The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume X Part 71
Library

Volume X Part 71

[FN#451] This Fasilah is more accurately called sughra, the smaller one, there is another Fasilah kubra, the greater, consisting of four moved letters followed by a quiescent, or of a Sabab sakil followed by a Watad majmu'. But it occurs only as a variation of a normal foot, not as an integral element in its composition, and consequently no mention of it was needed in the text.

[FN#452] It is important to keep in mind that the seemingly identical feet 10 and 6, 7 and 3, are distinguished by the relative positions of the const.i.tuting elements in either pair.

For as it will be seen that Sabab and Watad are subject to different kinds of alterations it is evident that the effect of such alterations upon a foot will vary, if Sabab and Watad occupy different places with regard to each other.

[FN#453] i.e. vertical to the circ.u.mference.

[FN#454] This would be a Fasilah kubra spoken of in the note p.

239.

[FN#455] In pause that is at the end of a line, a short vowel counts either as long or is dropped according to the exigencies of the metre. In the Hashw the u or i of the p.r.o.nominal affix for the third person sing., masc., and the final u of the enlarged p.r.o.nominal plural forms, humu and k.u.mu, may be either short or long, according to the same exigencies. The end-vowel of the p.r.o.noun of the first person ana, I, is generally read short, although it is written with Alif.

[FN#456] On p. 236 the word akamu, as read by itself, was identified with the foot Fa'ulun. Here it must be read together with the following syllable as "akamulwaj," which is Mafa'ilun.

[FN#457] Prof. Palmer, p. 328 of his Grammar, identifies this form of the Wafir, when every Mufa' alatum of the Hashw has become Mafa'ilun, with the second form of the Rajaz It should be Hazaj. Professor Palmer was misled, it seems, by an evident misprint in one of his authorities, the Muhit al-Dairah by Dr.

Van Dayk, p. 52.

[FN#458] Calcutta (1839-42) and Boulac 134b "The Merchant's Wife and the Parrot."

[FN#459] This will be found translated in my "Book of the Thousand Nights and One Night," vol. vii. p. 307, as an Appendix to the Calcutta (1839-42) and Boulac version of the story, from which it differs in detail.

[FN#460] Called "Bekhit" in Calcutta (1839-42) and Boulac Editions.

[FN#461] Yehya ben Khalid (Calcutta (1839-42) and Boulac),

[FN#462] "Shar" (Calcutta (1839-42) and Boulac).

[FN#463] "Jelyaad" (Calcutta (1839-42) and Boulac.)

[FN#464] Calcutta (1839-42) and Boulac, No. 63. See my "Book of the Thousand Nights and One Night," vol. iv., p. 211.

[FN#465] Calcutta (1839-42) and Boulac, "Jaafar the Barmecide."

[FN#466] Calcutta (1839-42) and Boulac, "The Thief turned Merchant and the other Thief," No. 88.

[FN#467] This story will be found translated in my "Book of the Thousand Nights and One Night," vol. v., p. 345.

[FN#468] After this I introduce the Tale of the Husband and the Parrot.

[FN#469] The Bulak Edition omits this story altogether.

[FN#470] After this I introduce How Abu Hasan brake wind.

[FN#471] Probably Wakksh al-Falak=Feral of the Wild.

[FN#472] This is the date of the Paris edition. There was an earlier edition published at La Haye in 1743.

[FN#473] There are two other Oriental romances by Voltaire; viz., Babouc, and the Princess of Babylon.