The International Auxiliary Language Esperanto - Part 77
Library

Part 77

_Ricevu la certigon de la plej alta estimo de via obea servanto_ = Accept the a.s.surance of the highest esteem from your obedient servant.

_Mi restas, kun tuta respekto, via plej humila servanto_ = I remain with all respect your most humble servant.

SPECIMENS OF LETTERS (Modeloj de leteroj).

_Gesinjoroj M. havas la honoron inviti Gesinjorojn N. kaj ilian filinon al vespermango jaudon venontan je la oka horo._

Mr. and Mrs. M. have the honour of inviting Mr. and Mrs. N. and their daughter to dinner on Thursday next at eight o'clock.

_Gesinjoroj N. kaj ilia filino akceptas kun multa plezuro la afablan inviton de Gesinjoroj M. por vespermango je la venonta jaudo._ Or, _... tre bedauras, ke antaua promeso malhelpas ilin akcepti la ...

k.t.p._

Mr. and Mrs. N. and their daughter accept with much pleasure the kind invitation of Mr. and Mrs. M. to dinner on Thursday next. Or, ...

very much regret that a previous engagement prevents them from accepting the ...

_Kara S-ro B.,--Mi proponas viziti vin morgau posttagmeze, je la 5a, se tiu horo estos oportuna por vi; se ne, bonvolu sciigi min, per la alportanto (de ci tio), je kioma horo vi ester libera._

Dear Mr. B.--I propose calling upon you to-morrow afternoon at 5 o'clock, if that hour will be convenient to you; if not, kindly inform me by bearer (of this) at what hour you will be disengaged.

_Vian leteron de la 30a lasta mi ne ricevis gis la 2a de la nuna._

I did not receive your letter of the 30th ultimo till the 2nd inst.

_Mi bedauras, ke mi tiel longe prokrastis respondi vian leteron, sed efektive mi ne povis trovi la tempon ..._

I regret that I delayed so long in replying to your letter, but really I could not find time ...

_Mi tre gojas audi, ke vi ..._

I am delighted to hear that you ...

_Mi kore gratulas vin pro (pri) via fiancigo kun Fraulino B._

I heartily congratulate you on your engagement to Miss B.

_Mi ricevis vian leteron tro malfrue por gin respondi per la hodiaua posto_ (or, _respondi hodiau poste_).

I received your letter too late to answer it by to-day's post.

Esperantista Klubo, 18an _de aprilo_, 1906a.

Londono.

Kara Karlcjo,

Kiam vi ricevos ci tiun leteron, eble vi diros: "Kio estas ci tio?

Kia lingvo gi estas?" Sed, kiam vi malfermos la slosileton (ci tie enfermitan), kaj jam tralegos la unuajn ok pagojn, vi diros: "Estas mirinde! Kiu gin kredus? Mi povas tute facile kompreni ci tiun strangan lingvon! Kio oni gin nomas? Ho! mi vidas, 'Esperanto!' Kion signifas 'slosileto'? Mi sercu en la libreto mem. Jen estas!

'Slos' = _lock_; 'il' = _instrument_; 'et' = _diminutive_; 'o' = _ending of nouns_; tial 'slosileto' signifas _a diminutive instrument for locking_, = _a tiny key_. Nu, se mi povas tiel facile, unuavide, kompreni la lingvon, gia autoro havas cian kauzon por esperi, ke li efektivigos sian deziron; kaj mi kore deziras, ke li sukcesu. Mi certe lernos Esperanton kaj penos disvastigi gin kiel eble plej multe."

Kaj nun, mia kara Karlo, skribu al mi leteron Esperante, kaj diru al mi, cu mi ne estas tute prava, imagante, ke la suprediritaj vortoj estas guste tiuj, kiujn vi pensis, ricevinte tiun ci leteron.

Ciam la via, G.C.

_Postskribajo. P.S._--Ci tiu klubo estas tute esperantista. Ciuj anoj au parolas Esperanton, au lernadas gin; por ci tiuj, ni havas cambron aparte dedicitan al la lernantoj, kaj unu el la anoj donas lecionojn ciutage. La kelneroj kaj ciuj servistoj parolas la lingvon. La mangokartoj kaj vinkartoj estas en Esperanto, kaj ni ciam parolas Esperante unu kun la aliaj. Mi esperas, ke vi anigos, kiam vi revenos Anglujon.

Translation.

Esperantist Club, _18th April, 1906._

Dear Charlie,

When you receive this letter possibly you will say: "What is this?

What language is it?" But when you open the _slosileto_ (herewith enclosed), and have read through the first eight pages, you will say: "It is wonderful! Who would believe it? I can quite easily understand this queer language! What do they call it? Oh! I see, 'Esperanto!'

What does '_slosileto_' mean? Let me look in the book itself. Here it is! '_slos_' = lock; '_il_' = instrument; '_et_' = diminutive; '_o_' = ending of nouns; therefore '_slosileto_' means _a diminutive instrument for locking_, = _a tiny key_. Well, if I can so easily, at first sight, understand the language, its author has every reason to hope that he will realize his desire, and I heartily hope that he will succeed. I shall certainly learn Esperanto, and try to spread it as much as possible."

And now, my dear Charles, write me a letter in Esperanto, and tell me if I am not quite right in imagining that the above-mentioned words are exactly what you thought, after receiving this letter.

Always yours, G.C.

_Postscript. P.S._--This Club is entirely Esperantist. All members either speak Esperanto or are learning it; for the latter we have a room specially set apart for learners, and one of the members gives lessons daily. The waiters and all the servants speak the language.

The _menus_ and wine cards are in Esperanto, and we always speak Esperanto to each other. I hope you will become a member when you return to England.

PART V

LIST OF PRIMARY WORDS.

A

Adiau = _adieu_, _farewell_, _good-bye_ (adv. and int.).

Ajn = _ever_ (adv.).

Al = _to_, _towards_ (prep.).

Almenau = _at least_ (conj. and adv.).

Ambau = _both_ (p.r.o.n.).

Ankau = _also_, _too_ (conj. and adv.).

Ankorau = _yet_, _still_ (adv.).

Anstatau = _instead of_ (prep.).

Antau = _before_, _in front of_, _ago_ (prep.).

Apenau = _hardly_, _scarcely_ (adv.).

Apud = _near to_, _close by_, _beside_, _at the side of_ (prep.).

Au = _or_, _either_ (conj.).

B