The Homilies of the Anglo-Saxon Church - Part 21
Library

Part 21

Se G.o.des apostol a genealaehte am lice mid aenedum earmum, us biddende, "u, leofa Drihten, e us sendest to bodigenne inne geleafan, and us behete aet we mihton, urh inne naman, deoflu todraefan, and untrume gehaelan, and a deadan araeran, ar?r nu isne cnapan, aet is folc oncnawe aet nan G.o.d nys buton u ana, mid inum Faeder, and am Halgan Gaste." aefter isum gebede aras se deada, and gebigedum cneowum to Petre cwae, "Ic geseah Haelend Crist, and he sende his englas for for inre bene, aet hi me to life gelaeddon." aet folc a mid anre stemne clypigende cwae, "An G.o.d is e Petrus boda:" and woldon forb?rnan one dr, ac Petrus him forwyrnde; cwae, aet se Haelend him taehte one regol, aet hi sceoldon yfel mid G.o.de forgyldan.

Simon, aa he am folce aetwunden waes, getigde aenne orm?tne ryan innan am geate aer Petrus inn haefde, aet {374} he f?rlice hine abitan sceolde.

Hwaet a Petrus com, and one ryan untigde mid isum bebode, "Yrn, and sege Simone, aet he leng mid his drycraefte G.o.des folc ne bepaece, e he mid his agenum blode gebohte." And he sona getengde wi aes drs, and hine on fleame gebrohte. Petrus wear aefterweard us cweende, "On G.o.des naman ic e bebeode, aet u naenne to on his lice ne gefaestnige." Se hund, aa he ne moste his lichaman derian, totaer his haeteru sticmaelum of his baece, and hine draf geond a weallas, eotende swa swa wulf, on aes folces gesihe.

He a aetbaerst am hunde, and to langum fyrste sian, for aere sceame, naes gesewen on Romana-byrig.

Syan eft on fyrste he begeat sumne e hine bespraec to am casere Nerone, and gelamp a aet se awyrgeda ehtere one deofles en his freondscipum geeodde. Mid am e hit us gedon waes, a aeteowde Crist hine sylfne Petre on gastlicere gesihe, and mid yssere tihtinge hine gehyrte, "Se dr Simon and se waelhreowa Nero sind mid deofles gaste afyllede, and syrwia ongean e; ac ne beo u afyrht; ic beo mid e, and ic sende minne eowan Paulum e to frofre, se staep to merigen into Romana-byrig, and gt mid gastlic.u.m gecampe winna ongean one dr, and hine awurpa into h.e.l.le grunde: and gt sian samod to minum rice bec.u.ma mid sige martyrdomes."

Non pa.s.sus est Paulus, quando uinctus Romam perductus est, sed post aliquot annos, quando sponte illuc iterum reuersus est. is gelamp swa solice. On one oerne daeg com Paulus into aere byrig, and heora aeger oerne mid micelre blisse underfeng, and waeron togaedere bodigende binnan aere byrig seofon monas am folce lifes weig. Beah a ungerim folces to cristendome urh Petres lare; and eac aes caseres gebedda Libia, and his heah-gerefan wif Agrippina wurdon swa gelyfede aet hi forbugon heora wera neawiste. urh Paules bodunge gelyfdon aes caseres egnas and {376} hiredcnihtas, and aefter heora fulluhte noldon gecyrran to his hirede.

Simon se dr worhte a aerene naeddran, styrigende swylce heo cucu waere; and dyde aet a anlicnyssa aera haeenra hlihhende waeron and styrigende; and he sylf wear faerlice upp on aere lyfte gesewen. aer-to-geanes gehaelde Petrus blinde, and healte, and deofol-seoce, and a deadan araerde, and cwae to am folce aet hi sceoldon forfleon aes deofles drcraeft, ylaes e hi mid his lotwrenc.u.m bepaehte wurdon. a wear is am casere gecydd, and he het one dr him to gefeccan, and eac a apostolas. Simon braed his hiw aetforan am casere, swa aet he wear faerlice geuht cnapa, and eft harwenge; hwiltidum on wimmannes hade, and eft aerrihte on cnihthade.

a Nero aet geseah, a wende he aet he G.o.des Sunu waere. Petrus cwae aet he G.o.des wiersaca waere, and mid leasum drcraefte forscyldiG.o.d, and cwae aet he waere gewiss deofol on menniscre edwiste. Simon cwae, "Nis na gedafenlic aet u, cyning, hlyste anes leases fisceres wordum; ac ic isne hosp leng ne forbere: nu ic beode minum englum aet hi me on isum fiscere gewrecon."

Petrus cwae, "Ne ondraede ic ine awyrgedan gastas, ac hi weora afyrhte urh mines Drihtnes geleafan." Nero cwae, "Ne ondraetst u e, Petrus, Simones mihta, e mid wundrum his G.o.dcundnysse geswutela?" Petrus cwae, "Gif he G.o.dcundnysse haebbe, onne secge he hwaet ic ence, oe hwaet ic don wylle." Nero cwae, "Sege me, Petrus, on sundor-spraece hwaet u ence." He a leat to aes caseres eare, and het him beran diglice berenne hlaf; and he bletsode one hlaf, and tobraec, and bewand on his twam slyfum, us cweende, "Sege nu, Simon, hwaet ic ohte, oe cwaede, oe gedyde." He a gebealh hine, foran e he ne mihte geopenian Petres digelnysse, and dyde a mid drcraefte aet aer comon micele hundas, and raesdon wi Petres weard; ac Petrus aeteowde one gebletsodan hlaf am hundum, and hi aerrihte of heora {378} gesihe fordwinon. He a cwae to am casere, "Simon me mid his englum geiwde, nu sende he hundas to me; foran e he naef G.o.dcundlice englas, ac haef hundlice." Nero cwae, "Hwaet is nu, Simon? Ic wene wit sind oferswide." Simon andwyrde, "u G.o.da cyning, nat nan man manna geohtas buton G.o.de anum." Petrus andwyrde, "Untwylice u lihst aet u G.o.d sy, nu u nast manna geohtas."

a bewende Nero hine to Paulum, and cwae, "Hwi ne cwest u nan word? Oe hwa teah e? oe hwaet laerdest u mid inre bodunge?" Paulus him andwyrde, "La leof, hwaet wille ic isum forlorenum wiersacan geandwyrdan? Gif u wilt his wordum gehyrsumian, u amyrst ine sawle and eac inne cynedom. Be minre lare, e u axast, ic e andwyrde. Se Haelend, e Petrum laerde on his andweardnysse, se ylca me laerde mid onwrigenysse; and ic gefylde mid G.o.des lare fram Hierusalem, oaet ic com to Iliric.u.m. Ic laerde aet men him betweonan lufodon and gearwuredon. Ic taehte am rican, aet hi ne onhofon hi, ne heora hiht on leasum welan ne besetton, ac on G.o.de anum. Ic taehte am medeman mannum, aet hi gehealdene waeron on heora bigwiste and scrude.

Ic bebead earfum, aet hi blissodon on heora hafenleaste. Faederas ic manode, aet hi mid steore G.o.des eges heora cild geeawodon. am cildum ic bead, aet hi gehyrsume waeron faeder and meder to halwendum mynegungum. Ic laerde weras, aet hi heora ?we heoldon, foran aet se wer gewitna on aewbraec.u.m wife, aet wrec G.o.d on ?wbraec.u.m were. Ic manode ?wfaeste wif, aet hi heora weras inweardlice lufodon, and him mid ege gehyrsumodon, swa swa hlafordum. Ic laerde hlafordas, aet hi heora eowum lie waeron; foran e hi sind gebroru for G.o.de, se hlaford and se eowa. Ic bebead eowum mannum, aet hi getreowlice, and swa swa G.o.de heora hlafordum eowdon. Ic taehte eallum geleaffullum mannum, aet hi wurian aenne G.o.d aelmihtigne and ungesewenlicne. Ne leornode ic as lare aet nanum eorlic.u.m menn, ac Haelend {380} Crist of heofonum me spraec to, and sende me to bodigenne his lare eallum eodum, us cweende, 'Far u geond as woruld, and ic beo mid e; and swa hwaet swa u cwyst oe dest, ic hit gerihtwisige.'" Se casere wear a ablicged mid isum wordum.

Simon cwae, "u G.o.da cyning, ne understenst u isra twegra manna gereonunge ongean me. Ic com Sofaestnys, ac as weoriga wi me. Hat nu araeran aenne heahne torr, aet ic one astige; foran e mine englas nella c.u.man to me on eoran betwux synfullum mannum: and ic wylle astigan to minum faeder, and ic bebeode minum englum, aet hi e to minum rice gefeccan." Nero a cwae, "Ic wylle geseon gif u as behat mid weorc.u.m gefylst;" and het a one torr mid micclum ofste on smeum felda araeran, and bebead eallum his folce aet hi to yssere waefersyne samod comon. Se dr astah one torr aetforan eallum am folce, and astrehtum earmum ongann fleogan on a lyft.

Paulus cwae to Petre, "Broer, u waere G.o.de gecoren aer ic, e gedafna aet u isne deofles en mid inum benum afylle; and ic eac mine cneowu gebige to aere bene." a beseah Petrus to am fleondan dr, us cweende, "Ic halsige eow awirigede gastas, on Cristes naman, aet ge forlaeton one dr e ge betwux eow feria;" and a deoflu aerrihte hine forleton, and he feallende tobaerst on feower sticca. a feower sticca clifodon to feower stanum, a sind to gewitnysse aes apostolican siges o isne andweardan daeg. Petres geyld geafode aet a h.e.l.lican fynd hine up geond a lyft sume hwile feredon, aet he on his fylle y hetelicor hreosan sceolde; and se e lytle aer beotlice mid deoflic.u.m fierhaman fleon wolde, aet he a faerlice his fee forlure. Him gedafenode aet he on heannysse ahafen wurde, aet he on gesihe ealles folces hreosende a eoran gesohte.

Hwaet a, Nero bebead Petrum and Paulum on bendum gehealdan, and a sticca Simones hreawes mid wearde {382} besettan: wende aet he of deae on am riddan daege arisan mihte. Petrus cwae, "es Simon ne ge-edcuca ?r am gem?num aeriste, ac he is to ec.u.m witum genierod." Se G.o.des wierwinna a, Nero, mid geeahte his heah-gerefan Agrippan, het Paulum beheafdian, and Petrum on rode ahon. Paulus a, be aes cwelleres haese, underbeah swurdes ecge, and Petrus rode-hengene astah. aa he to aere rode gelaed waes, he cwae to am cwellerum, "Ic bidde eow, wenda min heafod adune, and astrecca mine fet wi heofonas weard: ne eom ic wyre aet ic swa hangige swa min Drihten. He astah of heofonum for middangeardes alysednysse, and waeron fori his fet nier awende. Me he clypa nu to his rice; awenda fori mine fotwelmas to an heofonlican wege." And a cwelleras him a aes getiodon.

a wolde aet cristene folc one casere acwellan, ac Petrus mid isum wordum hi gestilde: "Min Drihten for feawum dagum me geswutelode aet ic sceolde mid ysre rowunge his fotswaum fylian: nu, mine bearn, ne gelette ge minne weg. Mine fet sind nu awende to am heofenlican life. Blissia mid me; nu to-daeg ic onfo minre earfonysse edlean." He waes a biddende his Drihten mid isum wordum: "Haelend min, ic e betaece ine scep, e u me befaestest: ne beo hi hyrdelease onne hi e habba." And he mid isum wordum ageaf his gast.

Samod hi ferdon, Petrus and Paulus, on isum daege, sigefaeste to aere heofonlican wununge, on am syx and rittegoan geare aefter Cristes rowunge, mid am hi wunia on ecnysse. Igitur Hieronimus et quique alii auctores testantur, quod in una die simul Petrus et Paulus martirizati sunt.

aefter heora rowunge aerrihte comon wlitige weras, and uncue eallum folce: cwaedon aet hi comon fram Hierusalem, to y aet hi woldon aera apostola lic bebyrian; and swa dydon mid micelre arwurnysse, and saedon am folce, aet {384} hi micclum blissian mihton, foran e hi swylce mundboran on heora neawiste habban moston.

Wite ge eac aet es wyrresta cyning Nero rice aefter cwale isra apostola healdan ne mot. Hit gelamp a aet eal aes waelhreowan caseres folc samod hine hatode, swa aet hi raeddon anmodlice aet man hine gebunde, and o dea swunge. Nero, aa he aes folces eaht geacsode, wear to feore afyrht, and mid fleame to wuda getengde. a sprang aet word aet he swa lange on am holte on cyle and on hungre dwelode, oaet hine wulfas totaeron.

a gelamp hit aefter am, aet Grecas gelaehton aera apostola lichaman, and woldon east mid him laedan. a faeringa gewear micel eor-styrung, and aet Romanisce folc yder onette, and a lic ahreddan, on aere stowe e is gehaten Catac.u.mbas; and hi aer heoldon oer healf gear, oaet a stowa getimbrode waeron, e hi sian on alede waeron, mid wuldre and lofsangum.

Cu is geond ealle eodsc.i.p.as aet fela wundra gelumpon aet aera apostola byrgenum, urh aes Haelendes tie, am sy wuldor and lof a on ecnysse. Amen.

JUNE XXIX.

THE Pa.s.sION OF THE APOSTLES PETER AND PAUL.

Venit Jesus in partes Caesareae Philippi: et reliqua.

Matthew the Evangelist wrote in the evangelical Testament, thus saying, "The Lord came to a district, which is called Caesarea Philippi, and asked his disciples how men spake concerning him. They answered, Some men say that thou art John the Baptist; some men say that thou art Elias; some Jeremias, or some other prophet. Jesus then said, What say ye that I am?

Peter answered him, Thou art Christ, Son of the living G.o.d. The Lord said to him in answer, Blessed art thou, Simon, son of a dove, for flesh and blood hath not revealed to thee this belief, but my Father who is in heaven. I say to thee, thou art of stone, and on this stone I will build my church, and the gates of h.e.l.l may not aught against it. I will commit to thee the key of the kingdom of heaven, and whatsoever thou shalt bind on earth, that shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt unbind on earth, that shall be unbound in heaven."

Beda the expositor reveals to us the mystery of this reading, and says, that Philip the tetrarch built the city of Caesarea, and, in honour of the emperor Tiberius, under whom {367} he governed, devised for the city the name of Caesarea, and in memorial of himself added to the name, 'Philippi,'

thus saying, 'Caesarea Philippi,' as though the city were so named in honour of them both.

When Jesus drew near to the district, he asked, how the men of the world spake of him: not as though he knew not the speeches of men concerning him, but he would, by a true confession of the right belief, destroy the false imagination of erring men. His apostles answered him, "Some men say that thou art John the Baptist, some say that thou art Elias, some Jeremias, or one of the prophets." The Lord then asked, "What say ye that I am?" as if he had thus said, 'Now the men of the world thus erroneously know me, how do ye, who are G.o.ds, know me?' The expositor said 'G.o.ds,' because the true G.o.d, who alone is Almighty, has granted that dignity to his chosen, that he calls them G.o.ds. The obedient Peter answered him, "Thou art Christ, Son of the living G.o.d." He said 'of the living G.o.d,' in distinction from the false G.o.ds, which the heathen nations, by various error deceived, worshipped.

Some of them believed in dead giants, and raised precious idols to them, and said that they were G.o.ds, on account of the great strength they had: yet were their lives very criminal and opprobrious; of whom the prophet said, "The idols of the heathen are of gold and of silver, men's handiwork: they have a dumb mouth and blind eyes, deaf ears and unhandling hands, feet without pace, body without life." Some of them believed in the sun, some in the moon, some in fire, and in many other creatures: they said that on account of their fairness they were G.o.ds.

Now Peter manifestly distinguished the true belief, when he said, "Thou art Christ, Son of the living G.o.d." He is the living G.o.d who has life and existence through himself, without beginning, and who created all creatures through his own Son, that is, his Wisdom, and to them all gave life {369} through the Holy Ghost. In these three persons is one G.o.dhead, and one nature, and one work indivisibly.

The Lord said to Peter, "Blessed art thou, son of a dove." The Holy Ghost appeared over Christ in likeness of a dove. Now Jesus called Peter the child of a dove, because he was filled with meekness and with the grace of the Holy Ghost. He said, "Neither flesh nor blood hath revealed unto thee this belief, but my Father who is in heaven." His fleshly condition is called flesh and blood. He had not that intelligence through parental love, but the Heavenly Father gave this belief into Peter's heart through the Holy Ghost.

The Lord said to Peter, "Thou art of stone." For the strength of his belief, and for the steadfastness of his profession he received that name, because he had attached himself with firm mind to Christ, who is called 'stone' by the apostle Paul. "And I will build my church upon this stone:"

that is, on that faith which thou professest. All G.o.d's church is built on that stone, that is, upon Christ; for he is the foundation of all the fabrics of his own church. All G.o.d's churches are accounted as one congregation, and that is constructed of chosen men, not of dead stones; and all the building of those living stones is founded on Christ; for we, through that belief, are accounted his limbs, and he is the head of us all.

He who builds not from that foundation, his work falls to great perdition.

Jesus said, "The gates of h.e.l.l may not aught against my church." Sins and erroneous doctrine are the gates of h.e.l.l, because they lead the sinful, as it were through a gate, into h.e.l.l-torment. Many are the gates, but none of them can do aught against the holy church, which is built upon that fast stone, Christ; for the faithful man, through the protection of Christ, avoids the perils of diabolical temptations.

He said, "I will commit to thee the key of the kingdom of heaven." That key is not of gold nor of silver, nor forged of any substance, but is the power which Christ gave him, {371} that no man shall come into G.o.d's kingdom, unless the holy Peter open to him the entrance. "And whatsoever thou shalt bind on earth, that shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt unbind on earth, that shall be unbound in heaven." This power he then gave to Peter and likewise afterwards, ere his ascension, to all his apostles, when he blew on them, thus saying, "Receive the Holy Ghost: the sins of those men which ye forgive shall be forgiven; and from those to whom ye refuse forgiveness, forgiveness shall be withdrawn."

The apostles will not bind any righteous man with their anathema, nor also mercifully unbind the sinful, unless he with true repentance return to the way of life. The same power has the Almighty granted to bishops and holy ma.s.s-priests, if they carefully hold it according to the evangelical volume. But the key is especially committed to Peter, that every people may with certainty know, that whosoever deviates from the unity of the faith which Peter then professed to Christ, to him will be granted neither forgiveness of sins nor entrance into the kingdom of heaven.

OF THE Pa.s.sION OF THE APOSTLES PETER AND PAUL.

We will after this gospel relate to you the lives and end of those apostles in a short narrative, because their pa.s.sion is everywhere fully set forth in the English tongue.

After the Lord's ascension Peter was preaching the faith to the nations which are called Galatia, Cappadocia, Bithynia, Asia, Italy. Afterwards, after a s.p.a.ce of ten years, he returned to Rome, preaching the gospel; and in that city he set his episcopal seat, and there sat five and twenty years, teaching the Roman citizens the glories of G.o.d, with many miracles.

His adversary in all his course was a certain magician, who was called Simon. This magician was filled {373} with the accursed spirit to that degree, that he said that he was Christ, the Son of G.o.d, and with his magic corrupted the faith of the people.

Then it happened that the corpse of a widow's son was borne where Peter was preaching. He said to the people and to the magician, "Draw near to the bier, and believe that his preaching is true who raises the dead to life."

Simon was hereupon emboldened by the spirit of the devil, and said, "As soon as I shall have raised the dead, kill my adversary Peter." The people answered him, "We will burn him alive." Simon then, through the devil's craft, made the corpse of the dead to move. The people then imagined that he was restored to life: but Peter cried above all, "If he be restored to life, let him speak to us, and stand up; let him taste food, and return home." The people then exclaimed with loud voice, "If Simon do this not, he shall undergo the punishment which he devised for thee." Simon at these words was angry, and was fleeing away, but the people with unmeasured reproach seized on him.

The apostle of G.o.d then drew near to the corpse with outstretched arms, thus praying, "Thou, beloved Lord, who hast sent us to preach thy faith, and hast promised us that we might, through thy name, drive away devils, and heal the sick, and raise up the dead, raise up now this lad, that this people may know that there is no G.o.d but thou alone, with thy Father and the Holy Ghost." After this prayer the dead rose up, and with bended knees said to Peter, "I saw Jesus Christ, and he sent his angels forth at thy prayer, that they might lead me to life." The people then crying with one voice said, "There is one G.o.d that Peter preaches:" and would burn the magician, but Peter forbade them, saying, that Jesus had taught them the rule, that they should requite evil with good.

Simon, when he had escaped from the people, tied a huge mastiff within the gate where Peter had his dwelling, that he {375} might suddenly devour him.

But Peter came and untied the mastiff with this injunction, "Run, and say to Simon, that he no longer with his magic deceive G.o.d's people, whom he bought with his own blood." And he forthwith hastened towards the magician, and put him to flight. Peter afterwards thus spake, "In the name of G.o.d I command thee that thou fasten no tooth on his body." The dog, when he might not hurt his body, tore his garments piecemeal from his back, and, howling like a wolf, drove him along the walls, in sight of the people. He then escaped from the dog, and for a long time after, for shame, was not seen in Rome.

After a time he got some one to speak of him to the emperor Nero, and it happened that the accursed persecutor a.s.sociated the devil's minister in his friendship. When this had taken place, Christ appeared to Peter in a ghostly vision, and encouraged him with this incitement, "The magician Simon and the cruel Nero are filled with the spirit of the devil, and machinate against thee, but be thou not afraid; I will be with thee, and I will send my servant Paul for thy comfort, who shall enter into Rome to-morrow, and ye shall fight in ghostly conflict against the magician, and shall cast him into the abyss of h.e.l.l, and ye shall afterwards together come to my kingdom with the triumph of martyrdom."

Non pa.s.sus est Paulus, quando vinctus Romam perductus est, sed post aliquot annos, quando sponte illuc iterum reversus est. This in sooth so happened.

On the next day Paul came into the city, and each of them received the other with great joy, and they were together seven months preaching within the city the way of life to the people. People without number then inclined to christianity through the teaching of Peter; and also Livia the emperor's consort, and the wife of his chief officer, Agrippina, were so imbued with the faith, that they eschewed the intercourse of their husbands. Through the preaching of Paul the servants and domestics of the {377} emperor believed, and after their baptism would not return to his family.

Simon the magician then wrought a brazen serpent, moving as if it were alive, and made the idols of the heathens laughing and moving; and he himself suddenly appeared up in the air. On the other hand Peter healed the blind, and the halt, and the possessed of devils, and raised up the dead, and said to the people that they should flee from the magic of the devil, lest they should be deceived by his wiles. This was then made known to the emperor, and he commanded the magician to be fetched to him, and also the apostles. Simon changed his appearance before the emperor, so that he suddenly seemed a boy, and afterwards a h.o.a.ry man; sometimes in a woman's person, and again instantly in childhood.

When Nero saw that, he imagined that he was the Son of G.o.d. Peter said that he was G.o.d's adversary, and guilty of false magic, and said that he was certainly the devil in human substance. Simon said, "It is not fitting that thou, king, shouldst listen to the words of a false fisher; but I will no longer bear this contumely: I will now command my angels to avenge me on this fisher." Peter said, "I fear not thy accursed spirits, but they will become terrified through the faith of my Lord." Nero said, "Fearest thou not, Peter, the powers of Simon, who manifests to thee his divinity by miracles? " Peter said, "If he have divinity, then let him say what I think, or what I will do." Nero said, "Tell me, Peter, in speech apart, what thou thinkest." He then bent to the emperor's ear, and ordered a barley loaf to be privately brought to him; and he blessed the loaf, and brake, and wrapt it in his two sleeves, thus saying, "Say now, Simon, what I thought, or said, or did." He was then wroth, for he could not open Peter's secret, and caused by magic large dogs to come, and rush towards Peter; but Peter showed the blessed bread to the dogs, and they straightways vanished from their {379} sight. He then said to the emperor, "Simon threatened me with his angels, now he sends dogs to me; because he has not divine angels, but has doglike." Nero said, "What is now, Simon? I ween we are overcome." Simon answered, "Thou good king, no one knows men's thoughts but G.o.d alone." Peter answered, "Undoubtedly thou liest that thou art G.o.d, now thou knowest not men's thoughts."

Nero then turned to Paul, and said, "Why sayest thou no word? Or who has taught thee? or what hast thou taught with thy preaching?" Paul answered him, "O sir, why shall I answer this lost adversary? If thou wilt obey his words, thou wilt injure thy soul, and also thy kingdom. Concerning my teaching, which thou askest, I will answer thee. Jesus, who while present taught Peter, the same by revelation taught me; and I have filled with the precepts of G.o.d from Jerusalem until I came to Illyric.u.m. I taught that men should love and honour each other. I taught the rich not to exalt themselves, nor to place their hope in false wealth, but in G.o.d alone. I taught men of moderate means to be frugal in their food and clothing. I enjoined the poor to rejoice in their indigence. Fathers I exhorted to bring up their children in the fear of G.o.d. Children I enjoined to be obedient to the salutary admonitions of father and mother. I taught husbands to keep inviolate their wedlock, because that which a man punishes in an adulterous wife, G.o.d will avenge in an adulterous husband. I exhorted pious wives inwardly to love their husbands, and with awe obey them as masters. I taught masters to be kind to their servants; because they are brothers before G.o.d, the master and the servant. I commanded serving men faithfully and as G.o.d to serve their masters. I taught all believing men to worship one G.o.d Almighty and invisible. I learned not this lore of any earthly man, but {381} Jesus Christ spake to me from heaven, and sent me to preach his doctrine to all nations, thus saying, 'Go thou throughout the world, and I will be with thee, and whatsoever thou sayest or doest, I will justify it.'" The emperor was then astonished at these words.

Simon said, "Thou good king, thou understandest not the plot of these two men against me. I am the Truth, but these thwart me. Command now a high tower to be raised, that I may ascend it; for my angels will not come to me on earth among sinful men: and I will ascend to my father, and I will command my angels to fetch thee to my kingdom." Nero then said, "I will see if thou fulfillest these promises by deeds;" and then bade the tower be raised with great haste on the smooth field, and commanded all his people to come together to this spectacle. The magician then ascended the tower before all the people, and with outstretched arms began to fly in the air.

Paul said to Peter, "Brother, thou wast chosen of G.o.d before me, to thee it is fitting that thou cast down this minister of the devil with thy prayers; and I will also bend my knees to that prayer." Peter then looked towards the flying magician, thus saying, "I conjure you, accursed spirits, in the name of Christ, to forsake the magician whom ye bear betwixt you;" and the devils instantly forsook him, and he falling brake into four pieces. The four pieces clave to four stones, which are for witness of the apostolic triumph to this day. Peter's patience allowed the h.e.l.lish fiends to bear him somewhile up through the air, that in his fall he might descend the more violently; and that he, who menacingly a little before would fly with devilish wings, might suddenly lose his footing. It was befitting him to be raised up on high, that, in the sight of all the people, falling down, he might seek the earth.

Nero then commanded Peter and Paul to be held in bonds, and the pieces of Simon's carcase to be guarded by a watch: {383} he weened that he could arise from death on the third day. Peter said, "This Simon will not be requickened before the general resurrection, but he is condemned to everlasting torments." Then G.o.d's adversary, Nero, with the counsel of his chief officer Agrippa, commanded Paul to be beheaded, and Peter hanged on a cross. Paul then, at the executioner's command, bowed his neck under the sword's edge, and Peter ascended the cross. While he was being led to the cross, he said to the executioners, "I beseech you, turn my head down, and stretch my feet towards heaven: I am not worthy to hang as my Lord. He descended from heaven for the redemption of the world, and therefore were his feet turned downwards. He now calls me to his kingdom; turn therefore my foot-soles to the heavenly way." And the executioners granted him this.

Then would the christian people slay the emperor, but Peter stilled them with these words: "My Lord a few days ago manifested to me that I should follow his footsteps with this suffering: now, my children, hinder not my way. My feet are now turned to the heavenly life. Rejoice with me; now to-day I shall receive the reward of my tribulation." He was then praying his Lord with these words: "My Saviour, I commit to thee thy sheep, which thou didst entrust to me: they will not lack a shepherd when they have thee." And with these words he gave up his ghost.

Together they went, Peter and Paul, on this day, triumphant to the heavenly dwelling, in the six and thirtieth year after Christ's pa.s.sion, with whom they continue to eternity. Igitur Hieronymus et quique alii auctores testantur, quod in una die simul Petrus et Paulus martyrizati sunt.