The Nibelungenlied - Part 155
Library

Part 155

(St. I.) Lachmann's Tenth Lay begins here and ends with St. XLV, Nineteenth Adventure.

(St. XXI.) _They_ in the last line of this stanza seems to mean the Burgundians.

(St. XXVI.) Here they go home to Netherland; before, in this Adventure, the Nibelungers' land is spoken of as the country of Siegmund. This has not escaped the hawk's eye of Lachmann.

NINETEENTH ADVENTURE

(St. XVIII.) The _morning gift_ was a present bestowed by the husband on the wife the morning after the wedding. It was often promised before marriage.

(St. XXI.) This pa.s.sage, which states that Siegfried wore the cloud-cloak at all times, agrees with the description of its mode of operation at St. Lx.x.xV, Tenth Adventure, but is inconsistent with stanzas XLIII-Lx.x.xIV, Seventh Adventure, from which last it would seem to have been necessary for Siegfried to put on the cloak in order to become invisible, and to put it off when he wished to become visible again. The inconsistent pa.s.sages probably arose from varying traditions as to the operation of this miraculous garment. There is another difficulty here. From Alberic's words it would seem that the possession of the treasure depended on the possession of the cloud-cloak. If he and his fellows had not lost the cloak _together with Siegfried_ (by which last words he seems to refer not to the original loss of the cloak, when Siegfried first won it, but to its loss in consequence of that hero's death), the Burgundians should not have had the treasure, but we are nowhere told what became of the cloak after Siegfried's death, and Kriemhild claims the treasure as a gift from Siegfried, not as depending on the possession of the cloak.

TWENTIETH ADVENTURE

(St. I.) Lachmann's Eleventh Lay begins here, and ends with St. III, Twenty-first Adventure. "The historical relation of Etzel to Attila,"

says Professor W. Grimm ("Deutsche Heldensage," p. 67), "is quite clear." It is here strengthened by the "mention of his brother Bldelin, who answers to the Bleda of Priscus and Jornandes, and is found in the Klage, in Biterolf, in the Vilkina Saga, and other later poems. Helche, otherwise Erka, Herche, Herriche, and Hariche, reminds us of the Kerka of Priscus." Priscus was secretary to Maximin, the amba.s.sador of Theodosius the Younger at the court of Attila, and wrote a history, of which extracts are still extant. The following is his account of an interview with Kerka, the "_frou Helche_" of our poem.

??ta??a t?? ?tt??a ??d?a?t??e??? ?aet??, d?? t?? p??? t? ????

a????? ?t???? e?s?d??, ?a? a?t?? ?p? st??at?? a?a??? ?e?????

?at??a??, t??? ?? t?? ???a? p???t??? t?? ?d?f??? s?ep?????, ?ste ?p'

a?t?? ad??e??. pe??e?pe d? a?t?? ?e?ap??t?? p????? ????? ?a? ?e??pa??a?

?p? t?? ?d?f??? ??t???? a?t?? ?a??e?a? ????a? ???as? d?ep????????, ?p?????s???a? p??? ??s?? ?s???t?? a?a?????? p???e???? t????? ?a? t?

d??a et? t?? ?spas?? d??? ?pe??e??. Gibbon in the 34th chapter of his History has given almost a translation of Priscus. "The wife of Attila received their visit sitting, or rather lying, on a soft couch; the floor was covered with a carpet; the domestics formed a circle round the queen, and her damsels, seated on the ground, were employed in working the variegated embroidery which adorned the dress of the barbaric warriors." There is a full account of Attila and the Huns with much relating to the Nibelungenlied in the late Hon. and Rev. William Herbert's Historical Treatise subjoined to his Poem on Attila.

(St. V.) The Margrave Rudeger is perhaps the most interesting characterin the poem, but there is no one, with regard to whom the historical, the legendary, and the mythical are more unintelligibly jumbled. Whether he was an historical Austrian Margrave of the tenth century, a mere legendary hero, or "a divine being," as Lachmann is disposed to think him, is more than any plain Englishman can venture to decide. It seems that his native country was Arabia, but whether by that name is meant the region commonly so called, or a district in the centre of Spain, is as yet anything but a settled point. Wherever it was, he was driven from it by a king of Toledo, and took refuge with Etzel.

(St. XX.) I am uncertain whether I have given the true meaning of this stanza, which is rejected by Lachmann, and, indeed, can scarcely be reconciled with the rest. I have used _Hun_ and _Hungarian_ indifferently. The Hungarians were of a different race from the Huns, but Mr. Hallam says of them, "The memory of Attila was renewed in the devastations of these savages, who, if they were not his compatriots, resembled them both in their countenances and customs."

(St. x.x.xI.) See Lachmann (St. 1113, L.) who conjectures _ersiwet_ for _erfullet_ or _ir sulet_.

(St. XLVII.) This refers to something not related in this poem.

(St. LIX.) Here again is an allusion to something not mentioned in the poem, namely, to some service rendered by Rudeger to Hagan.

(St. LXIV.) The poet, who put this speech into the mouth of Gunther, could have had no notion of the real history and extensive power of Attila.

(St. CXX.) King Etzel appears to have been a truly liberal and enlightened monarch.

(St. CXLV.) In the last line of this stanza, the plural of the verb is authorized by three ma.n.u.scripts, and, though they may be none of the best, their readings deserve attention, when they are commanded by necessity and common sense. The plural (_in_ for _ihnen_) in the preceding line requires the plural in this. The young ladies cried at leaving home, but were soon reconciled to their lot by the gayeties of King Etzel's court. If the reader is not satisfied with this, he can replace _they_ by _she_. Kriemhild will then be meant.

TWENTY-FIRST ADVENTURE

(St. III.) Vergen. Veringen in Suabia, on the Lauchart, three leagues from the junction of that river with the Danube.--Lachmann, St. 1231, L.

(St. VII.) This good bishop Pilgrin, who is an historical personage, died in the tenth century, and therefore could scarcely have been Attila's wife's uncle, if chronology is to pa.s.s for anything with popular poets. All that relates to him is rejected as spurious by Lachmann and W. Grimm. See the latter's "Deutsche Heldensage," p. 71.

(St. XIV.) Efferding. A town of Austria beyond the Ems near the Danube (von der Hagen, v. 5221).

(St. XXVI.) Botlung was the father of Etzel according to the poets. His real name was Munduic.

(St. XL.) Medilik, now Molk. An abbey still renowned for the abundance and excellence of its wine stores. It supplied Buonaparte's army in 1809.

TWENTY-SECOND ADVENTURE

(St. XIII.) Lachmann rejects stanzas XIII, XVI, XVII (1288, 1291, 1292 of his edition). He thinks that, even if one were determined to defend the first, n.o.body could tolerate the frigidity and abject style of the two last. For my own part, I am more struck by the absurdity of Rudeger's caution to Kriemhild not to kiss all Etzel's men. I suppose he was afraid she would have no lips left after such reiterated osculation.

(St. XIX.) These German strangers or guests (_Tiuschen gesten_) are the Burgundians according to von der Hagen, but Thuringians according to Lachmann. The latter says, the expression does not occur elsewhere in the Lays of the Nibelungers. This restricted use of a term, which was afterward extended to a whole nation, resembles the restricted use of the word h.e.l.len in Homer.

(St. XXIII.) The good margrave seems here to discharge the duties of a male duenna.

(St. XL.) Von der Hagen here notices the custom of tilting by the way in festal processions. Similar descriptions occur elsewhere in this poem, as for instance at the landing of Gunther and Brunhild (St. VII, Tenth Adventure). In this respect the Nibelungenlied differs from the "Orlando Innamorato" and "Furioso," as well as from the "Faerie Queene," in all of which poems tournaments are exhibited with far more pomp and ceremony, and as matters of long previous preparation.

(St. XLI.) Haimburg, a town of Hungary on the borders of Austria, was fortified, according to von der Hagen, by Duke Leopold, of Austria, out of the ransom of Richard Cur de Lion.

(St. XLIV.) Etzel's castle, now Buda, so called from Attila's brother, Buda or Bleda.

TWENTY-THIRD ADVENTURE

(St. III.) Lachmann's Thirteenth Lay begins here and ends with St.

Lx.x.xIV, Twenty-fourth Adventure.

TWENTY-FOURTH ADVENTURE

(St. I.) See the note to St. XLV, Eighth Adventure.

(St. LXIII.) This stanza seems out of its place here. It should come somewhere before the council of the Burgundian chiefs, for it is necessary to know when an entertainment is to take place in order to determine whether one can attend it, and when one ought with propriety to set out. Hagan, besides, must be considered to have had a knowledge of this, before he arranged the plan of setting out only a week after the departure of the amba.s.sadors.

TWENTY-FIFTH ADVENTURE

(St. II.) Lachmann's Fourteenth Lay begins here and ends with St. LVI, Twenty-sixth Adventure.

(St. XVIII.) This is the only stanza in the second part where the term Nibelunger is applied to Siegfried's subjects as in the first part. In all succeeding pa.s.sages it means the Burgundians.

(St. XIX.) Ostervranken, according to von der Hagen, is Austrasia, or the Eastern portion of the Empire of the Franks, afterward, though in a more restricted sense, the Circle of Franconia.

(St. XXIII.) Professor Lachmann observes that, if the fight with the Bavarians be not alluded to, the prediction contained in this stanza is not fulfilled, "quite against the prophetic style of this lay;" but I venture to submit that this is no prediction at all, but a mere expression of the very natural opinion that, if any army should attempt to swim a large river in a state of flood, many may be swept away and drowned. Gernot makes a similar remark on the want of a boatman at St.

LXIV.

(St. XXIX.) The raiment of these mermaids, which is styled _wondrous_ farther on, seems to have been the swan-raiment worn by the Valkyries or Choosers of the Slain, which enabled its wearers to a.s.sume the shape of swans, or at least to fly away. Hagan therefore had good ground to begin with laying hands on the wardrobe of these water-nymphs, though his reason for doing so is so obscurely alluded to in the poem that it may be doubted whether the poet was himself aware of the original force of the legend. In the traditions respecting Vaelund, Wieland, or Wayland the Smith, that hero captures a wife by a similar stratagem. The swan-maiden in Wieland's case was one of the Valkyries, and indeed the two mermaids in the Nibelungenlied appear, from the part a.s.signed to them in the poem, to be genuine Choosers of the Slain. These swan-maidens, as far as their volatile character is concerned, seem to have given a hint to the author of Peter Wilkins.

(St. XLVIII.) So in the old lay of Hildebrand (a fragment of which, written on the first and on the last leaf of a ma.n.u.script of the "Book of Wisdom" and other religious pieces, was discovered in the public library of Ca.s.sel by W. Grimm) that hero offers arm-rings to his son, who, not knowing him, had challenged him to fight. It was the custom to offer such rings on the point of a sword or spear, and to receive them in the same way. To prove this, W. Grimm quotes this pa.s.sage among others. See Lachmann's treatise on the "Lay of Hildebrand" in the Transactions of the Berlin Academy of Sciences, 1833. The same word (_bouc_) is used both here and in the old lay.

(St. LXVII.) This stanza, which appears in only two ma.n.u.scripts, seems incompatible with the rest of the narrative. It was probably introduced by a reciter from the description of a ferry-boat in some other poem.