The Katha Sarit Sagara or Ocean of the Streams of Story - Part 118
Library

Part 118

[714] Bohtlingk and Roth would read svadhishnyani for swadhisthani in Taranga 120, 25. Here Brockhaus reads svadhisthan rishayas which I find in MS. No 1882; No 3003 has what, judging from the way shu is written in this MS., I take to be svadhishnyanyashayas. No 2166 has what for similar reasons I take to be svadhishnanrishayas. The Sanskrit College MS. has svadhishtanyrishayas.

[715] For aradhayitum Nos. 1882 and 2166 give aradhayan which satisfies the metre. The Sanskrit College MS. has aradhitum.

[716] I read akritapunyayoh, not having done meritorious actions. This is the reading of all the India Office MSS. and the Sanskrit College MS.

[717] The three India Office MSS. give susamiddham, which is perhaps preferable to the reading of Brockhaus's text. The Sanskrit College MS. gives susamitam.

[718] MSS. Nos. 1882 and 2166 and the Sanskrit College MS. give lasannavanavadbhuta "is ever displaying new marvels." No. 3003 gives lasannavatavadbhuta. The t is no doubt a mere slip of the pen for n.

[719] I read arghyapadyadi in sl. 180, 6; as in sl. 181, 6. The y is found in the three India Office MSS. and the Sanskrit College MS. I also read in sl. 179 svagira datte devenanarthite vare, which I find in the three India Office MSS. and the Sanskrit College MS.

[720] Two of the India Office MSS. read samayapratibandham; No. 3003 has samayaprativa; clearly some letters have been omitted. The sense would remain the same.

[721] Patala and Rasatala seem to be used indiscriminately to denote "the nether world" in this pa.s.sage. Strictly speaking, Rasatala is one of the seven Patalas. The words in sl. 189 which I have translated "regions of Patala" mean literally "the Patalas." In sl. 192 the three India Office MSS. read sudrishtayoh "having had a good look at them."

[722] I read muchyate with the three India Office MSS. and the Sanskrit College MS.

[723] The kakon kai geraos alkar of Empedocles. Sir Thomas Browne in his Vulgar Errors, Book II. Ch. V, Sec. 11, makes mention of the supposed magic virtues of gems. He will not deny that bezoar is antidotal, but will not believe that a "sapphire is preservative against enchantments."

[724] All the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read apatyani for asatyani. I have adopted it. In sl. 29 two MSS. and the Sanskrit College MS. have sarvanga the other sarvangam. I do not understand the pa.s.sage.

[725] Perhaps we may compare this water with that of the river Styx. Hataki appears to be the name of a river in the underworld.

[726] The Sanskrit adjective corresponding to the noun Vidyadhara, is, of course, Vaidyadhara, but perhaps it is better to retain the noun in English.

[727] I read ahritya for ahatya. The three India Office MSS. and the Sanskrit College MS. have ahritya.

[728] Probably the pa.s.sage also means that they sunned themselves in his rays.

[729] I read tapasyanti for na pasyanti. See Taranga 117, sl. 177 and ff. The three India Office MSS. and the Sanskrit College MS. have tapasyanti.

[730] All the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read anupravishtam.

[731] Gandharvarajaya in Brockhaus's text must be a misprint. MS. No. 1882 has Gandharvaradvyagraparigrahas which satisfies the metre and makes sense. This is also the reading of the Sanskrit College MS. No. 3003 seems to have the same but it is not quite clear. No. 2166 has vyadra for vyagra.

[732] I read tadbharyasachivau; the three words should be joined together.

[733] In the original we find inserted here--"Here ends the story of Padmavati."

[734] Kama, the G.o.d of love.

[735] The central idea of the Birds of Aristophanes.

[736] Here Bohtlingk and Roth would read svadhishnyany. Two of the three India Office MSS. seem to read this, judging from the way in which they form the combination shn. No. 1882 is not quite clear.

[737] He is a kind of Hindu Solomon.

[738] I adopt the correction of the Petersburg lexicographers, vaishamyato for vaisasyato. I find it in No. 1882 and in the Sanskrit College MS.

[739] The word anisvara, when applied to the Buddhists, refers to their not believing in a Disposer, but its other meaning is "wanting in wealth."

[740] I. q. Benares.

[741] As Dr. Kern points out, there is a misprint here, namatya should be namaty.

[742] Or "not cruel in exacting tribute."

[743] Glory is white according to the canons of Hindu rhetoric.

[744] It might merely mean, cried "All-Hail," but here I think there is more in the expression than the usual salutation.

[745] Dr. Kern would read abhyapujayat = honoured. The three India Office MSS. and the Sanskrit College MS. confirm Brockhaus's text.

[746] A most elaborate pun! There is an allusion to the sea having proved the refuge of the mountains that wished to preserve their wings, to the serpent Vasuki's having served as a rope with which to whirl round mount Mandara, when the sea was churned and produced Sri or Lakshmi. In this exploit Hari or Vishnu bore a distinguished part.

[747] I. q., Ceylon.

[748] Bohtlingk und Roth explain pratipsa in this pa.s.sage as werben um.

[749] Cp. Iliad XVIII, 417-420. I read pranartayantyau with Dr. Kern for the obvious misprint in the text. The y is found in the three India Office MSS. and in the Sanskrit College MS.

[750] In the original trishna.

[751] All the India Office MSS. give karnirathavatirna.

[752] The word Gandharva should be Gandharva; see B. and R. s. v. har with upa and sam. No. 2166 has Gandharas; the other two MSS. agree with Brockhaus's text.

[753] B. and R. explain the word khandakapalika as--"ein Stuck von einem Kapalika, ein Quasi-kapalika." A kapalika is, according to Monier Williams s. v., a worshipper of Siva of the left-hand order, characterized by carrying skulls of men as ornaments, and by eating and drinking from them.

[754] For aruntudais MS. No. 1882 has adadanstachcha, No. 2166 has adadattascha and 3003 adadattuscha. These point I suppose to a reading adadattachcha; which means "not paying what he owed."

[755] Skrit. Brahma-Rakshasa.

[756] They had heard Dagineya's story up to this point from his own lips.

[757] This may be loosely translated "Terror of the gambling saloon."

[758] See page 323 of this Vol. s. c.

[759] Two of the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. have indu for Indra; the other has inmu. I have adopted indu. In sloka 100 for dadate No. 1882 and the Sanskrit College MS. read dadhate, which means that the G.o.ds' possession of wealth and power depends on the will of Siva. In sloka 89 the Sanskrit College MS. reads ekada for the unmetrical devatah.

[760] Tryaksha can probably mean "having three dice," as well as "having three eyes."

[761] Cp. Vol. II, p. 452.

[762] Upayau is a misprint for upayayau as is evident from the MSS.

[763] The three India Office MSS. and the Sanskrit College MS. give drishti.