The Letters of Cassiodorus - Part 24
Library

Part 24

'Artemidorus, though ent.i.tled from his relationship to the Emperor Zeno to expect great promotion at the Court of Constantinople, has preferred to share the fortunes and attach himself to the person of Theodoric, who has often been refreshed after the cares of State by an hour of his charming converse. Though he might have aspired to the highest dignities of the Court, he has. .h.i.therto been satisfied with the comparatively humble post of Superintendent of the Public Spectacles [as Tribunus Voluptatum?]. Now, as Praefectus Urbis, he is to preside over and become a member of your body. Welcome him.'

44. KING THEODORIC TO THE PEOPLE OF ROME.

[Sidenote: On the same subject.]

[On the same subject as 42 and 43, the elevation of Artemidorus to the Urban Praefecture.]

Rebukes the commonalty sharply for their recent disturbances, which defile with illicit seditions the blessings of peace, earned under G.o.d's blessing by their Prince. The newly-appointed Praefectus Urba.n.u.s, Artemidorus, long devoted to the service of Theodoric, will attest the innocence of the good, and sharply punish the errors of the bad, both by his own inherent prerogative and by a special commission entrusted to him for that purpose by the King.

45. KING THEODORIC TO BOETIUS, VIR ILl.u.s.tRIS AND PATRICIAN.

[Sidenote: The water-clock and sundial destined for the Burgundian King.]

'It is important to oblige our royal neighbours even in trifles, for none can tell what great matters may be aided thereby. Often what arms cannot obtain the offices of kindness bring to pa.s.s. Thus let even our unbending be for the benefit of the Republic. For our object in seeking pleasure is that we may thereby discharge the serious duties of life.

'The Lord of the Burgundians has earnestly requested that we would send him a clock which is regulated by water flowing under a modulus, and one which is marked by embracing the illumination of the immense sun[245].'

[Footnote 245: An unintelligible translation doubtless, but is the original clearer? 'Burgundionum dominus a n.o.bis magnopere postulavit ut horologium quod aquis sub modulo fluentibus temperatur et quod solis immensi comprehensa illuminatione distinguitur ... ei transmittere deberemus.' It is pretty clear that the first request of the Burgundian King was for a clepsydra of some kind. The second must be for some kind of sundial, but the description is very obscure.]

[I transcribe, and do not attempt to translate, the further description of the two machines, the order of which is now changed.]

'_Primum_ sit, ubi stylus diei index, per umbram exiguam horas consuevit ostendere. Radius itaque immobilis, et parvus, peragens quod tam miranda magnitudo solis discurrit, et fugam solis aequiparat quod modum semper ignorat. [This must be the sundial.] Inviderent talibus, si astra sentirent: et meatum suum forta.s.se deflecterent, ne tali ludibrio subjacerent. Ubi est illud horarum de lumine venientium singulare miraculum, si has et umbra demonstrat? Ubi praedicabilis indefecta roratio, si hoc et metalla peragunt, quae situ perpetuo continentur? O artis inaestimabilis virtus quae dum se dicit ludere, naturae praevalet secreta vulgare.

'_Secundum_ sit [the clepsydra] ubi praeter solis radios hora dignoscitur, noctes in partes dividens: quod ut nihil deberet astris, rationem coeli ad aquarum potius fluenta convert.i.t, quorum motibus ostendit, quod coelum volvitur; et audaci praesumptione concepta, ars elementis confert quod originis conditio denegavit.'

'It will be a great gain to us that the Burgundians should daily look upon something sent by us which will appear to them little short of miraculous. Exert yourself therefore, oh Boetius, to get this thing put in hand. You have thoroughly imbued yourself with Greek philosophy[246]. You have translated Pythagoras the musician, Ptolemy the astronomer, Nicomachus the arithmetician, Euclid the geometer, Plato the theologian, Aristotle the logician, and have given back the mechanician Archimedes to his own Sicilian countrymen (who now speak Latin). You know the whole science of Mathematics, and the marvels wrought thereby. A machine [perhaps something like a modern orrery]

has been made to exhibit the courses of the planets and the causes of eclipses. What a wonderful art is Mechanics! The mechanician, if we may say so, is almost Nature's comrade, opening her secrets, changing her manifestations, sporting with miracles, feigning so beautifully, that what we know to be an illusion is accepted by us as truth.'

[Footnote 246: Evidently 'sic enim Atheniensium scholas longe positus introisti' does not mean that Boethius actually visited Athens, but that he became thoroughly at home in the works of Athenian philosophers.]

46. KING THEODORIC TO GUNDIBAD [SIC], KING OF THE BURGUNDIANS.

[Sidenote: On the same subject.]

Sends the two clocks, or rather perhaps the celestial globe and the water-clock.

'Have therefore in your country what you have often seen in Rome. It is right that we should send you presents, because you are connected with us by affinity. It is said that under you "Burgundia" looks into the most subtle things, and praises the discoveries of the ancients.

Through you she lays aside her "Gentile" (barbarous) nature, and imitating the prudence of her King, rightly desires to possess the inventions of sages. Let her arrange her daily actions by the movements of G.o.d's great lights; let her nicely adjust the moments of each hour. In mere confusion pa.s.ses the order of life when this accurate division of time is unknown. Men are like the beasts, if they only know the pa.s.sage of the hours by the pangs of hunger, and have no greater certainty as to the flight of time than such as is afforded them by their bellies. For certainty is undoubtedly meant to be entwined in human actions.'

BOOK II.

CONTAINING FORTY-ONE LETTERS WRITTEN BY Ca.s.sIODORUS IN THE NAME OF THEODORIC.

I. KING THEODORIC TO ANASTASIUS, MOST PIOUS EMPEROR. A.D. 511.

[Sidenote: Consulship of Felix.]

'By excellent ordinance of the ancients the year is named from the Consul. Let the happy year take its t.i.tle from our new Consul, _Felix_ [Consul with Secundinus, A.D. 511[247]].

[Footnote 247: 'Portamque dierum tali nomine dicatus annus, tempos introeat.' The figure here used seems borrowed from Claudian, In Primum Cons. Stilichonis ii. 425-476.]

'It is most suitable that Rome should gather back her children to her bosom, and in her venerable Senate should enrol a son of Gaul.

'Felix showed his excellent disposition first in this, that while still a young man he hastened to "the native land of all the virtues"

[Rome]. Success followed his choice; we promoted him as he deserved.

While still a young man, deprived of his father's care, he showed the rare gift of continence; he subdued avarice, the enemy of wisdom; he despised the blandishments of vice; he trampled under foot the vanities of pride.

'We have now determined to reward him with the Consulship. Do you who can with indiscriminate pleasure rejoice in both the blessings of the Republic [in the Consuls of the East and West] join your favouring vote. He who is worthy of so high an office as the Consulship may well be chosen by the judgment of both' [Emperor and King].

[An important letter, as showing the extent to which concurrent choice of Consuls was vested in Rome, or rather Ravenna, and Constantinople.]

2. KING THEODORIC TO FELIX, VIR ILl.u.s.tRIS, CONSUL ORDINARIUS, A.D. 511 (4TH OF THE INDICTION).

[Sidenote: On the same subject.]

An address on his elevation to the Consulship, touching on nearly the same topics as the preceding.

Theodoric delights in bestowing larger favours on those whom he has once honoured [a favourite topic with Ca.s.siodorus].

Felix has come back from Gaul to the old fatherland[248]. Thus the Consulship has returned to a Transalpine family, and green laurels are seen on a brown stock.

[Footnote 248: 'c.u.m soli genitalis fortuna relicta, velut quodam postliminio in antiquam patriam commea.s.ses.']

Felix has shown an early maturity of character. He has made a wise use of his father's wealth. The honour which other men often acquire by prodigality he has acquired by saving. Ca.s.siodorus evidently has a little fear that the new Consul may carry his parsimony too far, and tells him that this office of the Consulship is one in which liberality, almost extravagance, earns praise[249]; in which it is a kind of virtue not to love one's own possessions; and in which one gains in good opinion all that one loses in wealth.

[Footnote 249: 'Ubi praeconium meretur effusio.']

'See the sacred City all white with your _vota_ (?). See yourself borne upon the shoulders of all, and your name flitting through their mouths, and manifest yourself such that you may be deemed worthy of your race, worthy of the City, worthy of our choice, worthy of the Consular _trabea_.'

[The letter makes one suspect a certain narrowness and coldness of heart in the subject of its praise.]

3. KING THEODORIC TO THE SENATE. A.D. 511.

[Sidenote: On the same subject.]

Recommends Felix for the Consulship, going over again the topics mentioned in the two last letters. It appears that it was the father of Felix who emerged, after a temporary eclipse of the family fortunes, and then showed himself 'the Cato of our times, abstaining from vice himself, and forming the characters of others; imbued also with all Greek philosophy, he glutted himself with the honey of the Cecropian doctrine.'

Mention is made of the Consulship of an earlier Felix, A.D. 428, the happy renown of which still lingered in the memories of men.

The young Felix is praised for the qualities described in the two previous letters, and also for his power of conciliating the friendship of older men, especially the excellent Patrician Paulinus.