The Letters of Cassiodorus - Part 79
Library

Part 79

[Footnote 760: This is, I believe, the expression used in some of the Australian colonies for what Ca.s.siodorus calls _commoda vestra_.]

'Let no one think that because he is a long way off, his extortion will escape notice, for people are arriving here every day with tales of your rapacity.

'An official despatched for the purpose will, after deliberation with the citizens and Bishops of each place, decide what prices are to be charged there; and then whosoever dares to ask higher prices will have to pay a fine of six solidi (3 12s.) and will be afflicted by the laceration of his body.

'Honest gains at the expense of your fellow-citizens ought to suffice for all of you. One would think that the highways were beset with brigands.'

13. THE SENATE OF THE CITY OF ROME TO THE EMPEROR JUSTINIAN.

[Sidenote: Supplications of the Senate to Justinian.]

'It seems a right and proper thing that we should address our prayers for the safety of the Roman Republic to a dutiful Sovereign[761], who can only desire what will benefit our freedom. We therefore beseech you, most clement Emperor, and from the bosom of the Curia we stretch forth our two hands to you in prayer, that you will grant a most enduring peace to our King. Spurn not us, who ever seemed certain of your love. It is in truth the Roman name that you are commending, if you grant gracious terms to our lords. May your league with them a.s.sure the peace of Italy; and if our prayers be not sufficient to accomplish this thing, imagine that you hear our country break forth with these words of supplication: "If ever I was acceptable to thee, love, oh most dutiful Sovereign, love my defenders! They who rule me ought to be in harmony with thee, lest otherwise they begin to do such deeds towards me as thou least of all men wouldest desire. Be not to me a cause of death, thou who hast ever ministered unto me the joys of life. Lo, while at peace with thee I have doubled the number of my children, I have been decked with the glory of my citizens. If thou sufferest me to be wounded, where is thy dutiful name of Son? What couldest even thou do more for me [than these rulers], seeing that my religion and thine thus flourish under their rule?

[Footnote 761: 'Pio Principi.']

'"My Senate grows in honour and is incessantly increasing in wealth.

Do not dissipate in quarrels what thou oughtest rather to defend with the sword. I have had many Kings; but none so trained in letters as this one. I have had foreseeing statesmen, but none so powerful in learning and religion. I love the Amal, bred up as he has been at my knees, a strong man, one who has been formed by my conversation, dear to the Romans by his prudence, venerable to the nations by his valour.

Join rather thy prayers to his; share with him thy counsels: so that any prosperity which I may earn may redound to thy glory. Do not woo me in the only fashion in which I may not be won. Thine am I already in love, if thou sendest none of thy soldiers to lacerate my limbs.

For if Africa has deserved through thee to recover freedom, it were hard that I should from the same hand lose that freedom which I have ever possessed. Control the emotions of anger, oh ill.u.s.trious conqueror! The claims urged upon thee by the general voice of the people ought to outweigh the offence which the ingrat.i.tude of any private individual may have occasioned to thy heart."

'Thus Rome speaks while, through her Senators, she makes supplications to you. And if that be not enough, let the sacred pet.i.tion of the blessed Apostles Peter and Paul be also taken into your account. For surely they, who are proved to have so often defended the peace of Rome from her enemies, deserve that your Sovereignty should yield everything to their merits. The venerable man, our most pious King's amba.s.sador to your Clemency, will further set forth our prayers.'

[It is not easy to fix the exact occasion on which this pet.i.tion was likely to be sent from the Senate to the Emperor. The allusion to the conquest of Africa shows that it was after the Vandal War, which ended in March, 534. On the other hand, the language put into the mouth of the Senate implies that the Imperial troops had not yet landed in Italy or Sicily, and the pet.i.tion is therefore of an earlier date than the summer of 535. During the whole of these fourteen months the relations between Empire and Kingdom were more or less strained, the causes of complaint on the part of Constantinople beginning with the occupation of Lilybaeum and ending with the murder of Amalasuentha. I fear that the nattering portrait drawn of 'the Amal' can apply to no one but Theodahad, the terms used being hopelessly inapplicable to a boy like Athalaric. Who then are 'our lords' ('nostri Domini'), in whose name peace is besought. The best that we can hope, for the sake of the reputation of Ca.s.siodorus, is that they are Amalasuentha and Theodahad, the letter being written between October 2, 534 (when Athalaric died), and April 30, 535 (when Amalasuentha was imprisoned).

Upon the whole this seems the most probable conclusion. If written after Amalasuentha's death, in the few months or weeks which intervened between that event and the landing of Belisarius in Sicily, the language employed reflects deep discredit on the writer. In that case, 'nostri Domini' must mean Theodahad and Gudelina.]

14. SENATOR, PRAETORIAN PRAEFECT, TO GAUDIOSUS, CANCELLARIUS OF THE PROVINCE OF LIGURIA.

[Sidenote: Praises of Como. Relief of its inhabitants.]

'The City of Como[762] is visited by so many travellers that the cultivators of the soil declare that they are quite worn out with requisitions for post-horses[763]. Wherefore we direct that by Royal indulgence they be favoured in this matter[764], that this city, so beautifully situated, do not become a solitude for want of inhabitants.

[Footnote 762: Thus called by Ca.s.siodorus; not Comum.]

[Footnote 763: 'Se possessores paraveredorum a.s.siduitate suggerunt esse fatigatos.']

[Footnote 764: 'Quibus indultu Regali beneficium praecipimus jugiter custodiri.' These words do not make it clear how the inhabitants were relieved by the Royal decree; but it was probably by some gift of money like that which is announced in the next letter.]

'Como, with its precipitous mountains and its vast expanse of lake, seems placed there for the defence of the Province of Liguria; and yet, again, it is so beautiful that one would think it was created for pleasure only. To the south lies a fertile plain with easy roads for the transport of provisions; on the north a lake sixty miles long, abounding in fish, soothing the mind with delicious recreation.

'Rightly is it called _Como_, because it is adorned (compta) with such gifts. The lake lies in a sh.e.l.l-like valley, with white margins. Above rises a diadem of lofty mountains, their slopes studded with bright villas[765], a girdle of olives below, vineyards above, while a crest of thick chestnut-woods adorns the very summit of the hills. Streams of snowy clearness dash from the hill-sides into the lake. On the eastern side these unite to form the river Addua, so called because it contains the _added_ volume of two streams. It plunges into the lake with such force that it keeps its own colour[766] (dark among the whiter waters) and its own name far along the northern sh.o.r.e[767], a phenomenon often seen with rivers flowing into the ocean, but surely marvellous with one flowing into an inland lake. And so swift is its course as it moves through the alien waves, that you might fancy it a river flowing over the solid plains.

[Footnote 765: 'Praetoriorum luminibus decenter ornata.']

[Footnote 766: So Claudian (De VI Consolata Honorii 196), 'et Addua visu caerulus.']

[Footnote 767: 'Ut nomen retinens et colorem in Septentrionem obesiore alvei ventre generetur.']

'So delightful a region makes men delicate and averse to labour.

Therefore the inhabitants deserve especial consideration, and for this reason we wish them to enjoy perpetually the royal bounty.'

15. SENATOR, PRAETORIAN PRAEFECT, TO THE LIGURIANS.

[Announcing the despatch of money to relieve the necessities of the Province, possibly after some incursions of the Franks. This would fit in pretty well with the mention of _Astensis Civitas_ as having suffered the most.]

[Sidenote: Relief of the necessities of Liguria.]

'It is the privilege of a King to increase the happiness of his subjects. Not to postpone your joy by too long a preface, I will come to the point at once, and inform you that our most glorious Lords, taking the necessities of their loyal Liguria into account, have sent 100 lbs. of gold [4,000] by the hands of A and B, officers of the Royal Bedchamber. _You_ are to say how the money is to be spent, indicating the persons who are in the greatest necessity; but as we are informed that the city of Asti has been more heavily weighted than others, it is our wish that it should be chiefly helped by this disburs.e.m.e.nt. Now, do you who are tributaries, reflect upon the clemency of your lords, who are inverting the usual order of things, and paying out to you from the Treasury what they are accustomed to receive. Let us know at once how much you think each taxpayer ought to receive, that we may deduct it from his first instalment of land-tax [768].

[Footnote 768: 'Sed ut beneficia Dominorum _subtractis exactionum, incommodis_ augeantur, celerius relatio vestra nos instruat, quid unicuique de hac summa relaxandum esse judicetis, ut tantum de _prima illatione_ faciamus _suspendi_ quantum ad nos not.i.tia directa vulgaverit.' The meaning of Ca.s.siodorus seems quite clear, though it is not easy to understand how far the actual gift of money was supplemented by, or independent of, remission of land-tax.]

'And put up your prayers for your most affectionate Sovereigns, that they may receive back again from Heaven the favour which they are conferring on you.'

16. SENATOR, PRAETORIAN PRAEFECT, TO THE LIGURIANS.

[Sidenote: Oppressions practised on the Ligurians to be remedied.]

'In thanking me so earnestly for a recent benefit [probably the present mentioned in the preceding letter] you invited me to further favours, and the implied promise which I then gave you I now fulfil.

'You complain that you are burdened with unjust weights and measures, and I therefore declare that this iniquity shall cease, and that no tax-collector or t.i.the-collector[769], shall dare to use too long a measure or too heavy a weight [in the collection of the King's revenue].

[Footnote 769: 'Exactores atque susceptores.' For the latter office, see Cod. Theod. xii. 6.]

'Also that their accounts shall be promptly balanced, and that any overcharge that may be detected shall be at once repaid.

'Now then, your minds being freed from anxiety on this score, turn your attention to the supply of the wants of our most flourishing army, and show your zeal for the public good, since we have satisfied you that it is not for private and fraudulent gains that you are to pay your contributions.'

17. ON THE PROMOTIONS IN THE OFFICIAL STAFF OF THE PRAETORIAN PRAEFECT, MADE ON CHRISTMAS DAY[770].

[Footnote 770: This letter was probably addressed to the Princeps, the highest person in the whole Officium, as it contains the words '_unus_ quisque ... _tua designatione vulgetur_.']

[Sidenote: Promotions in Officium of Praefectus Praetorio.]

'On this day of general rejoicing, when by the kindness of Heaven the way of salvation was opened to all mankind, we wish that the members of our staff should also be glad. For to rejoice, ourselves, when those around us are mourning, is a kind of sacrilege. Hence some philosophers have held that the whole human race is one being, the various members of which are constrained to share one another's feelings of joy or sadness. Therefore let every official in our staff according to his grade[771] get promotion on this day, not only rising himself, but creating a vacancy which enables those below him to rise also.'

[Footnote 771: 'Juxta matriculae seriem.']

[All the Letters from 18 to 35 are doc.u.ments, for the most part very short ones, relating to these promotions.

For an explanation of the terms used in these letters, and of the whole subject of the staff of the Praetorian Praefect, see chapter iv.

of the Introduction.]

In Letter 18, Antia.n.u.s, who is vacating the office of CORNICULARIUS, receives the rank of _Spectabilis_, and has a place a.s.signed him among the Tribuni and Notarii, where he may 'adore the presence of his Sovereign[772]'.

[Footnote 772: 'Inter Tribunos et Notarios ad adorandos aspectus properet Princ.i.p.ales.']