The Eleven Comedies Vol 2 - Part 69
Library

Part 69

FIRST WOMAN. Oh! what a brilliant man!

PRAXAGORA. That's better! that's fitting applause.--Citizens, 'tis you who are the cause of all this trouble. You vote yourselves salaries out of the public funds and care only for your own personal interests; hence the State limps along like Aesimus.[668] But if you hearken to me, you will be saved. I a.s.sert that the direction of affairs must be handed over to the women, for 'tis they who have charge and look after our households.

SECOND WOMAN. Very good, very good, 'tis perfect! Say on, say on.

PRAXAGORA. They are worth more than you are, as I shall prove. First of all they wash all their wool in warm water, according to the ancient practice; you will never see them changing their method. Ah! if Athens only acted thus, if it did not take delight in ceaseless innovations, would not its happiness be a.s.sured? Then the women sit down to cook, as they always did; they carry things on their head as was their wont; they keep the Thesmophoria, as they have ever done; they knead their cakes just as they used to; they make their husbands angry as they have always done; they receive their lovers in their houses as was their constant custom; they buy dainties as they always did; they love unmixed wine as well as ever; they delight in being loved just as much as they always have. Let us therefore hand Athens over to them without endless discussions, without bothering ourselves about what they will do; let us simply hand them over the power, remembering that they are mothers and will therefore spare the blood of our soldiers; besides, who will know better than a mother how to forward provisions to the front? Woman is adept at getting money for herself and will not easily let herself be deceived; she understands deceit too well herself. I omit a thousand other advantages. Take my advice and you will live in perfect happiness.

FIRST WOMAN. How beautiful this is, my dearest Praxagora, how clever! But where, pray, did you learn all these pretty things?

PRAXAGORA. When the countryfolk were seeking refuge in the city,[669] I lived on the Pnyx with my husband, and there I learnt to speak through listening to the orators.

FIRST WOMAN. Then, dear, 'tis not astonishing that you are so eloquent and clever; henceforward you shall be our leader, so put your great ideas into execution. But if Cephalus[670] belches forth insults against you, what answer will you give him in the a.s.sembly?

PRAXAGORA. I shall say that he drivels.

FIRST WOMAN. But all the world knows that.

PRAXAGORA. I shall furthermore say that he is a raving madman.

FIRST WOMAN. There's n.o.body who does not know it.

PRAXAGORA. That he, as excellent a statesman as he is, is a clumsy tinker.[671]

FIRST WOMAN. And if the blear-eyed Neoclides[672] comes to insult you?

PRAXAGORA. To him I shall say, "Go and look at a dog's backside".[673]

FIRST WOMAN. And if they fly at you?

PRAXAGORA. Oh! I shall shake them off as best I can; never fear, I know how to use this tool.[674]

FIRST WOMAN. But there is one thing we don't think of. If the archers drag you away, what will you do?

PRAXAGORA. With my arms akimbo like this, I will never, never let myself be taken round the middle.

FIRST WOMAN. If they seize you, we will bid them let you go.

SECOND WOMAN. That's the best way. But how are we going to lift up our arm[675] in the a.s.sembly, we, who only know how to lift our legs in the act of love?

PRAXAGORA. 'Tis difficult; yet it must be done, and the arm shown naked to the shoulder in order to vote. Quick now, put on these tunics and these Laconian shoes, as you see the men do each time they go to the a.s.sembly or for a walk. Then this done, fix on your beards, and when they are arranged in the best way possible, dress yourselves in the cloaks you have abstracted from your husbands; finally start off leaning on your staffs and singing some old man's song as the villagers do.

SECOND WOMAN. Well spoken; and let us hurry to get to the Pnyx before the women from the country, for they will no doubt not fail to come there.

PRAXAGORA. Quick, quick, for 'tis all the custom that those who are not at the Pnyx early in the morning, return home empty-handed.

CHORUS. Move forward, citizens, move forward; let us not forget to give ourselves this name and may that of _woman_ never slip out of our mouths; woe to us, if it were discovered that we had laid such a plot in the darkness of night. Let us go to the a.s.sembly then, fellow-citizens; for the Thesmothetae have declared that only those who arrive at daybreak with haggard eye and covered with dust, without having s.n.a.t.c.hed time to eat anything but a snack of garlic-pickle, shall alone receive the triobolus. Walk up smartly, Charitimides,[676] Smicythus and Draces, and do not fail in any point of your part; let us first demand our fee and then vote for all that may perchance be useful for our partisans.... Ah!

what am I saying? I meant to say, for our fellow-citizens. Let us drive away these men of the city,[677] who used to stay at home and chatter round the table in the days when only an obolus was paid, whereas now one is stifled by the crowds at the Pnyx.[678] No! during the Archonship of generous Myronides,[679] none would have dared to let himself be paid for the trouble he spent over public business; each one brought his own meal of bread, a couple of onions, three olives and some wine in a little wine-skin. But nowadays we run here to earn the three obols, for the citizen has become as mercenary as the stonemason. (_The Chorus marches away._)

BLEPYRUS (_husband of Praxagora_). What does this mean? My wife has vanished! it is nearly daybreak and she does not return! Wanting to relieve myself, lo! I awake and hunt in the darkness for my shoes and my cloak; but grope where I will, I cannot find them. Meanwhile my need grew each moment more urgent and I had only just time to seize my wife's little mantle and her Persian slippers. But where shall I find a spot suitable for my purpose. Bah! One place is as good as another at night-time, for no one will see me. Ah! what fatal folly 'twas to take a wife at my age, and how I could thrash myself for having acted so foolishly! 'Tis a certainty she's not gone out for any honest purpose.

However, that's not our present business.

A MAN. Who's there? Is that not my neighbour Blepyrus? Why, yes, 'tis himself and no other. Tell me, what's all that yellow about you? Can it be Cinesias[680] who has befouled you so?

BLEPYRUS. No, no, I only slipped on my wife's tunic[681] to come out in.

MAN. And where is your cloak?

BLEPYRUS. I cannot tell you, for I hunted for it vainly on the bed.

MAN. And why did you not ask your wife for it?

BLEPYRUS. Ah! why indeed! because she is not in the house; she has run away, and I greatly fear that she may be doing me an ill turn.

MAN. But, by Posidon, 'tis the same with myself. My wife has disappeared with my cloak, and what is still worse, with my shoes as well, for I cannot find them anywhere.

BLEPYRUS. Nor can I my Laconian shoes; but as I had urgent need, I popped my feet into these slippers, so as not to soil my blanket, which is quite new.

MAN. What does it mean? Can some friend have invited her to a feast?

BLEPYRUS. I expect so, for she does not generally misconduct herself, as far as I know.

MAN. Come, I say, you seem to be making ropes. Are you never going to be done? As for myself, I would like to go to the a.s.sembly, and it is time to start, but the thing is to find my cloak, for I have only one.

BLEPYRUS. I am going to have a look too, when I have done; but I really think there must be a wild pear obstructing my r.e.c.t.u.m.

MAN. Is it the one which Thrasybulus spoke about to the Lacedaemonians?[682]

BLEPYRUS. Oh! oh! oh! how the obstruction holds! Whatever am I to do?

'Tis not merely for the present that I am frightened; but when I have eaten, where is it to find an outlet now? This cursed Achradusian fellow[683] has bolted the door. Let a doctor be fetched; but which is the cleverest in this branch of the science? Amynon?[684] Perhaps he would not come. Ah! Ant.i.thenes![685] Let him be brought to me, cost what it will. To judge by his noisy sighs, that man knows what a rump wants, when in urgent need. Oh! venerated Ilithyia![686] I shall burst unless the door gives way. Have pity! pity! Let me not become the night-stool of the comic poets.[687]

CHREMES. Hi! friend, what are you after there? Easing yourself!

BLEPYRUS. Oh! there! it is over and I can get up again at last.

CHREMES. What's this? You have your wife's tunic on.

BLEPYRUS. Aye, 'twas the first thing that came to my hand in the darkness. But where do you hail from?

CHREMES. From the a.s.sembly.

BLEPYRUS. Is it already over then?

CHREMES. Certainly.

BLEPYRUS. Why, it is scarcely daylight.

CHREMES. I did laugh, ye G.o.ds, at the vermilion rope-marks that were to be seen all about the a.s.sembly.[688]

BLEPYRUS. Did you get the triobolus?