The Metamorphoses of Ovid - Part 1
Library

Part 1

The Metamorphoses of Ovid.

by Publius Ovidius Naso.

INTRODUCTION.

[From Bell edition.]

The Metamorphoses of Ovid are a compendium of the Mythological narratives of ancient Greece and Rome, so ingeniously framed, as to embrace a large amount of information upon almost every subject connected with the learning, traditions, manners, and customs of antiquity, and have afforded a fertile field of investigation to the learned of the civilized world. To present to the public a faithful translation of a work, universally esteemed, not only for its varied information, but as being the masterpiece of one of the greatest Poets of ancient Rome, is the object of the present volume.

To render the work, which, from its nature and design, must, of necessity, be replete with matter of obscure meaning, more inviting to the scholar, and more intelligible to those who are unversed in Cla.s.sical literature, the translation is accompanied with Notes and Explanations, which, it is believed, will be found to throw considerable light upon the origin and meaning of some of the traditions of heathen Mythology.

In the translation, the text of the Delphin edition has been generally adopted; and no deviation has been made from it, except in a few instances, where the reason for such a step is stated in the notes; at the same time, the texts of Burmann and Gierig have throughout been carefully consulted. The several editions vary materially in respect to punctuation; the Translator has consequently used his own discretion in adopting that which seemed to him the most fully to convey in each pa.s.sage the intended meaning of the writer.

The Metamorphoses of Ovid have been frequently translated into the English language. On referring to Mr. Bohn's excellent Catalogue of the Greek and Latin Cla.s.sics and their Translations, we find that the whole of the work has been twice translated into English Prose, while five translations in Verse are there enumerated. A prose version of the Metamorphoses was published by Joseph Davidson, about the middle of the last century, which professes to be "as near the original as the different idioms of the Latin and English will allow;" and to be "printed for the use of schools, as well as of private gentlemen." A few moments' perusal of this work will satisfy the reader that it has not the slightest pretension to be considered a literal translation, while, by its departure from the strict letter of the author, it has gained nothing in elegance of diction. It is accompanied by "critical, historical, geographical, and cla.s.sical notes in English, from the best Commentators, both ancient and modern, beside a great number of notes, entirely new;" but notwithstanding this announcement, these annotations will be found to be but few in number, and, with some exceptions in the early part of the volume, to throw very little light on the obscurities of the text. A fifth edition of this translation was published so recently as 1822, but without any improvement, beyond the furbishing up of the old-fashioned language of the original preface. A far more literal translation of the Metamorphoses is that by John Clarke, which was first published about the year 1735, and had attained to a seventh edition in 1779. Although this version may be p.r.o.nounced very nearly to fulfil the promise set forth in its t.i.tle page, of being "as literal as possible," still, from the singular inelegance of its style, and the fact of its being couched in the conversational language of the early part of the last century, and being unaccompanied by any attempt at explanation, it may safely be p.r.o.nounced to be ill adapted to the requirements of the present age. Indeed, it would not, perhaps, be too much to a.s.sert, that, although the translator may, in his own words, "have done an acceptable service to such gentlemen as are desirous of regaining or improving the skill they acquired at school," he has, in many instances, burlesqued rather than translated his author. Some of the curiosities of his version will be found set forth in the notes; but, for the purpose of the more readily justifying this a.s.sertion, a few of them are adduced: the word "nitidus" is always rendered "neat,"

whether applied to a fish, a cow, a chariot, a laurel, the steps of a temple, or the art of wrestling. He renders "horridus," "in a rude pickle;" "virgo" is generally translated "the young lady;" "vir" is "a gentleman;" "senex" and "senior" are indifferently "the old blade,"

"the old fellow," or "the old gentleman;" while "summa arx" is "the very tip-top." "Misera" is "poor soul;" "exsilio" means "to bounce forth;"

"pellex" is "a miss;" "lumina" are "the peepers;" "turbatum fugere" is "to scower off in a mighty bustle;" "confundor" is "to be jumbled;" and "squalidus" is "in a sorry pickle." "Importuna" is "a plaguy baggage;"

"adulterium" is rendered "her pranks;" "ambages" becomes either "a long rabble of words," "a long-winded detail," or "a tale of a tub;"

"miserabile carmen" is "a dismal ditty;" "increpare hos" is "to rattle these blades;" "penetralia" means "the parlour;" while "accingere," more literally than elegantly, is translated "buckle to." "Situs" is "nasty stuff;" "oscula jungere" is "to tip him a kiss;" "pingue ingenium" is a circ.u.mlocution for "a blockhead;" "anilia instrumenta" are "his old woman's accoutrements;" and "repet.i.to munere Bacchi" is conveyed to the sense of the reader as, "they return again to their bottle, and take the other gla.s.s." These are but a specimen of the blemishes which disfigure the most literal of the English translations of the Metamorphoses.

In the year 1656, a little volume was published, by J[ohn] B[ulloker,]

ent.i.tled "Ovid's Metamorphosis, translated grammatically, and, according to the propriety of our English tongue, so far as grammar and the verse will bear, written chiefly for the use of schools, to be used according to the directions in the preface to the painfull schoolmaster, and more fully in the book called, 'Ludus Literarius, or the Grammar school, chap. 8.'" Notwithstanding a t.i.tle so pretentious, it contains a translation of no more than the first 567 lines of the first Book, executed in a fanciful and pedantic manner; and its rarity is now the only merit of the volume. A literal interlinear translation of the first Book "on the plan recommended by Mr. Locke," was published in 1839, which had been already preceded by "a selection from the Metamorphoses of Ovid, adapted to the Hamiltonian system, by a literal and interlineal translation," published by James Hamilton, the author of the Hamiltonian system. This work contains selections only from the first six books, and consequently embraces but a very small portion of the entire work.

For the better elucidation of the different fabulous narratives and allusions, explanations have been added, which are princ.i.p.ally derived from the writings of Herodotus, Apollodorus, Pausanias, Dio Ca.s.sius, Dionysius of Halicarna.s.sus, Strabo, Hyginus, Nonnus, and others of the historians, philosophers, and mythologists of antiquity. A great number of these ill.u.s.trations are collected in the elaborate edition of Ovid, published by the Abbe Banier, one of the most learned scholars of the last century; who has, therein, and in his "Explanations of the Fables of Antiquity," with indefatigable labour and research, culled from the works of ancient authors, all such information as he considered likely to throw any light upon the Mythology and history of Greece and Rome.

This course has been adopted, because it was considered that a statement of the opinions of contemporary authors would be the most likely to enable the reader to form his own ideas upon the various subjects presented to his notice. Indeed, except in two or three instances, s.p.a.ce has been found too limited to allow of more than an occasional reference to the opinions of modern scholars. Such being the object of the explanations, the reader will not be surprised at the absence of critical and lengthened discussions on many of those moot points of Mythology and early history which have occupied, with no very positive result, the attention of Niebuhr, Lobeck, Muller, b.u.t.tmann, and many other scholars of profound learning.

A SYNOPTICAL VIEW of the Princ.i.p.al Transformations Mentioned in THE METAMORPHOSES.

[From Bell edition, omitting Books VIII-XV.]

BOOK I.

Chaos is divided by the Deity into four Elements: to these their respective inhabitants are a.s.signed, and man is created from earth and water. The four Ages follow, and in the last of these the Giants aspire to the sovereignty of the heavens; being slain by Jupiter, a new race of men springs up from their blood. These becoming noted for their impiety, Jupiter not only transforms Lycaon into a wolf, but destroys the whole race of men and animals by a Deluge, with the exception of Deucalion and Pyrrha, who, when the waters have abated, renew the human race, by throwing stones behind them. Other animated beings are produced by heat and moisture: and, among them, the serpent Python. Phbus slays him, and inst.i.tutes the Pythian games as a memorial of the event, in which the conquerors are crowned with beech; for as yet the laurel does not exist, into which Daphne is changed soon after, while flying from Phbus. On this taking place, the other rivers repair to her father Peneus, either to congratulate or to console him; but Inachus is not there, as he is grieving for his daughter Io, whom Jupiter, having first ravished her, has changed into a cow. She is entrusted by Juno to the care of Argus; Mercury having first related to him the transformation of the Nymph Syrinx into reeds, slays him, on which his eyes are placed by Juno in the tail of the peac.o.c.k. Io, having recovered human shape, becomes the mother of Epaphus.

BOOK II.

Epaphus, having accused Phaeton of falsely a.s.serting that Phbus is his father, Phaeton requests Phbus, as a proof of his affection towards his child, to allow him the guidance of the chariot of the Sun for one day.

This being granted, the whole earth is set on fire by him, and the aethiopians are turned black by the heat. Jupiter strikes Phaeton with a thunderbolt, and while his sisters and his kinsman Cyenus are lamenting him, the former are changed into trees, and Cyenus into a swan. On visiting the earth, that he may repair the damage caused by the conflagration, Jupiter sees Calisto, and, a.s.suming the form of Diana, he debauches her. Juno, being enraged, changes Calisto into a bear; and her own son Arcas being about to pierce her with an arrow, Jupiter places them both among the Constellations. Juno having complained of this to Ocea.n.u.s, is borne back to the heavens by her peac.o.c.ks, who have so lately changed their colour; a thing which has also happened to the raven, which has been lately changed from white to black, he having refused to listen to the warnings of the crow (who relates the story of its own transformation, and of that of Nyctimene into an owl), and having persisted in informing Phbus of the intrigues of Coronis. Her son aesculapius being cut out of the womb of Coronis and carried to the cave of Chiron the Centaur, Ocyrrhoe, the daughter of Chiron, is changed into a mare, while she is prophesying. Her father in vain invokes the a.s.sistance of Apollo, for he, in the guise of a shepherd, is tending his oxen in the country of Elis. He neglecting his herd, Mercury takes the opportunity of stealing it; after which he changes Battus into a touchstone, for betraying him. Flying thence, Mercury beholds Herse, the daughter of Cecrops, and debauches her. Her sister Aglauros, being envious of her, is changed into a rock. Mercury returns to heaven, on which Jupiter orders him to drive the herds of Agenor towards the sh.o.r.e; and then, a.s.suming the form of a bull, he carries Europa over the sea to the isle of Crete.

BOOK III.

Agenor commands his son Cadmus to seek his sister Europa. While he is doing this, he slays a dragon in Botia; and having sowed its teeth in the earth, men are produced, with whose a.s.sistance he builds the walls of Thebes. His first cause of grief is the fate of his grandson Actaeon, who, being changed into a stag, is torn to pieces by his own hounds.

This, however, gives pleasure to Juno, who hates not only Semele, the daughter of Cadmus, and the favourite of Jupiter, but all the house of Agenor as well. a.s.suming the form of Beroe, she contrives the destruction of Semele by the lightnings of Jupiter; while Bacchus, being saved alive from his mother's womb, is brought up on the earth. Jupiter has a discussion with Juno on the relative pleasures of the s.e.xes, and they agree to refer the question to Tiresias, who has been of both s.e.xes. He gives his decision in favour of Jupiter, on which Juno deprives him of sight; and, by way of recompense, Jupiter bestows on him the gift of prophesy. His first prediction is fulfilled in the case of Narcissus, who, despising the advances of all females (in whose number is Echo, who has been transformed into a sound), at last pines away with love for himself, and is changed into a flower which bears his name.

Pentheus, however, derides the prophet; who predicts his fate, and his predictions are soon verified; for, on the celebration of the orgies, Bacchus having a.s.sumed a disguise, is brought before him; and having related to Pentheus the story of the transformation of the Etrurian sailors into dolphins, he is thrown into prison. On this, Pentheus is torn in pieces by the Baccha.n.a.ls, and great respect is afterwards paid to the rites of Bacchus.

BOOK IV.

Still Alcithoe and her sisters, neglecting the rites, attend to their spinning, during the festivities, and pa.s.s the time in telling stories; and, among others, that of Pyramus and Thisbe, by whose blood the mulberry is turned from white to black, and that of the discovery of the intrigues of Mars and Venus, on the information of the Sun. They also tell how the Sun a.s.sumed the form of Eurynome, that he might enjoy her daughter Leucothoe; how Clytie, becoming jealous of her sister, was transformed into a sun-flower; and how Salmacis and Hermaphroditus had become united into one body. After this, through the agency of Bacchus, the sisters are transformed into bats, and their webs are changed into vines. Ino rejoicing at this, Juno, in her hatred and indignation, sends one of the Furies to her, who causes her to be struck with insanity, on which she leaps into the sea, with her son Melicerta in her arms; but by the intercession of Venus, they become sea Deities, and their Sidonian attendants, who are bewailing them as dead, are changed into rocks.

Cadmus, afflicted at this fresh calamity, retires from Thebes, and flies to Illyria, together with his wife, where they are both transformed into serpents. Of those who despise Bacchus, Acrisius alone remains, the grandfather of Perseus, who, having cut off the head of the Gorgon Medusa, serpents are produced by her blood. Perseus turns Atlas into a mountain, and having liberated Andromeda, he changes sea-weed into coral, and afterwards marries her.

BOOK V.

A tumult arising during the celebration of the nuptials, Phineus claims Andromeda, who has been betrothed to him; and together with Prtus, he and Polydectes are turned into stone. Pallas, who has aided Perseus, now leaves him, and goes to Helicon, to see the fountain of Hippocrene. The Muses tell her the story of Pyreneus and the Pierides, who were transformed into magpies after they had repeated various songs on the subjects of the transformation of the Deities into various forms of animals; the rape of Proserpine, the wanderings of Ceres, the change of Cyane into a fountain, of a boy into a lizard, of Ascalaphus into an owl, of the Sirens into birds in part, of Arethusa into a spring, of Lyncus into a lynx, and of the invention of agriculture by Triptolemus.

BOOK VI.

Influenced by the example of the Muses, Pallas determines on the destruction of Arachne. She enters with her into a contest for the superiority in the art of weaving. Each represents various transformations on her web, and then Arachne is changed into a spider.

Niobe, however, is not deterred thereby from preferring her own lot to that of Latona; on account of which, all her children are slain by Apollo and Diana, and she is changed into a rock. On learning this, while one person relates the transformation by Latona of the Lycian rustics into frogs, another calls to mind how Marsyas was flayed by Apollo. Niobe is lamented by Pelops, whose shoulder is of ivory. To console the Thebans in their afflictions, amba.s.sadors come from the adjacent cities. The Athenians alone are absent, as they are attacked by hordes of barbarians, who are routed by Tereus, who marries Progne, the daughter of Pandion. Tereus coming a second time to Athens, takes back with him to his kingdom Philomela, his wife's sister; and having committed violence on her, with other enormities, he is transformed into a hoopoe, while Philomela is changed into a nightingale, and Progne becomes a swallow. Pandion, hearing of these wondrous events dies of grief. Erectheus succeeds him, whose daughter, Orithyia, is ravished by Boreas, and by him is the mother of Calais and Zethes, who are of the number of the Argonauts on the following occasion.

BOOK VII.

Jason, by the aid of Medea, having conquered the bulls that breathe forth flames, having sowed the teeth of a serpent, from which armed men are produced, and having lulled the dragon to sleep, recovers the Golden Fleece. Medea, accompanying Jason to Greece, restores aeson to youth by the aid of drugs; and promising the same to Pelias, having first, as a specimen, changed a ram into a lamb, by stratagem she kills him. Pa.s.sing through many places made remarkable by various transformations, and having slain her children, she marries aegeus, when Theseus returns home, and narrowly escapes being poisoned by her magic potions. Minos interrupts the joy of aegeus on the return of his son, and wages war against him; having collected troops from all parts, even from Paros, where Arne has been changed into a jackdaw. Minos endeavours to gain the alliance of aeacus, who, however, refuses it, and sends the Myrmidons, (who have been changed into ants from men after a severe pestilence), under the command of Cephalus to a.s.sist aegeus. Cephalus relates to Phocus, the son of aeacus, how, being carried off by Aurora and a.s.suming another shape, he had induced his wife Procris to prove faithless; and how he had received from her a dog and a javelin, the former of which, together with a fox, was changed into stone; while the latter, by inadvertence, caused the death of his wife.

INTRODUCTION.

[By Edward Brooks, Jr., from McKay edition.]

P. Ovidius Naso--commonly known as Ovid--was born at Sulmo, about, ninety miles from Rome, in the year 43 B.C. His father belonged to an old equestrian family, and at an early age brought his son to Rome, where he was educated under the most distinguished masters. Very little is known of the poet's life, except that which is gathered from his own writings. After finishing his education at home he visited Athens, in company with the poet Macer, for the purpose of completing his studies, and before returning visited the magnificent cities of Asia Minor and spent nearly a year in Sicily.

Although as a young man Ovid showed a natural taste and inclination for poetical composition, he was by no means encouraged to indulge in this pursuit. His father thought that the profession of law was much more apt to lead to distinction and political eminence than the vocation of a poet. He therefore dissuaded his son from writing poetry and urged him to devote himself to the legal profession. Compliance with his father's wishes led him to spend much time in the forum, and for a while poetry was abandoned. Upon attaining his majority, he held several minor offices of state; but neither his health nor his inclinations would permit him to perform the duties of public life. Poetry was his love, and in spite of the strong objections of his father, he resolved to abandon the law courts and devote himself to a more congenial occupation. He sought the society of the most distinguished poets of the day, and his admiration for them amounted almost to reverence. He numbered among his intimate friends the poets Macer, Propertius, Ponticus and Ba.s.sus, while aemilius Macer, Virgil's contemporary, used to read his compositions to him, and even the fastidious Horace, it is said, occasionally delighted the young man's ear with the charm of his verse.

Ovid was married three times. His first wife he married when little more than a boy, and the union does not seem to have been a happy one, though it was probably due to no fault of the wife. His second wife seems also to have been of blameless character, but his love for her was of short duration. His third wife was a lady of the great Fabian house and a friend of the Empress Livia. She appears to have been a woman in every way worthy of the great and lasting love which the poet lavished upon her to the day of his death.

Up to the age of fifty Ovid had lived a life of prosperity and happiness. Though not a wealthy man, his means were such as to permit him to indulge in the luxuries of refined life, and his attainments as a poet had surrounded him with a circle of most desirable friends and admirers. He had even obtained the favor and patronage of the royal family. About the year 8 A.D. he, however, incurred the great displeasure of Augustus, and was ordered by him to withdraw from Rome and dwell in the colony of Tomi, on the sh.o.r.e of the Euxine sea. Leaving behind him a wife to whom he was devotedly attached he obeyed the edict of his emperor and entered upon an exile from which he was destined never to return. He died in banishment at Tomi in the year 18 A.D.

The exact reason for Ovid's banishment has never been clear, though there have been many conjectures as to the cause. About two years previous to his exile Ovid had published a composition which had greatly displeased Augustus, on account of its immoral tendency. Almost coincident with this publication was the discovery of the scandal relating to Julia, daughter of the emperor. It is probable that the proximity of these two events tended to intensify the imperial displeasure, and when some time later there was made public the intrigue of the emperor's granddaughter, the indignation of Augustus gave itself vent in the banishment of Ovid.

The writings of Ovid consist of the _Amores_ in three books; the _Heroic Epistles_, twenty-one in number; the _Ars Amatoria_; the _Remedia Amoris_; the _Metamorphoses_, in fifteen books; the _Fasti_, in six books; the _Tristia_, in five books; the _Epistles_, in four books, and a few minor poems. In the following pages will be found a translation of the _Metamorphoses_.

THE METAMORPHOSES.