. Both tiers have the appearance of an ordinary dress circle, with a low part.i.tion to distinguish one box from another. There are wide lobbies at the back, and an ornamental iron grating in front. Like most houses in Cuba, the theatre is without drapery, the stall-seats and box-chairs, which are cane-bottomed, not excepted. The interior of a Cuban theatre is barren as a bull-ring.

Despite my intimacy with El Marquesito del Queso, I pay my money at the doors, before I enter the theatre at night, like everybody else; for in this proud country it is considered humiliating in a respectable person to beg an order or a pa.s.s. I accordingly purchase two separate tickets; one for my admission into the theatre, and one for my seat in it; otherwise, I should have to stand, like the indigent few, at the back of the boxes. Tunicu sometimes accompanies me on these occasions, and gives me the names and occupation of most of the audience, whom he seems to know personally. For the matter of that, everybody in a Cuban theatre is on intimate terms with everybody else, and there is much conversation between the occupants of the boxes, who are, with few exceptions, ladies, and those of the pit, who are exclusively gentlemen. The senoritas, in low-necked muslin dresses, with a wealth of genuine hair, and with their inevitable fans, form a pleasing frame of fair humanity around the picture of dark coats and white drill trousers in the pit.

Their hands are gloveless, and their diminutive fingers are loaded with rings of great value: for Cuban ladies are fond of jewellery, and make a great display of it upon all public occasions. Some of the senoras have brought slave attendants, who crouch in waiting on the ground behind them. Tunicu points me out the doctor's box, and when that eminent gentleman appears late in the evening, I recognise him as the man who saved me from the yellow fever. The doctor, I learn, is strong on that disorder, but weak on the subject of earthquake, against which, no West Indian physician has succeeded in finding a remedy. His box is nearest the princ.i.p.al entrance door, for he is nervous about earthquake, and is ever on the alert when he visits a theatre. Tunicu informs me that an earthquake in a theatre is worse than a fire, and gives me the interesting particulars of such a catastrophe as it happened in the doctor's own experience. It was a slight affair, he says, a mere 'temblorcito', as he calls it; one wall was seen to crack from top to bottom, some plaster from an opposite wall peeled off, a globe from one of the gas lamps fell among the audience, and that was all; but the panic was terrible for all that, and many were crushed to death in their attempt to escape.

The stout gentleman who occupies that big box all to himself in the centre of the theatre, is his excellency the president. No Spanish entertainment is complete without its president. The curtain may not rise till his excellency has taken his seat; the actors may not respond to a call or an encore if the president is not agreeable, and does not flutter the big play-bill before him, in token of his acquiescence. The box to the right is the lawful property of the censor, who, like most Spanish authorities in Cuba, rarely pays for his pleasure. He is extremely affable and condescending with everybody before the curtain, though so stern and unyielding behind the scenes. His daughters, charming young ladies, are with him, and flirt freely with the numerous Pollos, who come to pay their homage. That stall in the centre of the pit is occupied by the editor of the _Diario_, a Cuban daily paper, whose politics and local information are strongly diluted by censorial ink, and which is, therefore, unintelligible and devoid of interest. The editor of the _Diario_ is extremely lenient in his reports of theatrical entertainments, and on him the manager, at least, may always rely. His contemporary and rival, the editor of the _Redactor_, government organ, is seated in a stall near his excellency the governor-general, who is enthroned in a wide stage-box, and is dressed in full uniform, covered with orders. His excellency is accompanied by an aide-de-camp and half a dozen bronze-faced, heavily moustached officers, all of whom are more or less adorned with orders, crosses, and other military decorations. In the bend of the theatre are the boxes of the English and American consuls; and within earshot of where Tunicu and I are seated, is the box occupied by Cachita, her parents and sister, whom we visit between the acts.

But what are those mysterious enclosures with trellis-work before them on either side of the proscenium? Those are special private boxes for the use of persons or families who are still in a state of half-mourning, and may not yet expose themselves to public scrutiny. But these boxes are not always occupied by mourners, whispers Tunicu, in great confidence. There are a certain cla.s.s, he tells me, who wear a kind of half-mourning, which never becomes out of fashion; these are the half-castes or quadroons, who dare not be seen in public with acknowledged white people. The gallery is as usual devoted to soldiers, sailors, and persons of slender means; and in the extreme background are a few benches set apart for the exclusive accommodation of mulatto girls and negroes of both s.e.xes, most of whom are elegantly attired; for coloured people are scrupulous in their dress on all public occasions.

After the overture--a medley of Cuban dance music and Spanish fandango, played upon ordinary instruments by black musicians--a big bell, to summon all stragglers to their places, is heard, the curtain is raised, and the performance begins. There is nothing peculiar in a Cuban drama except that no allusion to political matters is made, and that the profane and immoral are somewhat freely indulged in. The comic players perplex the prompter with inordinate gagging, and delight in personalities with occupants of the orchestra and pit. There is much applause when the comic man shuffles through the charinga--a popular negro dance, difficult of performance, and shouts of laughter are produced in the scene between a Yankee, who speaks very broken Spanish, and a lady who speaks Spanish with the approved Cuban accent. It is an enthusiastic and excitable audience.

The entirely new drama is a complete success, owing to the realistic performance of the famous star from old Spain. That gentleman is on the point of breaking a blood-vessel in his effort to impersonate the convulsive thief; but he is saved by the doctor in the private box, who is suddenly summoned to the actor's dressing-room. This interesting incident makes a deep impression upon the sympathising public, and greatly increases the interest of the drama. Then the curtain is lowered amidst rapturous applause, and calls for the infirm player, who is presently led on the stage, supported by one of the company and by the doctor. In the following act, the star astonishes his audience by a vivid representation of a detected thief gone mad, and his private convulsions being still fresh in their memories, many are seen to direct their gaze towards the doctor's box, in doubt whether that gentleman will not be required to administer also to a mind diseased. But all conjecture on this point is presently set at rest by the acting madman himself, who is duly restored to his senses at the conclusion of the play.

An interval of from twenty to thirty minutes elapses between each act, during which the whole audience rise from their places and promenade around and about the theatre. The ladies betake themselves to the lobbies to flirt, fan, and refresh themselves with ice 'sorbetes.' The gentlemen from the pit are everywhere. Some are conferring with friends in the 'grilles,' or mourning-boxes; some are smoking cigarettes in s.p.a.cious saloons provided for smokers; others are in the street drinking 'orchata' or 'bul,' a compound of English beer with iced water and syrup. The stage itself is, however, their favourite resort. Open doors give access to that mysterious ground from the front of the theatre, and the pit public is thus enabled to wander into every nook and corner, from the traps below to the flies above. The players do not shun their visitors, but rather court their society, for a friend in front is considered a desirable acquisition, and half-way towards a reputation as 'favourite;' to say nothing of benefit nights at the end of a season. A small crowd of Pollos waylay the 'first lady' as she leaves her dressing-room. As many as conveniently can, enter the leading actor's room to congratulate him on his success and his speedy recovery from the sensational scene. Another party of Pollos chokes the narrow pa.s.sage leading to the premiere danseuse's boudoir, and great is their joy when they catch a glimpse of the gauze G.o.ddess as she flutters hurriedly past on her way to the green-room. The stage is thronged with these walking gentlemen, who require no rehearsal or prompter, and whose most attractive performance consists in unbounded cigarette smoking, and in getting in everybody's way. It is a miracle how, in the midst of this dire confusion, carpenters, scene-shifters, and managers contrive to set the stage for another act; and what a scene would be disclosed if the drop were to rise prematurely! Presently a voice is heard to cry, 'Fuera!' this being Spanish for 'Clear the stage;' the big bell tolls, and the audience in due course return to their places in front. The curtain having been drawn up after the drama, a man comes round, like a ticket-collector on a railway, to demand the cards of reserved seats from their holders, and to distribute programmes for to-morrow's performances. Everybody is in turn disturbed and annoyed, for at that moment the low-comedy man is singing a comic parody, in a farce called 'The s.e.xton and the Widow.'

But there is a graver interruption than that caused by the ticket-collector--an interruption which affects actors as well as audience, rendering everybody within the theatre walls motionless and speechless. Some ladies are seen to cross themselves devoutly, and are heard to utter e.j.a.c.u.l.a.t.i.o.ns about 'Misericordia' and 'Maria Santisima.'

Every door in the theatre is thrown wide open, and the servants of the establishment stand before them with lighted candles. What is amiss? I look for El Marquesito del Queso, but he has disappeared. Fire? The black bombero firemen are in their accustomed places, and exhibit no sign that such a catastrophe has occurred. Rebellious outbreak of runaway n.i.g.g.e.rs? I glance at the military-box, and find the occupants peacefully inclined. Earthquake? I look towards the doctor's box, and observe that nervous gentleman perfectly tranquil and unmoved. Hark! a tinkling bell is ringing somewhere outside the theatre. From my position in the stalls I can see into the open street beyond, and anon I descry a procession of church dignitaries in full canonicals, the first of whom bears the tinkling bell, while the rest carry long wax candles, the Host, and the sacred umbrella. Their mission at this hour of the evening is that of administering the holy sacrament to a dying man, and as they pa.s.s along the streets, it behoves all occupants of houses within the route devoutly to acknowledge the procession as it pa.s.ses.

The audience and actors accordingly kneel and cross themselves while the holy functionaries and their sacrament are in view. One of the ecclesiastical party enters the theatre and glances hurriedly within, to see that all are in the approved att.i.tude. I am thankful to find myself doing as the good Catholics are doing, for I know that our visitor has no respect of persons or creeds, and would call me to order without the least hesitation, were I inclined to rebel. When the religious 'function' in the street (all public shows, from a bull-fight to high ma.s.s, are called 'functions' in the Spanish language) is out of sight and hearing, and the candles at the door are extinguished, the spectators resume their seats, and the farce 'function' on the stage proceeds.

CHAPTER XVIII.

MY DeBUT ON A CUBAN STAGE.

An Engagement--A Foreign 'Star'--A Benefit Night--A Local Play--First Appearance--A Serious 'Hitch'--Re-engagement.

I have already noted how Nicasio and I have lent our art services at the theatre whenever scenic decorations were required. Our colour boxes have also been in demand on certain occasions when the leading performers were particular respecting the correct pencilling of their eyebrows, the effective corking of their cheeks, and other attributes of an actor's 'make-up.' Whenever an English play is wanted for adaptation to the Spanish stage, the manager--very naturally--'falls back upon' the Anglo-Saxon follower of the divine art of Apelles. Upon one occasion I am required to translate the famous farce of 'Box and c.o.x'--a farce entirely new to a Cuban audience and, consequently, a great success when interpreted for them into choice Castilian.

One day, application is made to me by Senor Don Baltazar Telon y Escotillon, impresario and first low comedian of the Teatro Real de Cuba, who begs me, as a personal favour, to undertake an important role in a new farce which he proposes to present to the Cuban public on the occasion of his annual benefit.

The farce is from the pen of a popular Cuban author, and is called 'Los Mocitos del Dia' (Fops of the Period). The subject of the play is of local interest, with a moral exposing in farcical colours the foibles of the Cuban 'Pollo,' or dandy, whose taste for pleasure and idleness is only exceeded by his aversion for manual labour and for early matrimony.

The characters are as follows:--

Teresita, a beautiful young Creole.

Dona Lola, her aunt.

Juana, a mulatto slave.

Ramon, a 'mocito' in love with Teresita.

Don Gabriel, a fruiterer.

Mister Charles, a Yankee engineer from a sugar plantation.

To lend a realistic tone to the last-mentioned personage, the manager has 'secured the services of a live Yankee from the United States'--at least, such is his announcement; but, in reality, the gentleman who has offered to fill the part is an Englishman, and one of 'the famous followers of the divine art of Apelles.'

'Posters,' bearing my Anglo-Saxon name--which to a Cuban ear has an imposing sound--are affixed to the corners of every street, and bills of the play are distributed gratis throughout the town. In accordance with custom, the beneficee has addressed envelopes, enclosing a programme of the entertainments, together with a photograph of himself and a 'luneta'

or reserved-seat ticket, to all the known frequenters of the theatre.

Those who appreciate the compliment implied by the talented comedian, will a.s.suredly lend their patronage on his benefit night, and perhaps forward twice or thrice the value of the ticket of admission. The manager is confident of a 'b.u.mper,' and bids me do my best.

To acquit myself with credit is not so easy as Don Baltazar supposes.

First, it is necessary to eschew my irreproachable Spanish, and to a.s.sume that language as it is spoken by an American of the lower orders, residing in Cuba. During my visits to sugar plantations, I have sometimes made the acquaintance of certain engineers from Philadelphia, who, while the cane harvest lasts, are employed to work the machinery used in sugar making. With these gentlemen before me for models, and with Nicasio at hand, I study my part.

Contrary to the system adopted by my brother-players, I carefully commit the whole of my part to memory, noting the grammatical errors, which are numerous, and the fragments of English which occasionally appear. I am punctual in my attendance at the rehearsals, which is more than some of my fellow-comedians can say. When an actor of the Teatro Real de Cuba is absent from rehearsal, a super or a scene-shifter is called to read over his part until he arrives.

I have considerable difficulty in following the prompter, whose duty it is to dictate to the performer the words which the latter afterwards repeats. Seated in a stage trap before the leader of the orchestra, he is conveniently within hearing of the actors, who upon the evening of representation never desert him if they can possibly help it. But I, who have studied my part after the manner of English actors, could easily dispense with the Cuban prompter's services. His prompting is perplexing, and fills me with prospective terrors of a 'break-down.'

Often while I am in the middle of a speech, my officious friend at the footlights has already whispered the remainder, besides uttering the words which belong to the next speaker. If I pause for purposes of 'by-play,' the gentleman in the trap is convinced that I have forgotten my role, and insists upon repeating the missing line, though I expostulate in a low voice, and beg him, by all the saints in the calendar, to hold his peace.

A copy of the new farce is dispatched, previous to its representation, to the Spanish Censor, who, after a careful perusal, returns it with the following foot-note:--

'Having examined this comedy, I find in it nothing which should prevent its representation from being authorised. Signed: The Censor of Theatres--Antonio de los Sandos y Ribaldos.'

In spite of this formal declaration, one pa.s.sage in the farce is found to bear a condemnatory red mark. The objectionable phrase belongs to Mister Charles, the Yankee engineer, who, in the course of the play's action, is made to observe: 'These poor Spanish brutes want civilising badly!'

Don Baltazar is puzzled, and consults his company upon the propriety--not to say safety--of using the questionable words. All agree that the point is a telling one, and would gratify an audience composed princ.i.p.ally of Cubans, who have no affection for Spaniards; and they are of opinion that as no written exception to the play has, as is usual in such cases, been made by the censor, the text may safely be followed.

From the broad balcony of my private dwelling, I watch with eager interest the Spanish orange and red banner, which, on a certain day, waves over the Teatro Real de Cuba, in token of an evening's performance. If the weather prove unfavourable, this fluttering emblem of fine weather will fall like a barometer; the doors of the theatre will close, and a notice, postponing the entertainments for another evening, will be affixed over the entrance. Such an event is, however, not in store; and at seven o'clock precisely the huge doors of the Teatro Real de Cuba are thrown open.