The learner will find the following exercises useful in helping him to avoid errors in the meaning of words which are nearly alike in spelling.
EXERCISE 34.
(1) Lau la _ago_ de la knabo, oni ne pensis, ke li estas kapabla je tia _ago_. (2) _Angelo_ vidis _angilon_ nagantan en sitelo apud la _angulo_ de la cambro. (3) La _bariloj_ sur la stratoj estas faritaj el _bareloj_ plenigitaj per sablo. (4) La _broco_ estas trovita en _breco_ de la muro. (5) Oni devas demeti la _capelon_, kiam oni eniras _kapelon_. (6) La _cielo_ heligas, kaj la _celo_ de la abeloj, kiam ili flirtadas de floro al floro, estas kolekti mielon por enmeti en la _celojn_ de la mieltavoloj. (7) Ni vespermangis proksime de _dezerto_, sed ne staris _deserto_ sur la tablo. (8) Cu vi _divenis_ de kie la malbonodoro _devenis_? (9) La _funto_ da teo kusis sur la _fundo_ de la kesto, kiun oni trovis apud la _fonto_.
(10) La _faktoro_ diris, ke la _fakturo_ estas gusta lau ciu ero, kaj tial gi povas esti nomata ne sole "_fakturo_," sed ankau "_faktaro_." (11) Ce la _festeno_ estis pendigita super la tablo _festono_ el rozoj. (12) La _gaso_ ekbruligis pecon da _gazo_. (13) La _generala_ rango estas pli _generala_ en Anglujo, ol en Rusujo.
(14) _Justa_ h.o.m.o estas _gusta_ pri siaj aferoj, sed li ne estas, necese, h.o.m.o kun _gusto_. (15) _Hirundo_ glutas insektojn, sed _hirudo_ sucas sangon. (16) Je la naua _horo_, la _horo_ ekkantis.
(17) La _kanabo_, kiun havas la _knabo_, apartenas al lia patro. (18)
Lau mia _jugo_, tiu _jugo_ estas tro larga. (19) La _Templo_ de Jupitro en Romo estas nomata "la _Kapitolo_." Kiam mia amiko gin vidis, li decidis konstrui domegon lau simila desegno, kun _kapitelo_ sur ciu _kolono_; sed li trovis, ke li ne havas sufice da _kapitalo_ por tia celo. Baldau poste, li iris al la _kolonio_ Natalo, kie li sin mortigis per pafo tra la _tempio_. (20) "_Lekanto_"
estas la nomo de floro, sed la sama vorto, Esperante, ankau signifas personon, kiu lekas ion, t.e., "_lekanto_." (21) _La vango_ de la gvidisto estis difekt.i.ta per la falo de la _lavango_. (22) "La _kaso_ estas plena." En ci tiu frazo "_kaso_" estas la subjekto de la verbo, tial gi estas en la _kazo_ nominativa. (23) Li donis al sia amiko sian _logion_ en la teatro, kaj tiel lin _logis_, ke li acetu la domon, en kiu ili ambau _logis_.
TRANSLATION 34.
(1) From the boy's _age_, they did not think him capable of such an _act_. (2) An _angel_ saw an _eel_ swimming in a bucket near the _corner_ of the room. (3) The _barriers_ in the streets are made of _barrels_ filled with sand. (4) The _brooch_ has been found in a _breach_ of the wall. (5) One must take off one's _hat_ when one enters a _chapel_. (6) The _sky_ is getting clear, and the _purpose_ of the bees, as they flit from flower to flower, is to collect honey to deposit in the _cells_ of the honeycombs. (7) We dined near a _desert_, but there was no _dessert_ on the table. (8) Did you _guess_ from whence the bad smell _emanated_? (9) The _pound_ of tea lay at the _bottom_ of the box, which they found near the _spring_.
(10) The _factor_ said the _invoice_ was correct in every item, and, therefore, it might be called not only an _invoice_, but also a _collection of facts_. (11) At the _banquet_ a _festoon_ of roses was suspended over the table. (12) The _gas_ ignited a piece of _gauze_.
(13) The rank of _general_ is more _prevalent_ in England than in Russia. (14) An _upright_ (just) man is _exact_ in his business, but he is not necessarily a man _of taste_. (15) A _swallow_ swallows insects, but a _leech_ sucks blood. (16) At 9 _o'clock_ the _choir_ began to sing. (17) The _hemp_ which the _boy_ has, belongs to his father. (18) In my _judgment_, that _yoke_ is too wide. (19) The _Temple_ of Jupiter at Rome is called the "_Capitol_." When my friend saw it, he decided to build a mansion of a similar design, with a _capital_ on each _column_; but he found he had not sufficient _capital_ for such a purpose. Soon afterwards he went to the _Colony_ of Natal, where he committed suicide by a shot through his _temple_.
(20) "Marguerite" is the name of a flower, but the same word, in Esperanto, also means a person who is licking something, i.e., a "_licker_." (21) The guide's _cheek_ had been injured by the fall of the _avalanche_. (22) "The _money-box_ is full." In this sentence "_moneybox_" is the subject of the verb, therefore, it is in the nominative _case_. (23) He gave his friend his _box_ at the theatre, and thus _induced_ him to buy the house in which they both _lived_.
EXERCISE 35.
(1) La _maco_ estas sama, cu la nutrajo estas pano ordinara au _maco_. (2) La _marsado_ de la soldatoj estis tra dangera _marco_.
(3) Dum La _Meso_ estis solenata, la virino staris en la _mezo_ de _amaso_ da adorantoj; sia _maso_ da haroj estis subtenata per reto, kies _maso_ estis rompita en diversaj lokoj. (4) La _mastro_ de la domo estas _magistro_ de artoj, kaj ankau _majstro_ en sia profesio.
(5) Lia _morto_ okazis pro _mordo_ de hundo. (6) La _monarho_ paroladis kun _monaho_, kiam mi lin vidis. (7) Venena serpenteto lin _mordis_, kaj preskau tuj li _mortis_. (8) _Muso_ kaj _muso_ estis en la cambro de la poeto, kaj tuj kiam li ilin vidis, poeta _inspiro_, au _muzo_, lin ekkaptis; li spiris rapide, kaj, post profunda _enspiro_, la _muso_ kaj _muso_ rememorigis al li la nau filinojn de Zeuso, kaj, tie kaj tiam, li ekverkis sian gloran poemon, "La Batalo de la _Muzoj_." (9) "_Mosto_" estas vino neferment.i.ta, kiun tre satis lia grafa _mosto_. (10) La h.o.m.o ludanta la _orgenon_ ne sciis, ke gi estas malagorda, pro tio, ke li jam antaue perdis la _organon_ de audado. (11) La generalo, kiu eldonis la _ordonon_, portis la dekoracion de la _ordeno_ "la Stelo de Hindujo." (12) _Pastelo_ estas bombono en formo de disko, sed _pastelo_ estas krajono el kolora kreto. (13) Estis _paco_ en la domo, tuj kiam la _peco_ da ligno estis kovrita per _peco_. (14) La dekstra _pedalo_ de la fortepiano, kiu apartenis al la _pedelo_, estas rompita. (15) La kesto _pezis_ pli, ol la negocisto supozis, car kiam gi estis met.i.ta sur la _pesilo_, kaj lia servisto gin _pesis_, oni trovis, ke _pezilo_ kvindek-ses-funta ne estas sufice _peza_ por gin _pesi_. (16) Li _pasis_ antauen, kaj _pasis_ tra la pordo. (17) Tuj kiam la _pisto_ movigis, la lokomotivo ekiris, kaj giaj radoj _pistis_ stonon kusantan sur la _relo_; birdo nomata "_ralo_" ektremis je la bruo, kaj flugis trans la fervojon. (18) Li desegnis sipon sur la _posto_ de postkarto, kiun li sendis al Parizo per la _posto_. (19) Li _p.e.n.i.s_ disrompi la snuron per la mano, sed malsukcesis; poste li _provis_ gin, kaj _pruvis_, ke gi povas subteni pezilon kvarcent-funtan. (20) La _pulvo_ estas _pulvoro_ uzata por pafiloj, sed giaj grajnoj ne estas tiel delikataj, kiel tiuj de _polvo_; alivorte, _pulvero_ estas pli maldelikata (_or_, malpli delikata) ol _polvero_. (21) La _pruno_ germigas el la florburgono de la prunarbo, sed la burgonoj estas kelkfoje detruitaj de la _prujno_. (22) Lia vesto estis substofita per _pelto_, kaj estis tiel varma, ke _palto_ ne estis necesa.
TRANSLATION 35.
(1) The _act of mastication_ is the same, whether the food is ordinary bread or _unleavened bread_. (2) The _march_ of the soldiers was through a dangerous _swamp_. (3) Whilst _Ma.s.s_ was being celebrated, the woman stood in the _midst_ of a _crowd_ of worshippers; her _ma.s.s_ of hair was supported by a net, the _mesh_ of which had been broken in various places. (4) The _master_ of the house is a _master_ of arts, and also a _master_ in his profession.
(5) His _death_ occurred through a _bite_ from a dog. (6) The _monarch_ was conversing with a _monk_ when I saw him. (7) A venomous snake _bit_ him, and he _died_ almost immediately. (8) A _mouse_ and a _fly_ were in the poet's room, and as soon as he saw them, a poetic _inspiration_, or _muse_, seized him; he breathed quickly, and, after a deep _inspiration_, the _mouse_ and the _fly_ reminded him of the nine daughters of Zeus; and, there and then, he began to write his glorious poem, "The Battle of the _Muses_." (9) "_Must_" is unfermented wine, which His _Excellency_ the Count much appreciated.
(10) The man playing the _organ_ did not know it was out of tune, for he had lost the _organ_ of hearing. (11) The general, who issued the _order_, wore the _order_ of the Star of India. (12) A _pastille_ (lozenge) is a disc-shaped sweetmeat, but a _pastel_ (crayon) is a pencil made of coloured chalk. (13) There was _peace_ in the house as soon as the _piece_ of wood had been covered with _pitch_. (14) The right _pedal_ of the piano, which belonged to the _beadle_, is broken. (15) The box _weighed_ more than the merchant supposed, for when it was placed on the _scales_, and his servant _weighed_ it, it was found that a 56 lb. _weight_ was not sufficiently _weighty_ to _weigh_ it. (16) He _stepped_ forward and _pa.s.sed_ through the door.
(17) As soon as the _piston_ began to move, the locomotive started, and its wheels _crushed_ a stone lying on the _rail_; a bird called a "_rail_" was startled at the noise, and flew over the railway. (18) He drew a ship on the _back_ of a postcard, which he sent by _post_ to Paris. (19) He _tried_ to break the cord with his hand, but failed; then he _tested_ it, and _proved_ that it could sustain a weight of 400 lbs. (20) _Gunpowder_ is a _powder_ used for guns, but its grains are not so fine as those of _dust_; in other words, a _grain of gunpowder_ is coa.r.s.er than a grain of _dust_. (21) The _plum_ is formed from the blossom of the plum-tree, but the buds are sometimes destroyed by _h.o.a.r frost_. (22) His coat was lined with _fur_, and was so warm that a _greatcoat_ was not necessary.
EXERCISE 36.
(1) Si staris sur la _ponto_, kaj la _punto_ de sia robo flirtis en la vento. (2) La _puso_ elfluis el la karbunkolo kiam la kuracisto gin trancis, sed la malsanulo je la _puso_ de la momento, ne povis ne ekkrii. (3) Li prenis la remilon el la boato, kaj _remetis_ trans la riveron; atinginte la kontrauan bordon, li _remetis_ la remilon (_or_, metis la remilon reen) en la boaton kaj iris hejmen. (4) La matena _roso_ estis ankorau sur la _rozo_, kiam la _ruso_, per lerta _ruzo_, venkis la malamikon. (5) Lau mia opinio (_or_, miaopinie) la _reno_ de safo estas pli bongusta, ol la _rano_, kiun oni mangas en Francujo. (6) La _rato_ estis kapt.i.ta per _reto_. (7) h.o.m.o, kiu _regas_, estas rego, kaj la popolo, kiun li _regas_, estas liaj regatoj (_or_, personoj regataj). La reganto de kolonio _regas_ la kolonion, sed li ne _regas_. (8) Kiam mi vidis la _Romanon_, li legis _romanon_, kaj lia edzino kantis _romancon_. (9) La _rabo_ de la _rubeno_, kiu estis tiel granda kiel nigra _ribo_, okazis apud la loko, kie estis met.i.ta la _rubo_. (10) Li ekdormis kaj _songis_, sed vekiginte, li _revis_ pri sia _songo_; tiam subite li ekkriis: "Cu mi vere dormis, au cu gi estis nur _revo_?" (11) Se ni acetus _sagon_ sen pafarko, ni ne montrus nian _sagon_, car la unua sen la dua estus senutila. (12) La h.o.m.o _sargis_ la sargveturilon per _sakoj_ da greno, poste li _sargis_ sian pafilon, saltis sur la _sakojn_, kaj ludis _sakon_ kun sia amiko.
(13) Kiam ni finis la _sarkadon_ de la gardeno, ni promenadis apud (_or_, sur) la marbordo kaj vidis _sarkon_. (14) Li _malsatis_ tian nutrajon kaj ne povis gin mangi, kvankam li tre _malsatis_; tial li mendis kokidon rost.i.tan, kiun li tre _satis_, kaj li baldau _satigis_. (15) Peco da _selo_ en la substofo de la _selo_ brulumigis la dorson de la cevalo. (16) Kompreneble vi _sercas_ dirante, ke vi _sercas_ kudrilon en garbo da fojno! (17) Baro el _stalo_ estas trovita en la _stalo_ de la cevalejo. (18) La _Stato_ ne estis bone regata, kaj la popolo estis (_or_, trovigis) en ribela _stato_. (19) La _stipo_ estas arbeto, sed mallonga dika peco da ligno estas nomata _stipo_. (20) "_Stofo_" estas la nomo de rusa mezurilo, sed, se ni volas skribi pri la _stofo_ el kiu oni faras veston au robon, ni metas signon super la unuan literon, kaj tiu signo aliigas la p.r.o.noncon. (21) Peco da _stupo_ kusis sur la malsupra _stupo_ de la stuparo. (22) Estis _tablo_ en la mezo de la cambro, kaj sur gi estis _telero_, sur kiu kusis _talero_ kune kun aliaj moneroj; _tabulo_ pendis sur la muro, sur kiu estis gluita _tabelo_ de luveturilkostoj. (23) La _t.u.r.do_ estas pli malgranda birdo, ol la _turto_. (24) Li _tusis_, kiam oni _tusis_ lian traheon. (25) Li surmetis la _veston_ kaj poste la _veston_.
TRANSLATION 36.
(1) She stood on the _bridge_, and the _lace_ of her gown fluttered in the wind. (2) The _matter_ flowed from the carbuncle when the doctor cut it, but the patient, on the _impulse_ of the moment, could not help crying out. (3) He took the oar out of the boat and _paddled_ (rowed leisurely) across the river; after reaching the opposite bank, he _put back_ the oar into the boat and went home. (4) The morning _dew_ was still on the _rose_, when the _Russian_, by a clever _stratagem_, overpowered the enemy. (5) In my opinion, the _kidney_ of a sheep is more tasty than the _frog_, which is eaten in France. (6) The _rat_ was caught with a _net_. (7) The man who _reigns_ is a King, and the people he _governs_ are his subjects (or persons being governed). The Governor of a Colony _governs_ the Colony, but does not _reign_. (8) When I saw the _Roman_, he was reading a _romance_, and his wife was singing a _romance_ (song). (9) The _robbery_ of the _ruby_, which was as big as a black _currant_, occurred near the spot where the _rubbish_ had been put. (10) He fell asleep and _dreamed_, but, after awakening, he _mused_ over his _dream_; then suddenly he cried out, "Was I really asleep, or was it only a _waking dream_?" (11) If we bought an _arrow_ without a bow, we should not show our _wisdom_, for the one without the other would be useless. (12) The man _loaded_ the wagon with _sacks_ of corn, then he _loaded_ his gun, jumped on to the _sacks_, and played _chess_ with his friend. (13) When we finished the _weeding_ of the garden, we walked near the seash.o.r.e and saw a _shark_. (14) He _disliked_ the (that kind of) food and could not eat it, although he _was_ very _hungry_; so he ordered a roast chicken, which he much _appreciated_, and he _was_ soon _satiated_. (15) A piece of _bark_ in the lining of the _saddle_ caused an inflammation on the horse's back. (16) Of course you _are joking_ when you say you are _looking for_ a needle in a truss of hay. (17) A _steel_ bar has been found in the _stall_ of the stable. (18) The _State_ (one of a confederation, regno = _the State_) was not well governed, and the people were in a rebellious _state_. (19) _Broom_ is a shrub, but a short thick piece of wood is called a _block of wood_. (20) "_Stofo_" is the name of a Russian measure, but if we wish to write about the _material_ (or, _stuff_) of which a coat or gown is made, we put an accent over the first letter, which alters the p.r.o.nunciation. (21) A piece of _tow_ was lying on the bottom _step_ of the staircase. (22) There was a _table_ in the middle of the room, and on it was a _plate_ in which was a _thaler_, together with other coins; a _board_ hung on the wall, on which was pasted a _table_ of fares for hired carriages (hackney coach fares). (23) The _thrush_ is a smaller bird than the _dove_. (24) He _coughed_ when they _touched_ his windpipe. (25) He put on his _waistcoat_ and afterwards his _coat_.
EXERCISE 37.
The following are Exercises in similar words in English. The words to be noted are in italics:--
Leave.
(1) _Cesinte_ vetludi, li vizitis sian advokaton kaj _lasis_ siajn aferojn en liajn manojn, sed, antau ol _eliri_ la cambron, li faris sian testamenton kaj _testamentis_ sian tutan havon al sia frato. (2) Li petis _permeson_ doni al sia hundo la _restajon_ de la vespermango. (3) La generalo donis al li dumonatan _forpermeson_ (au, _forpermesis_ al li du monatojn). (4) Li _lasis_ sian edzinon plorantan, kiam li _eliris el_ la domo, sed _elirinte_ gin, li renkontis sian fraton, kiu akompanis lin al la sipo, kaj tie lin _lasis_. La sekvantan tagon li _forlasis_ la landon por ciam. (5) _Eliru_ la cambron, vi malgentilulo! (6) _Lasu_ la cambron, kiel gi estas, car mi ne intencas gin aliigi.
To turn.
(7) Kiam mi eniris en la _lornejon_, la _tornisto tornis_ la kruron de tablo el peco da ligno, kiu _turnigis_ rapide cirkau sia akso.
Audante miajn piedpasojn, li _turnis sin_, sed daurigis la _tornadon_. Kiam la kruro _tornigis_, montrigis, ke gi estas tro mallonga.
TRANSLATION 37
Leave.
(1) _After leaving off_ gambling, he went to his solicitor's, and _left_ his affairs in his hands, but, before _leaving_ the room, he made his will, and _left_ all his property to his brother. (2) He asked _leave_ to give the _leavings_ of the dinner to his dog. (3) The general gave him two months' _leave of absence_. (4) He _left_ his wife in tears when he _left_ the house, but _after leaving_ it he met his brother, who accompanied him to the ship, and there _left_ him. The following day he _left_ the country for ever. (5) _Leave_ the room, you impertinent fellow. (6) _Leave_ the room as it is, for I do not intend to alter it.
To turn.
(7) When I entered the _turnery_, the _turner_ was _turning_ the leg of a table out of a piece of wood, which was _turning_ rapidly on its axis. On hearing my footsteps, he _turned round_, but continued his _turning_. When the leg was _turned_, it _turned out_ to be too short.
EXERCISE 38.
Do, Did (par. 237 (_j_)).
(1) Kiel vi _fartas_? Tre bone, mi dankas vin. (2) _Cu vi faris_, kion mi diris al vi? Jes, mi _faris_. Ne, mi ne (_faris_). (3) Cu vi _mortigis_ tiun teruran hundon? Jes, certe, car mi diris al mia edzino: "Kion ni povas _fari pri_ tia malbelega besto?" kaj si respondis: "_Forigu_ gin." (4) _Kunligu_ tiujn dek paketojn, kaj ankau _ordigu_ la cambrojn, kaj poste, se vi ne estos tro _laca_, ni _esploros la vidindajojn_ de la urbo. (5) _Ja_ venu (au, _mi petegas_, _ke_ vi venu), car mi _vere_ tre deziras vin vidi. (6) Estas malagrable _havi interrilatojn kun_ personoj, kiuj penas nin _trompi_. (7) Tio _suficos_ por mi, sed por vi gi ne _decos_. (8) Hamleto estas _Esperantigita_ (au, _tradukigis Esperanten_, au, _en Esperanton_) de Doktoro Zamenhof. (9) Mi parolis kun mia patro, sed li _tute ne volis enmiksigi_ en la afero. (10) Li _progresadis_ en la lernejo, sed li ne _sukcesis_ negoce. (11) _Riparu_ por mi ci tiun poshorlogon, se gi valoras la koston tion _fari_.
TRANSLATION 38
Do, Did.
(1) How _do_ you _do_? Very well, thank you. (2) _Did_ you _do_ what I told you? Yes, I _did_. No, I _did_ not. (3) Did you _do away with_ that awful dog? Yes, I _did_, for I said to my wife: "What can we _do with_ such a hideous brute?" and she replied: "_Do away with_ it."
(4) _Do up_ those ten parcels, and also _do up_ the rooms, and afterwards, if you are not too _done up_, we _will do_ the city. (5) _Do_ come! for I _do_ want to see you! (6) It is unpleasant to _have to do with_ persons who try to _do_ us. (7) That _will do well enough_ for me, but it will not _do_ for you. (8) Hamlet has been _done into Esperanto_ by Doctor Zamenhof. (9) I spoke to my father, but he _would have nothing at all to do with_ the matter. (10) He _did well_ at school, but he _did not do well_ in business. (11) _Do up_ this watch for me, if it be worth the expense of _doing_ so.
EXERCISE 39.
To get (par. 237 (_k_)).
(1) Mi _levigis_ je la sesa, kaj tuj kiam mi _vestis min_, mi ordonis mian serviston, ke li _alkonduku_ al mi mian cevalon. Kiam alvenis la cevalo, mi _suriris_ _gin_, kaj rajdis al la domo de mia kuzo, kiu _pretigis_ por la vulpocasado. Ni _matenmangis, pretigis_ la cevalojn kaj forrajdis. Sur la vojo, mia cevalo _ricevis_ al si stonon en la hufon, tial mi _deiris_, kaj gin _elprenis_.
Car la vojetoj estis tre kotaj, la cevaloj _sprucigis_ per koto, ni ankau tre _malpurigis_, sed la casistoj _kutimigas_ je tio.
Ni baldau _alvenis_ al la kunvenejo, kaj guis bonan kuradon kun la cashundoj. (2) La knabino _portis_ grizan robon, kaj, kiam mi demandis sin de kiu si gin _ricevis_, si diris al mi, ke si p.e.n.i.s gin _akiri_ ce sia kudristino, sed la kudristino diris, ke si ne _havas_ robon kun tiu koloro en la tenejo, sed, ke si _farigos_ al si tian (robon). La knabino ankau diris, ke si ne mendis la robon, kaj tre bone _faris_ sen gi, gis fine si _decidigis_ sian patrinon _havigi_ al si tiun, kiun si nun _portadas_. (3) Kiam vi _venkos_ la malfacilajon parkere _lerni_ tiun ci lecionon, ne penu _liberigi vin de_ viaj aliaj lecionoj, car vi ne povos min _trompi_, pretekstante, ke vi _jam elfaris_ vian tutan taskon.