The Diary of a Superfluous Man and Other Stories - Part 5
Library

Part 5

"Yes, and now,"--she said dully,--"I think I should die if it were not for you. You alone sustain me; moreover, you remind me .... For you know everything. Do you remember how handsome he was that day?.... But forgive me: it must be painful for you...."

"Speak, speak! What do you mean? G.o.d bless you!"--Bizmyonkoff interrupted her. She squeezed his hand.

"You are very kind, Bizmyonkoff,"--she went on:--"you are as kind as an angel. What am I to do? I feel that I shall love him until I die. I have forgiven him, I am grateful to him. May G.o.d grant him happiness! May G.o.d give him a wife after his own heart!"--And her eyes filled with tears.--"If only he does not forget me, if only he will now and then recall his Liza to mind. Let us go out,"--she added, after a brief pause.

Bizmyonkoff raised her hand to his lips.

"I know,"--she began with warmth,--"every one is blaming me, every one is casting stones at me now. Let them! All the same, I would not exchange my unhappiness for their happiness ... no! no!... He did not love me long, but he did love me! He never deceived me: he did not tell me that I was to be his wife; I myself never thought of such a thing.

Only poor papa hoped for that. And now I am still not utterly unhappy: there remains to me the memory, and however terrible the consequences may be .... I am stifling here .... it was here that I saw him for the last time.... Let us go out into the air."

They rose. I barely managed to leap aside and hide behind a thick linden. They came out of the arbour and, so far as I was able to judge from the sound of their footsteps, went off into the grove. I do not know how long I had been standing there, without stirring from the spot, absorbed in a sort of irrational surprise, when suddenly the sound of footsteps became audible again. I started and peered cautiously from my ambush. Bizmyonkoff and Liza were returning by the same path. Both were greatly agitated, especially Bizmyonkoff. He had been weeping, apparently. Liza halted, gazed at him, and uttered the following words distinctly: "I consent, Bizmyonkoff. I would not have consented, had you merely wished to save me, to extricate me from a frightful position; but you love me, you know all--and you love me; I shall never find a more trustworthy, faithful friend. I will be your wife."

Bizmyonkoff kissed her hand; she smiled sadly at him, and went to the house. Bizmyonkoff dashed into the thicket, and I went my way. As Bizmyonkoff had probably said to Liza precisely what I had intended to say to her, and as she had given him precisely the answer which I had hoped to hear from her, there was no necessity for my troubling myself further. A fortnight later she married him. The old Ozhogins were glad to get any bridegroom.

Well, tell me now, am not I a superfluous man? Did not I play in the whole of that affair the part of a superfluous man? The role of the Prince .... as to that, there is nothing to be said; the role of Bizmyonkoff also is comprehensible .... But I? Why was I mixed up in it?... what a stupid, fifth wheel to the cart I was!... Akh, 't is bitter, bitter!... So now, as the stevedores on the Volga say: "Heave-ho! heave-ho!"[15]--one more little day, then another, and nothing will be either bitter or sweet to me any more.

March 31.

Things are bad. I write these lines in bed. The weather has changed suddenly since yesterday. To-day is hot--almost a summer day. Everything is thawing, crumbling, and streaming. There is an odour of ploughed earth in the air: a heavy, powerful, oppressive odour. The steam is rising everywhere. The sun is fairly beating, fairly blazing down. I am in a bad way. I feel that I am decomposing.

I started out to write a diary, and instead of that, what have I done? I have narrated one incident out of my own life. I have been babbling, sleeping memories have waked up and carried me away. I have written leisurely, in detail, as though I still had years before me; and now, lo, there is no time to continue. Death, death is advancing. I can already hear its menacing crescendo... Time 's up.... Time 's up!...

And where 's the harm? Does it make any difference what I have told? In the presence of death all the last earthly vanities disappear. I feel that I am quieting down; I am becoming more simple, more clear. I have acquired sense, but too late!... 'T is strange! I am growing still--'t is true, and, nevertheless, I am overcome with dread. Yes, I am overcome with dread. Half-leaning over the voiceless, yawning gulf, I shudder, I turn aside, with eager attention I gaze about in all directions. Every object is doubly dear to me. I cannot gaze my fill at my poor, cheerless room, as I bid farewell to every tiny fleck on my walls! Sate yourselves for the last time, ye eyes of mine! Life is withdrawing; it is flowing evenly and softly away from me, like the sh.o.r.e from the glances of the traveller by sea. The aged, yellow face of my nurse, bound up in a dark kerchief, the hissing samovar on the table, the pot of geranium in front of the window, and thou, my poor dog, Tresor, the pen wherewith I indite these lines, my own hand, I see you now .... there you are, there.... Is it possible .... to-day perhaps ... I shall see you no more? 'T is painful for a living being to part with life! Why dost thou fawn on me, poor dog? Why dost thou lean thy breast against my bed convulsively tucking under thy short tail, and never taking from me thy kind, sad eyes? Art thou sorry for me? Dost thou already feel instinctively that thy master will soon be no more? Akh, if I could also pa.s.s in review mentally all the objects in my room! I know that these memories are cheerless and insignificant, but I have no others. Emptiness, frightful emptiness! as Liza said.

Oh, my G.o.d! My G.o.d! Here I am dying.... My heart capable of love, and ready to love, will soon cease to beat... And can it be that it will be silenced forever, without having even once tasted of happiness, without having a single time swelled beneath the sweet burden of joy? Alas! 't is impossible, impossible, I know... If at least now, before my death--and death, nevertheless, is a sacred thing, for it elevates every being--if some charming, sad, friendly voice were to sing over me the parting song of my own woe, perhaps I might become reconciled to it. But to die is stupid, stupid...

I believe I am beginning to rave.

Farewell life, farewell my garden, and you, my lindens! When summer comes, see that you do not forget to cover yourselves with flowers from top to bottom .... and may good people lie in your fragrant shade, on the cool gra.s.s beneath the lisping murmur of your leaves, lightly agitated by the breeze. Farewell, farewell! Farewell everything, and forever!

Farewell, Liza! I have written these two words--and have almost laughed.

That exclamation seems bookish. I seem to be composing a sentimental novel, and ending up a despairing letter....

To-morrow is the first of April. Can it be that I shall die to-morrow?

That would be rather indecorous even. However, it befits me...

How the doctor did gabble to-day....

April 1.

'T is over. Life is ended. I really shall die to-day. It is hot out of doors ... almost stifling .... or is it that my chest is already refusing to breathe? My little comedy has been played through. The curtain is falling.

In becoming annihilated, I shall cease to be superfluous...

Akh, how brilliant that sun is! Those powerful rays exhale eternity...

Farewell, Terentievna!... This morning, as she sat by the window, she fell to weeping .... perhaps over me ... and perhaps, because she herself must die before long also. I made her promise "not to hurt"

Tresor.

It is difficult for me to write.... I drop my pen... 'T is time! Death is already drawing near with increasing rumble, like a carriage by night on the pavement: it is here, it is hovering around me, like that faint breath which made the hair of the prophet stand upright on his head...

I am dying... Live on, ye living.

And may the young life play At the entrance of the grave, And Nature the indifferent With beauty beam forever!

_Note of the Editor._--Under this last line there is the profile of a head with a large crest-curl and moustache, with eyes _en face_, and ray-like eyelashes; and under the head some one has written the following words:

The abov ma.n.u.script has been read And the Contints Thereof Bin Approved By Pyetr Zudotyeshin M M M M Dear Sir Pyetr Zudotyeshin.

My Dear Sir.

But as the chirography of these lines does not in the least agree with the chirography in which the remainder of the note-book is written, the editor considers himself justified in concluding that the above-mentioned lines were added afterward by another person; the more so, as it has come to his (the editor's) knowledge that Mr. Tchulkaturin really did die on the night of April 1-2, 18.., in his natal estate--Ovetchi Vody.

FOOTNOTES:

[3] Sheep's-Waters or Springs.--TRANSLATOR.

[4] Easter.--TRANSLATOR.

[5] A decidedly vulgar pun in the original.--TRANSLATOR.

[6] Derived from _tchulok_, stocking.--TRANSLATOR.

[7] Meaning male serfs. The women and children were not reckoned.--TRANSLATOR.

[8] The large music-room, also used for dancing, as a play-room for the children in winter, and so forth, in Russian houses.--TRANSLATOR.

[9] By M. Y. Lermontoff.

[10] The p.r.o.nunciation is also indicated as being faulty.--TRANSLATOR.

[11] Ran themselves off their legs.--TRANSLATOR.

[12] The mazurka, which is still a great favourite in Russia, greatly resembles the cotillon in everything except the steps, which are vivacious. Both the cotillon and the mazurka are danced--one before, the other after supper--at Court b.a.l.l.s and other dances.--TRANSLATOR.

[13] Utterly insignificant.--TRANSLATOR.

[14] The page is called a kazak, and dressed accordingly.--TRANSLATOR.

[15] The _burlaki_ on the Volga used to tow the barges from astrakhan to Nizhni Novgorod Fair, against the current. The stevedores also are called _burlaki_, and, as they lade the barges, their chantey runs (more literally than I have translated it above): "Yet another little time, yet again,..." and so forth.--TRANSLATOR.

THREE PORTRAITS