The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua - Part 22
Library

Part 22

Ve, que bizarra dama aqui, muchacho.

_D. Forcico._

No esta de mi gusto, tat.i.ta.

_Gueguence._

Porque, muchacho?

_D. Forcico._

Porque esta muy pachaca, tat.i.ta.

_Gueguence._

Pues, que es iguana o garrobo para que este pachaca? Quien la echo a perder, muchacho?

_D. Forcico._

Mi hermanito, Don Ambrosio.

_Gueguence._

Para eso sera bueno este soplado, ojos de sapo muerto, por eso esta tan apupujado. Ve, que bizarra maneca, muchacho.

_D. Forcico._

Si esta aventada, tat.i.ta.

_Gueguence._

Quien la avento, muchacho?

_D. Forcico._

Mi hermanito, Don Ambrosio.

_Gueguence._

Como aventastes esta dama, Don Ambrosio?

57

_Don Am._ And I too want to get married.

_Gue._ You're good enough for that. Don Forcico makes a bargain to choose presumptuously. See what a gay lady is here, my boy?

_Don For._ She is not to my taste, little papa.

_Gue._ Why not, my boy?

_Don For._ Because she is too much stuffed, little papa.

_Gue._ Is she, then, an iguana or a garrobo, that she is stuffed?

Who has spoiled her, my boy?

_Don For._ My little brother, Don Ambrosio.

_Gue._ For that the bloated fellow is good enough, the evil-eyed brat; that is the reason he is so played out. See, here's a gay cake-baker my boy.

_Don For._ She _is_ puffed up, little papa.

_Gue._ Who puffed her up, boy?

_Don For._ My little brother, Don Ambrosio.

_Gue._ How did you puff up this lady, Don Ambrosio?

58

_D. Ambrosio._

De dormir con vos, Gueguence.

_Gueguence._

Callate, mala casta. Ve que bizarra dama, esta otra, muchacho.

_D. Forcico._

Esta, si, esta de mi gusto, tat.i.ta.

_Gueguence._

Sabes escojer, no muchacho, pero no sabes escojer un buen machete para hacer un buen desmonte.

_D. Forcico._

Tambien, tat.i.ta.

_Gueguence._

Sor. Gob^{or} Tastuanes, mosegua trato y contrato.

_Gobernador._

No mocegua, Gueguence.

_Gueguence._