The Colloquies of Erasmus - Part 73
Library

Part 73

_Hi._ I had rather be _Codrus_ or _Ennius_. And seeing I happen to have the Company of so many learned Guests at my Table, I won't let 'em go away without learning something of 'em. There is a Place in the Prologue of _Eunuchus_ that puzzles many. For most Copies have it thus:

_Sic existimet, sciat, Responsum, non dictum esse, quid laesit prior, Qui bene vertendo, et ects describendo male, &c.

Let him so esteem or know, that it is an Answer, not a common Saying; because he first did the Injury, who by well translating and ill describing them, &c._

In these Words I want a witty Sense, and such as is worthy of _Terence_.

For he did not therefore do the Wrong first, because he translated the _Greek_ Comedies badly, but because he had found Fault with _Terence's._

Eu. According to the old Proverb, _He that sings worst let him begin first._ When I was at _London_ in _Thomas Linacre's_ House, who is a Man tho' well skill'd in all Manner of Philosophy, yet he is very ready in all Criticisms in Grammar, he shew'd me a Book of great Antiquity which had it thus:

_Sic existimet, stiat, Responsum, non dictum esse, quale sit prius Qui bene vertendo, et eas describendo male, Ex Graecis bonis Latinas fecit non bonas: Idem Menandri Phasma nunc nuper dedit._

The Sentence is so to be ordered, that _quale sit_ may shew that an Example of that which is spoken before is to be subjoin'd. He threatened that he would again find Fault with something in his Comedies who had found Fault with him, and he here denies that it ought to seem a Reproach but an Answer. He that provokes begins the Quarrel; he that being provok'd, replies, only makes his Defence or Answer. He promises to give an Example thereof, _quale sit_, being the same with [Greek: oion] in _Greek_, and _quod genus, veluti_, or _videlicet_, or _puta_ in Latin. Then afterwards he brings a reproof, wherein the Adverb _prius_ hath Relation to another Adverb, as it were a contrary one, which follows, _viz. nuper_ even as the p.r.o.noun _qui_ answers to the Word _idem_. For he altogether explodes the old Comedies of _Lavinius_, because they were now lost out of the Memory of Men. In those which he had lately published, he sets down the certain Places. I think that this is the proper Reading, and the true Sense of the Comedian: If the chief and ordinary Poets dissent not from it.

_Gu._ We are all entirely of your Opinion.

_Eu._ But I again desire to be inform'd by you of one small and very easy Thing, how this Verse is to be scann'd.

_Ex Graecis bonis Latinas fecit non bonas._

Scan it upon your Fingers.

_Hi._ I think that according to the Custom of the Antients _s_ is to be cut off, so that there be an _Anapaestus_ in the second Place.

_Eu._ I should agree to it, but that the Ablative Case ends in _is_, and is long by Nature. Therefore though the Consonant should be taken away, yet nevertheless a long Vowel remains.

_Hi._ You say right.

_Cr._ If any unlearned Person or Stranger should come in, he would certainly think we were bringing up again among ourselves the Countrymens Play of holding up our Fingers (_dimicatione digitorum_, _i.e._ the Play of Love).

_Le._ As far as I see, we scan it upon our Fingers to no Purpose. Do you help us out if you can.

_Eu._ To see how small a Matter sometimes puzzles Men, though they be good Scholars! The Preposition _ex_ belongs to the End of the foregoing Verse.

_Qui bene vertendo, et eas describendo male, ex Graecis bonis Latinas fecit non bonas._

Thus there is no Scruple.

_Le._ It is so, by the Muses. Since we have begun to scan upon our Fingers, I desire that somebody would put this Verse out of _Andria_ into its Feet.

Sine invidia laudem invenias, et amicos pares.

For I have often tri'd and could do no good on't.

_Le. Sine in_ is an Iambic, _vidia_ an Anapaestus, _Laudem in_ is a Spondee, _venias_ an Anapaestus, _et ami_ another Anapaestus.

_Ca._ You have five Feet already, and there are three Syllables yet behind, the first of which is long; so that thou canst neither make it an _Iambic_ nor a _Tribrach._

_Le._ Indeed you say true. We are aground; who shall help us off?

_Eu._ No Body can do it better than he that brought us into it. Well, _Carinus_, if thou canst say any Thing to the Matter, don't conceal it from your poor sincere Friends.

_Ca._ If my Memory does not fail me, I think I have read something of this Nature in _Priscian_, who says, that among the Latin Comedians _v_ Consonant is cut off as well as the Vowel, as oftentimes in this Word _enimvero;_ so that the part _enime_ makes an Anapaestus.

_Le._ Then scan it for us.

_Ca._ I'll do it. _Sine inidi_ is a proseleusmatic Foot, unless you had rather have it cut off _i_ by Syneresis, as when _Virgil_ puts _aureo_ at the End of an heroick Verse for _auro._ But if you please let there be a Tribrach in the first Place, _a lau_ is a Spondee, _d'inveni_ a Dactyl, _as et a_ a Dactyl, _micos_ a Spondee, _pares_ an Iambic.

_Sb. Carinus_ hath indeed got us out of these Briars. But in the same Scene there is a Place, which I can't tell whether any Body has taken Notice of or not.

_Hi._ Prithee, let us have it.

_Sb._ There _Simo_ speaks after this Manner.

Sine ut eveniat, quod volo, In Pamphilo ut nihil sit morae, restat Chremes.

_Suppose it happen, as I desire, that there be no delay in_ Pamphilus; Chremes _remains._

What is it that troubles you in these Words?

_Sb. Sine_ being a Term of Threatning, there is nothing follows in this Place that makes for a Threatning. Therefore it is my Opinion that the Poet wrote it,

_Sin eveniat, quod volo;_

that _Sin_ may answer to the _Si_ that went before.

_Si propter amorem uxorem nolit ducere._

For the old Man propounds two Parts differing from one another: _Si, &c.

If_ Pamphilus _for the Love of_ Glycerie _refuseth to marry, I shall have some Cause to chide him; but if he shall not refuse, then it remains that I must intreat_ Chremes. Moreover the Interruption of _Sosia_, and _Simo_'s Anger against _Davus_ made too long a Transposition of the Words.

_Hi._ _Mouse_, reach me that Book.

_Cr._ Do you commit your Book to a Mouse?

_Hi._ More safely than my Wine. Let me never stir, if _Sbrulius_ has not spoken the Truth.

_Ca._ Give me the Book, I'll shew you another doubtful Place. This Verse is not found in the Prologue of _Eunuchus_:

_Habeo alia multa, quae nunc condonabuntur._

_I have many other Things, which shall now be delivered._

Although the _Latin_ Comedians especially take great Liberty to themselves in this Kind of Verse, yet I don't remember that they any where conclude a Trimetre with a Spondee, unless it be read _Condonabitur_ impersonally, or _Condonabimus_, changing the Number of the Person.

_Ma._ Oh, this is like Poets Manners indeed! As soon as ever they are set down to Dinner they are at Play, holding up their Fingers, and poring upon their Books. It were better to reserve your Plays and your Scholarship for the second Course.

_Cr. Margaret_ gives us no bad Counsel, we'll humour her; when we have fill'd our Bellies, we'll go to our Play again; now we'll play with our Fingers in the Dish.