The Notebooks of Leonardo Da Vinci - Part 117
Library

Part 117

If you want to teach someone a subject you do not know yourself, let him measure the length of an object unknown to you, and he will learn the measure you did not know before;-Master Giovanni da Lodi.

XXI.

Letters. Personal Records. Dated Notes.

When we consider how superficial and imperfect are the accounts of Leonardo's life written some time after his death by Vasari and others, any notes or letters which can throw more light on his personal circ.u.mstances cannot fail to be in the highest degree interesting. The texts here given as Nos. 1351-1353, set his residence in Rome in quite a new aspect; nay, the picture which irresistibly dwells in our minds after reading these details of his life in the Vatican, forms a striking contrast to the contemporary life of Raphael at Rome.

_I have placed foremost of these doc.u.ments the very remarkable letters to the Defterdar of Syria. In these Leonardo speaks of himself as having staid among the mountains of Armenia, and as the biographies of the master tell nothing of any such distant journeys, it would seem most obvious to treat this pa.s.sage as fiction, and so spare ourselves the onus of proof and discussion. But on close examination no one can doubt that these doc.u.ments, with the accompanying sketches, are the work of Leonardo's own hand. Not merely is the character of the handwriting his, but the spelling and the language are his also. In one respect only does the writing betray any marked deviation from the rest of the notes, especially those treating on scientific questions; namely, in these observations he seems to have taken particular pains to give the most distinct and best form of expression to all he had to say; we find erasures and emendations in almost every line. He proceeded, as we shall see, in the same way in the sketches for letters to Giuliano de' Medici, and what can be more natural, I may ask, than to find the draft of a letter thus altered and improved when it is to contain an account of a definite subject, and when personal interests are in the scale? The finished copies as sent off are not known to exist; if we had these instead of the rough drafts, we might unhesitatingly have declared that some unknown Italian engineer must have been, at that time, engaged in Armenia in the service of the Egyptian Sultan, and that Leonardo had copied his doc.u.ments. Under this hypothesis however we should have to state that this unknown writer must have been so far one in mind with Leonardo as to use the same style of language and even the same lines of thought. This explanation might-as I say-have been possible, if only we had the finished letters. But why should these rough drafts of letters be regarded as anything else than what they actually and obviously are? If Leonardo had been a man of our own time, we might perhaps have attempted to account for the facts by saying that Leonardo, without having been in the East himself, might have undertaken to write a Romance of which the scene was laid in Armenia, and at the desire of his publisher had made sketches of landscape to ill.u.s.trate the text.

I feel bound to mention this singular hypothesis as it has actually been put forward (see No. 1336 note 5); and it would certainly seem as though there were no other possible way of evading the conclusion to which these letters point, and their bearing on the life of the master,-absurd as the alternative is. But, if, on a question of such importance, we are justified in suggesting theories that have no foundation in probability, I could suggest another which, as compared with that of a Fiction by Leonardo, would be neither more nor less plausible; it is, moreover the only other hypothesis, perhaps, which can be devised to account for these pa.s.sages, if it were possible to prove that the interpretation that the doc.u.ments themselves suggest, must be rejected a priori; viz may not Leonardo have written them with the intention of mystifying those who, after his death, should try to decipher these ma.n.u.scripts with a view to publishing them? But if, in fact, no objection that will stand the test of criticism can be brought against the simple and direct interpretation of the words as they stand, we are bound to regard Leonardo's travels in the East as an established fact. There is, I believe nothing in what we know of his biography to negative such a fact, especially as the details of his life for some few years are wholly unknown; nor need we be at a loss for evidence which may serve to explain-at any rate to some extent-the strangeness of his undertaking such a journey. We have no information as to Leonardo's history between 1482 and 1486; it cannot be proved that he was either in Milan or in Florence. On the other hand the tenor of this letter does not require us to a.s.sume a longer absence than a year or two. For, even if his appointment_ (offitio) _as Engineer in Syria had been a permanent one, it might have become untenable-by the death perhaps of the Defterdar, his patron, or by his removal from office-, and Leonardo on his return home may have kept silence on the subject of an episode which probably had ended in failure and disappointment.

From the text of No. 1379 we can hardly doubt that Leonardo intended to make an excursion secretly from Rome to Naples, although so far as has. .h.i.therto been known, his biographers never allude to it. In another place (No. 1077) he says that he had worked as an Engineer in Friuli. Are we to doubt this statement too, merely because no biographer has. .h.i.therto given us any information on the matter? In the geographical notes Leonardo frequently speaks of the East, and though such pa.s.sages afford no direct proof of his having been there, they show beyond a doubt that, next to the Nile, the Euphrates, the Tigris and the Taurus mountains had a special interest in his eyes. As a still further proof of the futility of the argument that there is nothing in his drawings to show that he had travelled in the East, we find on Pl. CXX a study of oriental heads of Armenian type,-though of course this may have been made in Italy.

If the style of these letters were less sober, and the expressions less strictly to the point throughout, it miglit be possible to regard them as a romantic fiction instead of a narrative of fact. Nay, we have only to compare them with such obviously fanciful pa.s.sages as No. 1354, Nos. 670-673, and the Fables and Prophecies. It is unnecessary to discuss the subject any further here; such explanations as the letter needs are given in the foot notes.

The drafts of letters to Lodovico il Moro are very remarkable. Leonardo and this prince were certainly far less closely connected, than has. .h.i.therto been supposed. It is impossible that Leonardo can have remained so long in the service of this prince, because the salary was good, as is commonly stated. On the contrary, it would seem, that what kept him there, in spite of his sore need of the money owed him by the prince, was the hope of some day being able to carry out the project of casting the_ 'gran cavallo'.

Drafts of Letters and Reports referring to Armenia (1336. 1337).

1336.

To THE DEVATDAR OF SYRIA, LIEUTENANT OF THE SACRED SULTAN OF BABYLON.

[3] The recent disaster in our Northern parts which I am certain will terrify not you alone but the whole world, which

[Footnote: Lines 1-52 are reproduced in facsimile on Pl. CXVI.

1. Diodario. This word is not to be found in any Italian dictionary, and for a long time I vainly sought an explanation of it. The youthful reminiscences of my wife afforded the desired clue. The chief town of each Turkish Villayet, or province -such as Broussa, for instance, in Asia Minor, is the residence of a Defterdar, who presides over the financial affairs of the province. Defterdar hane was, in former times, the name given to the Ministry of Finance at Constantinople; the Minister of Finance to the Porte is now known as the Mallie-Nazri and the Defterdars are his subordinates. A Defterdar, at the present day is merely the head of the finance department in each Provincial district. With regard to my suggestion that Leonardo's Diodario might be identical with the Defterdar of former times, the late M. C. DEFREMERIE, Arabic Professor, and Membre de l'Inst.i.tut de France wrote to me as follows: Votre conjecture est parfaitement fondee; diodario est Vequivalent de devadar ou plus exactement devatdar, t.i.tre d'une importante dignite en Egypt'e, sous les Mamlouks.

The word however is not of Turkish, but of Perso-Arabie derivation. [Defter written in arab?] literally Defter (Arabic) meaning folio; for dar (Persian) Bookkeeper or holder is the English equivalent; and the idea is that of a deputy in command. During the Mamelook supremacy over Syria, which corresponded in date with Leonardo's time, the office of Defterdar was the third in importance in the State.

Soltano di Babilonia. The name of Babylon was commonly applied to Cairo in the middle ages. For instance BREIDENBACH, Itinerarium Hierosolyma p. 218 says: "At last we reached Babylon. But this is not that Babylon which stood on the further sh.o.r.e of the river Chober, but that which is called the Egyptian Babylon. It is close by Cairo and the twain are but one and not two towns; one half is called Cairo and the other Babylon, whence they are called together Cairo-Babylon; originally the town is said to have been named Memphis and then Babylon, but now it is called Cairo." Compare No. 1085, 6.

Egypt was governed from 1382 till 1517 by the Borgite or Tcherkessian dynasty of the Mamelook Sultans. One of the most famous of these, Sultan Kait Bey, ruled from 1468-1496 during whose reign the Gama (or Mosque) of Kait Bey and tomb of Kait Bey near the Okella Kait Bey were erected in Cairo, which preserve his name to this day. Under the rule of this great and wise prince many foreigners, particularly Italians, found occupation in Egypt, as may be seen in the 'Viaggio di Josaphat Barbaro', among other travellers. "Next to Leonardo (so I learn from Prof. Jac. Burckhardt of Bale) Kait Bey's most helpful engineer was a German who in about 1487, superintended the construction of the Mole at Alexandria. Felix Fabri knew him and mentions him in his Historia Suevorum, written in 1488."

3. Il nuovo accidente accaduto, or as Leonardo first wrote and then erased, e accaduto un nuovo accidente. From the sequel this must refer to an earthquake, and indeed these were frequent at that period, particularly in Asia Minor, where they caused immense mischief. See No. 1101 note.]

shall be related to you in due order, showing first the effect and then the cause. [Footnote 4: The text here breaks off. The following lines are a fresh beginning of a letter, evidently addressed to the same person, but, as it would seem, written at a later date than the previous text. The numerous corrections and amendments amply prove that it is not a copy from any account of a journey by some unknown person; but, on the contrary, that Leonardo was particularly anxious to choose such words and phrases as might best express his own ideas.]

Finding myself in this part of Armenia [Footnote 5: Parti d'Erminia. See No. 945, note. The extent of Armenia in Leonardo's time is only approximately known. In the XVth century the Persians governed the Eastern, and the Arabs the Southern portions. Arabic authors-as, for instance Abulfeda-include Cilicia and a part of Cappadocia in Armenia, and Greater Armenia was the tract of that country known later as Turcomania, while Armenia Minor was the territory between Cappadocia and the Euphrates. It was not till 1522, or even 1574 that the whole country came under the dominion of the Ottoman Turks, in the reign of Selim I.

The Mamelook Sultans of Egypt seem to have taken a particular interest in this, the most Northern province of their empire, which was even then in danger of being conquered by the Turks. In the autumn of 1477 Sultan Kait Bey made a journey of inspection, visiting Antioch and the valleys of the Tigris and Euphrates with a numerous and brilliant escort. This tour is briefly alluded to by Moodshireddin p. 561; and by WEIL, Geschichte der Abbasiden V, p. 358. An anonymous member of the suite wrote a diary of the expedition in Arabic, which has been published by R. V. LONZONE ('Viaggio in Palestina e Soria di Kaid Ba XVIII sultano della II dinastia mamelucca, fatto nel 1477. Testo arabo. Torino 1878', without notes or commentary). Compare the critique on this edition, by J. GILDEMEISTER in Zeitschrift des Deutschen Palaestina Vereins (Vol. Ill p. 246-249). Lanzone's edition seems to be no more than an abridged copy of the original. I owe to Professor Sche'fer, Membre de l'Inst.i.tut, the information that he is in possession of a ma.n.u.script in which the text is fuller, and more correctly given. The Mamelook dynasty was, as is well known, of Circa.s.sian origin, and a large proportion of the Egyptian Army was recruited in Circa.s.sia even so late as in the XVth century. That was a period of political storms in Syria and Asia Minor and it is easy to suppose that the Sultan's minister, to whom Leonardo addresses his report as his superior, had a special interest in the welfare of those frontier provinces. Only to mention a few historical events of Sultan Kait Bey's reign, we find that in 1488 he a.s.sisted the Circa.s.sians to resist the encroachments of Alaeddoulet, an Asiatic prince who had allied himself with the Osmanli to threaten the province; the consequence was a war in Cilicia by sea and land, which broke out in the following year between the contending powers. Only a few years earlier the same province had been the scene of the so-called Caramenian war in which the united Venetian, Neapolitan and Sclavonic fleets had been engaged. (See CORIALANO CIPPICO, Della guerra dei Veneziani nell' Asia dal 1469-1474. Venezia 1796, p. 54) and we learn incidentally that a certain Leonardo Boldo, Governor of Scutari under Sultan Mahmoud,-as his name would indicate, one of the numerous renegades of Italian birth-played an important part in the negotiations for peace.

Tu mi mandasti. The address tu to a personage so high in office is singular and suggests personal intimacy; Leonardo seems to have been a favourite with the Diodario. Compare lines 54 and 55.

I have endeavoured to show, and I believe that I am also in a position to prove with regard to these texts, that they are draughts of letters actually written by Leonardo; at the same time I must not omit to mention that shortly after I had discovered

these texts in the Codex Atlanticus and published a paper on the subject in the Zeitschrift fur bildende Kunst (Vol. XVI), Prof. Govi put forward this hypothesis to account for their origin:

"Quanto alle notizie sul monte Tauro, sull'Armenia e sull' Asia minore che si contengono negli altri frammenti, esse vennero prese da qualche geografro o viaggiatore contemporaneo. Dall'indice imperfetto che accompagna quei frammenti, si potrebbe dedurre che Leonardo volesse farne un libro, che poi non venne compiuto. A ogni modo, non e possibile di trovare in questi brani nessun indizio di un viaggio di Leonardo in oriente, ne della sua conversione alla religione di Maometto, come qualcuno pretenderebbe. Leonardo amava con pa.s.sione gli studi geografici, e nel suoi scritti s'incontran spesso itinerart, indicazioni, o descrizioni di luoghi, schizzi di carte e abbozzi topografici di varie regioni, non e quindi strano che egli, abile narratore com'era, si fosse proposto di scrivere una specie di Romanzo in forma epistolare svolgendone Pintreccio nell'Asia Minore, intorno alla quale i libri d'allora, e forse qualche viaggiatore amico suo, gli avevano somministrato alcuni elementi piu o meno fantastici. (See Transunti della Reale Accademia dei Lincei Voi. V Ser. 3).

It is hardly necessary to point out that Prof. Govi omits to name the sources from which Leonardo could be supposed to have drawn his information, and I may leave it to the reader to p.r.o.nounce judgment on the anomaly which is involved in the hypothesis that we have here a fragment of a Romance, cast in the form of a correspondence. At the same time, I cannot but admit that the solution of the difficulties proposed by Prof. Govi is, under the circ.u.mstances, certainly the easiest way of dealing with the question. But we should then be equally justified in supposing some more of Leonardo's letters to be fragments of such romances; particularly those of which the addresses can no longer be named. Still, as regards these drafts of letters to the Diodario, if we accept the Romance theory, as pro- posed by Prof. Govi, we are also compelled to a.s.sume that Leonardo purposed from the first to ill.u.s.trate his tale; for it needs only a glance at the sketches on PI. CXVI to CXIX to perceive that they are connected with the texts; and of course the rest of Leonardo's numerous notes on matters pertaining to the East, the greater part of which are here published for the first time, may also be somehow connected with this strange romance.

7. Citta de Calindra (Chalindra). The position of this city is so exactly determined, between the valley of the Euphrates and the Taurus range that it ought to be possible to identify it. But it can hardly be the same as the sea port of Cilicia with a somewhat similar name Celenderis, Kelandria, Celendria, Kilindria, now the Turkish Gulnar. In two Catalonian Portulans in the Bibliotheque Natio- nale in Paris-one dating from the XV'h century, by Wilhelm von Soler, the other by Olivez de Majorca, in l584-I find this place called Calandra. But Leonardo's Calindra must certainly have lain more to the North West, probably somewhere in Kurdistan. The fact that the geographical position is so care- fully determined by Leonardo seems to prove that it was a place of no great importance and little known. It is singular that the words first written in 1. 8 were divisa dal lago (Lake Van?), altered afterwards to dall'Eitfrates.

Nostri confini, and in 1. 6 proposito nostro. These refer to the frontier and to the affairs of the Mamelook Sultan, Lines 65 and 66 throw some light on the purpose of Leonardo's mission.

8. I corni del gra mote Tauro. Compare the sketches PI. CXVI-CXVIII. So long as it is im- possible to identify the situation of Calindra it is most difficult to decide with any certainty which peak of the Taurus is here meant; and I greatly regret that I had no foreknowledge of this puzzling topographical question when, in 1876, I was pursuing archaeological enquiries in the Provinces of Aleppo and Cilicia, and had to travel for some time in view of the imposing snow-peaks of Bulghar Dagh and Ala Tepessi.

9-10. The opinion here expressed as to the height of the mountain would be unmeaning, unless it had been written before Leonardo moved to Milan, where Monte Rosa is so conspicuous an object in the landscape. 4 ore inanzi seems to mean, four hours before the sun's rays penetrate to the bottom of the valleys.]

to carry into effect with due love and care the task for which you sent me [Footnote: ][6]; and to make a beginning in a place which seemed to me to be most to our purpose, I entered into the city of Calindrafy[7], near to our frontiers. This city is situated at the base of that part of the Taurus mountains which is divided from the Euphrates and looks towards the peaks of the great Mount Taurus [8] to the West [9]. These peaks are of such a height that they seem to touch the sky, and in all the world there is no part of the earth, higher than its summit[10], and the rays of the sun always fall upon it on its East side, four hours before day-time, and being of the whitest stone [Footnote 11:Pietra bianchissima. The Taurus Mountains consist in great part of limestone.] it shines resplendently and fulfils the function to these Armenians which a bright moon-light would in the midst of the darkness; and by its great height it outreaches the utmost level of the clouds by a s.p.a.ce of four miles in a straight line. This peak is seen in many places towards the West, illuminated by the sun after its setting the third part of the night. This it is, which with you [Footnote 14: Appresso di voi. Leonardo had at first written noi as though his meaning had,been: This peak appeared to us to be a comet when you and I observed it in North Syria (at Aleppo? at Aintas?). The description of the curious reflection in the evening, resembling the "Alpine-glow" is certainly not an invented fiction, for in the next lines an explanation of the phenomenon is offered, or at least attempted.] we formerly in calm weather had supposed to be a comet, and appears to us in the darkness of night, to change its form, being sometimes divided in two or three parts, and sometimes long and sometimes short. And this is caused by the clouds on the horizon of the sky which interpose between part of this mountain and the sun, and by cutting off some of the solar rays the light on the mountain is intercepted by various intervals of clouds, and therefore varies in the form of its brightness.

THE DIVISIONS OF THE BOOK [Footnote 19: The next 33 lines are evidently the contents of a connected Report or Book, but not of one which he had at hand; more probably, indeed, of one he purposed writing.].

The praise and confession of the faith [Footnote 20: Persuasione di fede, of the Christian or the Mohammedan faith? We must suppose the latter, at the beginning of a doc.u.ment addressed to so high a Mohammedan official. Predica probably stands as an abbreviation for predicazione (lat. praedicatio) in the sense of praise or glorification; very probably it may mean some such initial doxology as we find in Mohammedan works. (Comp. 1. 40.)].

The sudden inundation, to its end.

[23] The destruction of the city.

[24]The death of the people and their despair.

The preacher's search, his release and benevolence [Footnote 28: The phraseology of this is too general for any conjecture as to its meaning to be worth hazarding.]

Description of the cause of this fall of the mountain [Footnote 30: Ruina del monte. Of course by an earthquake. In a catalogue of earthquakes, ent.i.tled kechf aussalssaleb an auasf ezzel-zeleh, and written by Djelal eddin].

The mischief it did.

[32] Fall of snow.

The finding of the prophet [33].

His prophesy.

[35] The inundation of the lower portion of Eastern Armenia, the draining of which was effected by the cutting through the Taurus Mountains.

How the new prophet showed [Footnote 40:Nova profeta, 1. 33, profeta. Mohammed. Leonardo here refers to the Koran:

In the name of the most merciful G.o.d.-When the earth shall be shaken by an earthquake; and the earth shall cast forth her burdens; and a man shall say, what aileth her? On that day the earth shall declare her tidings, for that thy Lord will inspire her. On that day men shall go forward in distinct cla.s.ses, that they may behold their works. And whoever shall have wrought good of the weight of an ant, shall behold the same. And whoever shall have wrought evil of the weight of an ant, shall behold the same. (The Koran, translated by G. Sale, Chapter XCIX, p. 452).] that this destruction would happen as he had foretold.

Description of the Taurus Mountains [43] and the river Euphrates.

Why the mountain shines at the top, from half to a third of the night, and looks like a comet to the inhabitants of the West after the sunset, and before day to those of the East.

Why this comet appears of variable forms, so that it is now round and now long, and now again divided into two or three parts, and now in one piece, and when it is to be seen again.

OF THE SHAPE OF THE TAURUS MOUNTAINS [Footnote 53-94: The facsimile of this pa.s.sage is given on Pl. CXVII.].